"لأسباب قانونية" - Translation from Arabic to French

    • pour des raisons juridiques
        
    • pour des motifs juridiques
        
    • pour des raisons d'ordre juridique
        
    • pour des motifs et
        
    • pour des motifs de droit
        
    • pour raisons légales
        
    • a toutes fins juridiques
        
    • point de vue juridique que
        
    • pour des raisons légales
        
    • vue légal
        
    Un procès reste toutefois suspendu pour des raisons juridiques. UN بيد أن هناك محاكمة واحدة أُرجئت لأسباب قانونية.
    Conformément à l'article 335 du Code civil, la tutelle des enfants mineurs est partagée entre les parents, sauf si ce droit est annulé pour des raisons juridiques. UN وفقاً للمادة 335 من القانون المدني يتقاسم الوالدان الوصاية على الأطفال ما لم يكن هذا الحق قد أُلغي لأسباب قانونية.
    Ayant pris conseil sur un point de droit, la Commission est parvenue à la conclusion que, pour des raisons juridiques et par principe, il ne devait pas être appliqué de frais généraux rétroactivement. UN وبعد تلقي مشورة قانونية، خلصت اللجنة إلى أنه، نظرا لأسباب قانونية ومن حيث المبدأ، لا ينبغي تطبيق رسوم المساهمة في التكاليف العامة بأثر رجعي.
    La Commission recommande que ce système soit modifié et que les membres du Conseil ne puissent être destitués que pour des motifs juridiques précis, appréciés par l'Assemblée législative; en effet, celle-ci est, en vertu de la Constitution, l'organe compétent pour désigner les membres du Conseil, si bien qu'en toute logique, elle doit être aussi l'organe qui décide de leur destitution. UN وتوصي اللجنة بتغيير هذا النظام وألا يصبح في اﻹمكان طرد أعضاء المجلس إلا ﻷسباب قانونية محددة، تقرر أهميتها الجمعية التشريعية التي ينبغي لها، نظرا لكونها الهيئة الدستورية المأذون لها بتعيين هؤلاء اﻷعضاء، أن تكون من الناحية المنطقية الهيئة التي تبت في مسألة طردهم.
    Sur ces 66 affaires, 16 ont été classées pour des raisons d'ordre juridique, notamment l'incompétence. UN وأُقفلت 16 قضية من أصل 66 قضية، لأسباب قانونية منها عدم وجود اختصاص قضائي
    En revanche, refuser de reconnaître cette réalité pour des raisons juridiques, idéologiques ou culturelles aurait comme conséquence de perpétuer cette politique de l'autruche et de ne pas alerter nos États sur ces cas réels et actuels d'exécution qui brisent des familles. UN وعلى العكس من ذلك، فإن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة لأسباب قانونية أو أيديولوجية أو ثقافية سيعني مواصلة دفن رؤوسنا في الرمال، وعدم تنبيه الدول إلى حالات الإعدام الحقيقية والمعاصرة هذه، التي تدمر الأسر.
    11. Pour certaines délégations, une définition et une délimitation de l'espace extra-atmosphérique s'imposaient non seulement pour des raisons juridiques mais également pour des raisons pratiques. UN 11- ورأت بعض الوفود أن هناك حاجة لتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده ليس فقط لأسباب قانونية بل لأسباب عملية أيضاً.
    Il importe que la CDI définisse les règles de droit, non seulement pour des raisons juridiques mais aussi pour des raisons de politique étrangère, et dans l'intérêt de l'harmonie des relations interétatiques. UN ومن المهم أن تحدد اللجنة قواعد القانون، ليس فقط لأسباب قانونية بل لأسباب تتعلق بالسياسة الخارجية كذلك، من أجل العلاقات المنسجمة بين الدول.
    Dans les cas où, pour des raisons juridiques ou autres, les États Membres ne sont pas en mesure de respecter ce délai, le Comité devrait les inviter à lui adresser une notification dans laquelle ils indiqueraient qu'une inspection a été réalisée et qu'un rapport complet serait présenté dès que possible. UN وعندما لا تكون الدول الأعضاء قادرة على الامتثال، لأسباب قانونية أو لأسباب أخرى، فإنه ينبغي للجنة أن تدعوها إلى تقديم إخطار بأنه تم إجراء التفتيش، ريثما يتم تقديم تقرير كامل، عندما يصبح ذلك ممكنا.
    59. Les conclusions et recommandations du Rapporteur spécial découlent de la conviction que le droit international devrait être respecté non seulement pour des raisons juridiques et éthiques évidentes, mais aussi dans l'intérêt des parties elles-mêmes. UN 59- تستند استنتاجات المقرر الخاص وتوصياته إلى الاقتناع بوجوب احترام القانون الدولي ليس لأسباب قانونية وأخلاقية واضحة فحسب، بل لصالح الأطراف ذاتها.
    b) Faut-il modifier les règles applicables à chacun des moyens, soit pour des raisons juridiques, soit pour accroître leur efficacité et leur contribution au développement durable? UN (ب) هل يلزم تغييرات للقواعد المتعلقة بكل وسيلة، لأسباب قانونية أو لتعزيز فعاليتها وإسهامها في التنمية المستدامة؟
