De telles situations devraient constituer un des défis prioritaires de la famille des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تكون هذه الحالات أحد التحديات الكبرى بالنسبة لأسرة الأمم المتحدة. |
L'Allemagne remercie également du fond du cœur toute la famille des Nations Unies, en Afghanistan comme au Siège, pour son remarquable travail. | UN | وتعرب ألمانيا أيضا عن خالص شكرها لأسرة الأمم المتحدة بأكملها في أفغانستان وفي المقر على عملها الرائع. |
En matière de lutte contre les changements climatiques, l'objectif stratégique de la famille des Nations Unies revêt plusieurs facettes. | UN | ويتسم الهدف الاستراتيجي لأسرة الأمم المتحدة في التصدي لتغير المناخ بتعدد أبعاده. |
La résolution des conflits dans le monde, et singulièrement sur le continent africain, constitue un défi majeur pour la communauté des Nations. | UN | ويمثل حل الصراعات في مختلف أنحاء العالم، وخاصة في القارة الأفريقية، تحديا كبيرا لأسرة الأمم. |
Bien que nous soyons encore sous le choc de la perte de milliers de vies innocentes, nous sommes toutefois encouragés par la détermination qui s'est manifestée dans la réaction collective de la communauté des Nations, ici à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité. | UN | وعلى الرغم من أننا ما زلنا نشعر بالصدمة إزاء فقدان آلاف الأرواح البريئة، فقد تشجعنا في الوقت ذاته بالتصميم الذي تجلى في الرد الجماعي لأسرة الأمم هنا في الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Nous présentons nos condoléances à la famille des Nations Unies et aux familles des victimes. | UN | ونقدم تعازينا لأسرة الأمم المتحدة ولأسر الضحايا. |
Elle constitue un forum important qui doit permettre à la famille des Nations Unies de manière large d'adopter une position cohérente sur les questions liées à la criminalité transnationale organisée et aux drogues illicites. | UN | وهي توفر محفلاً هاما لأسرة الأمم المتحدة الأوسع نطاقا لكفالة اتخاذ موقف متسق بشأن المسائل المتصلة بالجريمة المنظمة عبر الوطنية والمخدِّرات غير المشروعة. |
Les programmes pilotes aident à identifier les moyens que la famille des Nations Unies peut employer pour fournir des services mieux intégrés et mieux coordonnés dans les pays. | UN | وتساعد البرامج التجريبية في تحديد السبل التي يمكن من خلالها لأسرة الأمم المتحدة أن تنجز مهامها بصورة أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري. |
Cette situation incertaine du financement pour les partenaires du développement, peut aussi avoir des conséquences négatives pour les budgets des programmes disponibles dans la famille des Nations Unies pour des activités dans le domaine du logement et du développement urbain. | UN | وهذا الوضع التمويلي غير المؤكد لدى الشركاء في التنمية قد يكون له أيضاً عواقب سلبية على الميزانيات البرنامجية المتاحة لأسرة الأمم المتحدة من أجل الأنشطة في مجال الإسكان والتنمية الحضرية. |
Pour que la famille des Nations Unies soit à même de répondre avec efficacité aux défis d'aujourd'hui, il faut réformer l'Organisation, la réforme du Conseil de sécurité étant le point central sur lequel porte cet effort. | UN | وحتى يتسنى لأسرة الأمم المتحدة التصدي لتحديات العصر بفعالية، يجب إصلاح المنظمة، ويجب أن يكون مجلس الأمن محور تركيز هذا الجهد. |
L'objectif de réduire de moitié le nombre de personnes qui survit avec moins d'un dollar par jour d'ici à 2015 est en conséquence absolument essentiel pour la famille des Nations Unies, en particulier pour le monde en développement. | UN | ولذا فإن تحقيق الهدف المتمثل في خفض عدد من يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم إلى النصف بحلول عام 2015 أمر بالغ الأهمية لأسرة الأمم المتحدة، ولنا بصفة خاصة في العالم النامي. |
Comme l'a déclaré le Secrétaire général de l'ONU, c'est un événement marquant non seulement pour la Suisse, mais aussi pour toute la famille des Nations. | UN | وشكل هذا الانضمام، كما جاء على لسان الأمين العام للأمم المتحدة، حدثا يُحتفل به، ليس بالنسبة للاتحاد السويسري فحسب، وإنما بالنسبة لأسرة الأمم كافة. |
