"لأسباب منها" - Translation from Arabic to French

    • notamment parce
        
    • en raison notamment
        
    • raison notamment de
        
    • en partie parce
        
    • notamment en raison
        
    • cause de
        
    • cause notamment
        
    • raison entre autres
        
    • pour des raisons telles que
        
    • partie à cause
        
    De plus en plus de gens sont affectés par des catastrophes, notamment parce que les États sont incapables de les protéger effectivement. UN ذلك أن أعدادا متزايدة من الناس تتضرر من الكوارث لأسباب منها عدم قدرة الدول على توفير الحماية الفعالة.
    Considérant que la désertification est une des causes aggravantes de la pauvreté, en raison notamment des liens étroits entre la dégradation des terres et la pauvreté dans les zones arides, semi-arides et subhumides sèches, UN حيث أن التصحر من الظروف الرئيسية لاشتداد حدة الفقر، لأسباب منها الصلات الوثيقة بين تدهور حالة الأراضي والفقر في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والمناطق الجافة القليلة الرطوبة،
    307. Pour ce qui est de la procédure de facilitation, la question des règles de procédure peut ne pas se poser en raison notamment de son caractère informel. UN 307- بالنسبة للإجراء التيسيري، قد لا تنشأ مسألة القواعد الإجرائية وذلك لأسباب منها ما تتسم به من طابع غير رسمي.
    La FTC manque de personnel, en partie parce que les compétences relatives à la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles sont rares en Jamaïque. UN وتُعاني لجنة الممارسات التجارية المنصفة من نقص في الموظفين لأسباب منها ندرة خبرات مكافحة الاحتكارات في جامايكا.
    Au Sahel ou dans la corne de l'Afrique, les guerres motivées par la volonté de s'approprier des ressources se sont multipliées notamment en raison de la désertification et la disparition d'une partie des zones de pâturage. UN ففي منطقة الساحل أو القرن الأفريقي تفشت الحروب على الموارد لأسباب منها التصحر وانحسار المراعي.
    On estime qu'entre 500 000 et 800 000 Iraniens ont perdu leur emploi au cours de l'année écoulée car de nombreux employeurs ont dû licencier, en partie à cause de la dévaluation de la monnaie. UN وأفادت التقديرات بأن ما يتراوح بين 000 500 و000 800 إيراني فقدوا عملهم في السنة الماضية، لأن العديد من أرباب العمل اضطروا إلى تخفيض كشوف المرتبات لأسباب منها تخفيض قيمة العملة.
    M. Maru a mis en avant les difficultés qui se posaient pour faire en sorte que les SMSP répondent de leurs actes, notant que leurs activités affectaient des individus dans des pays qui étaient défavorisés et moins à même de garantir un accès à des recours utiles, à cause notamment de la faiblesse des mécanismes de réglementation et d'application. UN وسلط الضوء على التحديات التي تواجه ضمان المساءلة، مشيراً إلى أن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تؤثر في الأفراد في البلدان الضعيفة والأقل قدرة على توفير إمكانية الحصول على سبل انتصاف فعالة، لأسباب منها ضعف آليات التنظيم والإنفاذ.
    Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. UN وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر.
    Dans un petit nombre de cas, cependant, ces rapports étaient incomplets pour des raisons telles que retards de paiement, difficultés de communication, absence d'infrastructures ou problèmes bancaires. UN وفي حالات قليلة لم يكن الإبلاغ كافياً وذلك لأسباب منها التأخير في السداد والصعوبات في الاتصالات ونقص البنى الأساسية وبوجه خاص المشاكل المصرفية.
    Votre tâche ne sera pas aisée, notamment parce que nous ne disposons pas encore, pour chaque mandat, du type d'information qui permettrait de procéder à un examen complètement fiable. UN إن المهمة التي تواجهونها ليست سهلة، لأسباب منها لأنه لا تتوفر لدينا بعد جميع المعلومات المتعلقة بكل ولاية، والتي قد تكون ضرورية لإجراء استعراض مجد.
    Ils ont toutefois indiqué que la procédure avait été interrompue notamment parce que l'Assemblée nationale n'avait pas arrêté la date des élections. UN غير أنهما أشارا إلى أن العملية قد توقفت لأسباب منها عدم اتخاذ الجمعية الوطنية قرارا بشأن تاريخ الانتخابات.
    Il a été également souligné qu'une liste analogue, qui figurait initialement dans une précédente version du projet d'article 12, avait été supprimée par le Groupe de travail, notamment parce que les éléments de cette liste figuraient déjà dans le projet d'article 10. UN وأشير أيضا الى أن الفريق العامل سبق له أن حذف قائمة مماثلة، كانت في الأصل ترد في صيغة سابقة لمشروع المادة 12، لأسباب منها أن عناصرها مشمولة بالفعل في مشروع المادة 10.