    Il n'y a pas de durée maximale de détention établie par la loi, ce qui conduit à des détentions prolongées, voire, dans le pire des cas, potentiellement illimitées lorsque, par exemple, l'expulsion d'un migrant ne peut avoir lieu, pour des raisons juridiques ou pratiques. UN ولا ينص القانون على مدة قصوى للاحتجاز وهو ما يُفضي إلى مدة احتجاز مطولة، أو في أسوأ الحالات، إلى احتمال احتجاز لمدة زمنية غير محددة، وعلى سبيل المثال في حالات لا يمكن فيها طرد المهاجر لأسباب قانونية أو عملية.
    a) Le motif de la détention n'existe plus ou l'exécution du renvoi ou de l'expulsion s'avère impossible pour des raisons juridiques ou matérielles ; UN (أ) لم يعد سبب الاحتجاز قائماً أو يتعذّر تنفيذ الترحيل أو الطرد لأسباب قانونية أو مادية؛
    Le Rapporteur spécial a également été informé qu'en vertu de l'article 29 du Code turc de procédure pénale un juge peut demander à être dessaisi d'une affaire pour des motifs juridiques, auquel cas sa requête est approuvée ou rejetée par l'instance supérieure. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أيضا بأنه طبقا للمادة ٩٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية التركي، يجوز للقاضي أن يطلب إعفاءه من نظر الدعوى ﻷسباب قانونية وتقرر المحكمة العليا الموافقة أو عدم الموافقة على طلب القاضي.
    276. Quant à la proposition suivant laquelle il pourrait être demandé à l'Assemblée générale d'autoriser la Caisse à effectuer des versements anticipés à des fins non visées par ses statuts et à des personnes non bénéficiaires de ses prestations, d'aucuns ont estimé qu'on ne pouvait envisager une telle option tant pour des motifs juridiques que pour des raisons politiques. UN ٢٧٦ - وفيما يتعلق بالاقتراح القائل بأن الجمعية العامة قد يطلب إليها اﻹذن بدفع سُلف من الصندوق ﻷغراض لا يغطيها النظام اﻷساسي للصندوق وإلى أشخاص ليسوا من المستفيدين من الصندوق، أعرب عن رأي مفاده أنه لا يمكن النظر في هذا ﻷسباب قانونية وسياسية.
    – mais non pour des motifs juridiques. UN - ولكن ليس ﻷسباب قانونية.
    89. L'intégration locale est l'option première si le retour dans le pays d'origine est impossible pour des raisons d'ordre juridique ou factuel. UN 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد المنشأ لأسباب قانونية أو وقائعية.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 2 dudit Code, nul ne peut être poursuivi pour des motifs et selon une procédure qui ne sont pas prévus par la loi. UN وبموجب الفقرة 1 من المادة 2 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن يقاضى أحد بصفته المتهم إلا لأسباب قانونية ولا بأي طريقة غير تلك المنصوص عليها في هذا القانون.
    Je crois bon d'examiner ces griefs, et de constater qu'ils ne sont pas étayés, pour des motifs de droit qu'il serait utile d'expliquer. UN وأود أن أتناول تلك الادعاءات، وأن أُبيّن أنها لا سَنَد لها، لأسباب قانونية من المفيد توضيحها.
    J'enregistre mes conversations, pour raisons légales et personnelles, rien à voir avec ma relation avec Nicolas Sarkozy, qui n'est pas l'homme que je vois. Open Subtitles لأنني سجلت كل المحادثات لأسباب قانونية وشخصيّة والتّي ليس لديها علاقة بعلاقتي
    a toutes fins juridiques et pratiques, il faudra préciser que la mesure qui sera adoptée ne saurait constituer un précédent. UN وينبغي، ﻷسباب قانونية وأخرى تتعلق بالسياسة العامة، إيضاح أن هذا اﻷمر لا يمثل سابقة ذات انطباق أوسع.
    L'idée de limiter excessivement le contenu ratione materiae du projet de code, qui n'était que «provisoire» comme la Commission l'avait précisé au paragraphe 41 de son rapport précédent (A/50/10), a été abandonnée pour des raisons très contestables, tant du point de vue juridique que du point de vue politique. UN وفكرة حصر محتوى مشروع المدونة من حيث الموضوع مؤقتا على اﻷقل، على نحو ما أشير إليه في الفقرة ٤١ من تقرير اللجنة لعام ١٩٩٥، فكرة جرى التخلي عنها ﻷسباب قانونية وسياسية مشكوك فيها.
    Les trois enfants de cette famille que nous ne pouvons nommer pour des raisons légales... Open Subtitles الأطفال الثلاثة من هذه العائلة لا يمكن إعلان أسمائهم لأسباب قانونية
    L'identification d'ossements humains, de restes humains en état de décomposition avancée ou non identifiés pour d'autres raisons est importante tant d'un point de vue légal qu'humanitaire. UN 41 - ويعد التعرف على الهيكل العظمي، أو البقايا البشرية شديدة التحلل أو المجهولة، أمراً مهماً لأسباب قانونية وإنسانية على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more