Et la réponse unanime a été : en bâtissant des partenariats, entre les gouvernements, les institutions de la famille des Nations Unies mais aussi de Bretton Woods, et le secteur privé, la société civile, les organisations non gouvernementales. | UN | وكانت الإجابة بالإجماع أن هذا يمكن عمله ببناء الشراكات فيما بين الحكومات، والوكالات التابعة لأسرة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية. |
Je voudrais aussi rendre hommage à la famille des Nations Unies présente en République centrafricaine et à mon Représentant, le Général Lamine Cissé, pour leur dévouement et leur contribution en faveur d'une transition sereine. | UN | أعرب أيضا عن تقديري لأسرة الأمم المتحدة الموجودة في جمهورية أفريقيا الوسطى ولممثلي الجنرال لامين سيسيه، لتفانيهما وإسهامهما حتى تتحقق عملية الانتقال بصفاء وسلام. |
L'Autriche, comme de nombreux autres pays, s'inquiète du fossé grandissant entre la composition actuelle du Conseil, d'une part, et la réalité politique, économique et sociale changeante de la communauté des Nations, d'autre part. | UN | وإن النمسا، مثل العديد من البلدان الأخرى، قلقة بشأن الفجوة المتنامية بين التكوين الحالي للمجلس من ناحية، والواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي المتغير لأسرة الأمم من ناحية أخرى. |
Le premier est que, si l'on veut que ce débat ait une utilité et un sens pour la communauté des Nations Unies, le moment est venu, à notre sens, pour que l'Assemblée générale établisse des critères clairs d'évaluation des performances du Conseil. | UN | النقطة الأولى هي أنه إذا أريد أن تكون هذه المناقشة مفيدة وهادفة لأسرة الأمم المتحدة، فنعتقد أن الوقت قد حان لأن تعمل الجمعية العامة على وضع معايير واضحة لتقييم أداء المجلس. |
Ces réunions se sont concentrées sur les principes fondamentaux de l'existence humaine et ont abordé des questions essentielles soulignant ainsi les objectifs, les principes et les intérêts communs de la communauté des Nations. | UN | ولقد ركّزت هذه الحوارات على أسس الوجود الإنساني، وعالجت قضايا بالغة الأهمية، وسلّطت بذلك الضوء على الأهداف والمبادئ والمصالح المشتركة لأسرة الأمم. |
Le lien direct qui existe entre la paix et le développement est exactement ce qui ouvre de vastes possibilités de consolidation de la volonté politique et des ressources intellectuelles et matérielles de la communauté des Nations. | UN | والصلة المباشرة بين السلام والتنمية هي بالضبط ما يفتح أبواب الفرص على مصراعيها لتوحيد الإرادة السياسية وتعزيز الموارد الفكرية والمادية لأسرة الأمم. |
9. Relations publiques de la communauté des Nations Unies dans la ville hôte et question des mesures à prendre pour encourager les médias à faire connaître les fonctions et le statut des missions permanentes auprès de l'Organisation. | UN | 9 - العلاقات العامة لأسرة الأمم المتحدة في المدينة المضيفة، ومسألة تشجيع وسائط الإعلام على تعريف الجمهور بوظائف ومركز البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة. |
Relations publiques de la communauté des Nations Unies dans la ville hôte et question des mesures à prendre pour encourager les médias à faire connaître les fonctions et le statut des missions permanentes auprès de l'Organisation. | UN | 9 - العلاقات العامة لأسرة الأمم المتحدة في المدينة المضيفة، ومسألة تشجيع وسائط الإعلام على تعريف الجمهور بوظائف ومركز البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة. |
Enfin, nous saluons les nouveaux Etats qui viennent de rejoindre la grande famille des Nations Unies. Qu'ils trouvent ici l'expression de notre amitié et de notre disponibilité à coopérer avec eux pour l'accomplissement des nobles objectifs qui justifient l'existence des Nations Unies. | UN | أخيرا، أود أن أرحب بالبلدان الجديدة التي انضمت توا ﻷسرة اﻷمم المتحدة العظيمة، وأن اؤكد لها صداقتنا واستعدادنا للعمل معها من أجل تحقيق المقاصد النبيلة التي أنشئت اﻷمم المتحدة من أجلها. |