Or, il apparaît prématuré de se prononcer définitivement sur ces questions, et ce pour plusieurs raisons. | UN | ولا يزال من المبكر جدا إبـداء رأي قاطـع بشـأن هذه المسألة لأسباب عدة. |
Ce taux est nettement plus élevé que celui enregistré par la plupart des pays africains au cours des 10 dernières années, mais c'est celui qui convient pour plusieurs raisons. | UN | وهذا المعدل أعلى بكثير مما سجلته معظم البلدان الأفريقية خلال العقد المنصرم، بيد أنه معدل معقول لأسباب عدة. |
Les deux projets de lois n'ont pas été présentés au parlement pour plusieurs raisons, notamment parce qu'ils s'opposaient au principe d'égalité dans le mariage. | UN | ولم يمر مشروع القانونين عبر البرلمان لأسباب عدة من بينها الاعتراض على التساوي في ظل الزوجية. |
Cependant, nous comprenons tous que, pour diverses raisons, cela n'est pas possible. | UN | بيد أننا نعلم جميعاً أن ذلك مستحيل لأسباب عدة. |
C'est ainsi que les preuves fournies par des enfants soldats n'ont pas été retenues par les juges pour diverses raisons. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يقبل القضاة الأدلة المقدمة من الأطفال الجنود لأسباب عدة. |
Les États peuvent souhaiter protéger une zone marine donnée pour différentes raisons, par exemple à cause de son importance écologique, biogéographique, scientifique, économique et sociale ou parce que ses ressources sont mises à mal par certaines activités. | UN | 401 - قد ترغب الدول في حماية منطقة بحرية معينة لأسباب عدة منها على سبيل المثال أهميتها الإيكولوجية والجغرافية الاحيائية والعلمية والاقتصادية والاجتماعية و/أو هشاشة مواردها أمام بعض الأنشطة. |
Cette conclusion est selon nous erronée pour plusieurs raisons. | UN | ونحن نرى أن هذا الاستنتاج خاطئ لأسباب عدة. |
Le régime de nonprolifération subit aujourd'hui des tiraillements, pour plusieurs raisons. | UN | ويخضع اليوم نظام عدم الانتشار لضغوط لأسباب عدة. |
Le capitalrisque convient mieux pour plusieurs raisons. | UN | ورؤوس أموال المجازفة هي أنسب لأسباب عدة. |
Elle peut n'être pas en mesure de le faire pour plusieurs raisons. | UN | ويمكن أن تكون المنظمة غير قادرة على أن تفعل ذلك لأسباب عدة. |
En outre, l'utilisation du critère de l'âge tel qu'il a été appliqué à l'auteur n'est pas objective et raisonnable, ce pour plusieurs raisons. | UN | وعلاوة على ذلك، إن تطبيق معيار السن في حالة صاحب البلاغ لم يكن موضوعياً ولا معقولاً وذلك لأسباب عدة. |
Nous y sommes fermement opposés pour plusieurs raisons. | UN | نحن نعارض مشروع القرار هذا بشدة لأسباب عدة. |
Cette logique ne vaut qu'en partie pour la région de la CESAO, pour plusieurs raisons. | UN | وليست لهذا المنطق سوى أهمية محدودة لمنطقة اللجنة لأسباب عدة. |
pour diverses raisons, les régimes actuels d'octroi de traitement préférentiel aux pays en développement n'ont été ni adéquats ni efficaces. | UN | ولم تثبت لأسباب عدة جدوى ولا فعالية النظم الحالية المتعلقة بإعطاء معاملة تفضيلية للبلدان النامية. |
Ces deux décisions concernant le devoir de prévenir et d'atténuer les effets des catastrophes sont dignes d'intérêt pour diverses raisons. | UN | وهذان القراران المتعلقان بواجب منع الكوارث وتخفيف آثارها لهما صلة بالموضوع لأسباب عدة. |
Dans les faits, toutefois, les filles ne sont pas inscrites à l'école ou si elles le sont, elles la quittent prématurément pour diverses raisons, notamment le rôle social des femmes ou les grossesses précoces, en particulier dans les zones rurales. | UN | بيد أن الفتيات لا يلتحقن بالمدارس في واقع الأمر، وهن إذا التحقن بها يتركن الدراسة قبل بلوغ سن التخرج لأسباب عدة منها الدور الاجتماعي للمرأة والحمل المبكر، وهذا في المناطق الريفية على وجه الخصوص. |
Beaucoup de gens ne veulent pas connaître le sexe du bébé, pour diverses raisons. | Open Subtitles | الكثير من الناس لا يريدون معرفة جنس الجنين. لأسباب عدة. |
Les travaux de la Commission sur la responsabilité n'ont pas progressé rapidement pour diverses raisons. | UN | 2 - ولم يحرز عمل اللجنة بشأن المسؤولية تقدما سريعا لأسباب عدة. |
Si des membres de minorités peuvent exercer le droit de participer à la prise de décisions, en particulier celles qui les concernent, les minorités restent largement sous-représentées dans les processus politiques et les organes dirigeants de la plupart des pays, et ce pour différentes raisons. | UN | وإذا كان يحق لأفراد الأقليات المشاركة في عمليات صنع القرار، لا سيما تلك التي تعنيهم، فإن تمثيل الأقليات منخفض للغاية في العمليات السياسية ومؤسسات الحكم في معظم البلدان، لأسباب عدة. |
Les estimations sur la durée du procès effectuées au stade de la mise en état étaient fondées sur les informations limitées qui étaient disponibles à l'époque et l'on considère actuellement qu'elles étaient trop optimistes pour un certain nombre de raisons. | UN | حيث كان تقدير ما قبل المحاكمة للمدة المتوقعة للإجراءات يستند إلى المعلومات المحدودة التي كانت متاحة في ذلك الوقت، وأصبح يعتبر الآن تقديرا غاية في التفاؤل لأسباب عدة. |
Il est en outre préoccupé par le faible niveau de scolarisation des filles et le taux élevé d’abandon scolaire parmi elles du fait, entre autres, de la précocité des mariages, du manque de matériels et d’installations scolaires et de la pénurie d’enseignants qualifiés. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اللجنة يساورها القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل البنات في المدارس وارتفاع معدلات انقطاعهن عن الدراسة نتيجة ﻷسباب عدة منها الزواج المبكر والافتقار إلى مرافق ومواد التعلم والتعليم ونقص المعلمين المدربين. |