    Et pourtant, elles représentent encore la majorité des pauvres dans la région, en raison notamment de leurs taux élevés d'analphabétisme et de leur manque d'accès aux moyens de production, sur lesquels elles n'ont guère de contrôle. UN إلا أن النساء مازلن يشكلن غالبية الفقراء في المنطقة لأسباب منها ارتفاع معدلات الأمية، ومحدودية فرص الحصول على الموارد الإنتاجية والتحكم فيها.
    Dans plusieurs cas, les États parties examinés ont indiqué avoir besoin de plus de temps pour fournir leur réponse, en raison notamment de contraintes techniques et de la nécessité d'une coordination interorganismes. UN وفي عدَّة حالات أشارت دول أطراف مستعرَضة إلى أنها تحتاج إلى فترة زمنية أطول لاستكمال التقييم الذاتي، وذلك مراعاةً لأسباب منها العوائق التقنية والحاجة إلى إجراء تنسيق بين الأجهزة.
    En dépit, là encore, de nombreuses voix discordantes, ce consensus demeure la vision dominante, en partie parce qu'il a été propagé par le FMI et la Banque mondiale, qui exercent une influence considérable sur les économies en crise. UN وعلـى الرغم مـن كثرة المعارضين ظل هذا الرأي يمثل الرأي السائد لأسباب منها قيام صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، اللذين يؤثران تأثيرا قويا في الاقتصادات التي تعاني من أزمة، بالترويج
    S'il ne peut élargir ses services au secteur privé, c'est en partie parce que, du fait que l'ONU n'est pas imposable, les entreprises qui payent des impôts et autres taxes ne sont pas autorisées à utiliser ses équipements. UN وليس بإمكان المكتب توسيع نطاق خدماته لتشمل القطاع الخاص، وذلك لأسباب منها أن وضع الإعفاء الضريبي الممنوح للأمم المتحدة يحول دون استخدام مرافقها من جانب منظمات تعمل في مجال الأعمال التجارية وتدفع رسوما وغيرها من الضرائب.
    Cela pourrait sensiblement réduire le nombre des produits susceptibles d'être ainsi choisis, notamment en raison du manque de données précises. UN وربما يحد ذلك بدرجة كبيرة من المنتجات التي يمكن اختيارها نتيجة لأسباب منها عدم توافر البيانات.
    Les fonctionnaires du siège dépendent des données envoyées par ces bureaux et n'ont jusqu'à présent pas pu en vérifier l'exactitude et la validité, notamment en raison du manque de ressources affectées à cette tâche; UN وموظفو المقر يعتمدون على الوثائق المقدمة من الميدان، وهم غير قادرين إلى حد الآن على التأكد من اكتمال وصحة تلك الوثائق، لأسباب منها قلة الموارد المخصصة لذلك.
    51. Quatrièmement, il semble que de manière générale, les gens aient peur des tribunaux, en partie à cause de la corruption et en partie à cause de la manière dont fonctionne le système judiciaire. UN 51- رابعاً، يخشى الناس بصفة عامة المحاكم لأسباب منها الفساد ومنها الطريقة التي يعمل بها نظام المحاكم.
    Toutefois, en 1999, le taux de chômage des femmes était supérieur aux taux général (8% contre 7,4%), à cause, notamment, de la crise économique régionale et de l'évolution de la demande en ce qui concerne les travailleuses. UN غير أن معدل النساء العاطلات عن العمل كان أعلى من المعدل الكلي (8 في المائة مقابل 7.4 في المائة)، وذلك لأسباب منها آثار الأزمة الإقتصادية الإقليمية والتغير الحاصل في الطلب على العاملات.
    Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. UN وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر.
    Par rapport à d'autres infractions, les victimes de la corruption sont moins disposées à en parler aux autorités compétentes pour des raisons telles que la peur des représailles ou la réticence à combattre une pratique établie, ou parce qu'elles sont en partie responsables de l'infraction. UN :: بالمقارنة مع جرائم أخرى، يكون ضحايا الفساد أقل استعدادا للإبلاغ عن هذه الجريمة إلى السلطات المختصة لأسباب منها الخوف من الانتقام أو التقاعس عن مكافحة ممارسة راسخة أو لأنهم يشتركون إلى حد ما في المسؤولية عن هذه الجريمة.
    Il a été maintes fois constaté que les jeunes garçons se prostituaient dans la rue d'une manière beaucoup plus discrète, en partie à cause de la réprobation sociale que suscite la prostitution masculine et avaient tendance à ne pas dépendre de souteneurs. UN فقد لوحظ في مرات عديدة أن اﻷولاد يمارسون البغاء بعلانية أقل كثيرا في الشوارع، ﻷسباب منها وصمة العار التي يُلحقها المجتمع باللواطي وﻷنه من اﻷرجح أن يعملوا بمفردهم دون قوادين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more