"لأسرتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs familles
        
    • leur famille
        
    • sa famille
        
    • ménage
        
    • familiales
        
    • de la famille
        
    • de famille
        
    • famille de
        
    Il est difficile d'estimer la prévalence de la violence sexuelle de non-partenaires car la violence sexuelle demeure une question très taboue pour les femmes et souvent pour leurs familles dans de nombreuses sociétés. UN ومن الصعب تحديد مدى انتشار العنف على يد شخص غير شريك لأن العنف الجنسي يظل في كثير من المجتمعات مسألة تجلب العار الشديد للمرأة وفي الغالب لأسرتها أيضاً.
    Il est particulièrement inquiet, étant donné le conflit qui sévit dans l'État partie, devant la situation des femmes qui sont devenues chefs de ménage et principal soutien de leurs familles. UN إلا أنه نظراً للنزاع الدائر في الدولة الطرف، يساور اللجنة قلق شديد إزاء أحوال المرأة التي تصبح بحكم الأمر الواقع ربة للأسر المعيشية والعائل الرئيسي لأسرتها.
    C'est toujours la norme pour les femmes de faire la cuisine tous les jours pour leurs familles. UN 295 - لا تزال القاعدة هي أن تقوم المرأة يوميا بطهي الطعام لأسرتها.
    Il leur est, de ce fait, difficile de participer à l'économie et d'améliorer à elles seules le niveau de vie de leur famille. UN وهذه الفرص تعرقل قدرة المرأة على المشاركة في الاقتصاد والمساهمة في تحقيق مستويات معيشة أعلى لأسرتها.
    Les femmes jouent en général un rôle important dans la production végétale, les soins au bétail et la collecte d'eau et de combustible pour leur famille. UN وتضطلع المرأة بصفة عامة بدور هام في إنتاج المحاصيل، ورعاية الماشية وفي جمع المياه والوقود لأسرتها.
    Elle est alors restée à la maison pour accomplir des tâches ménagères dans sa famille adoptive. UN ومكثت في البيت لتؤدي الأعمال المنزلية لأسرتها بالتبني.
    Les femmes rurales jouent un rôle important dans la survie économique de leurs familles et de leurs communautés bien qu'elles soient souvent désavantagées dans des domaines comme la propriété foncière, la santé, l'éducation et le revenu. UN وتؤدي المرأة الريفية دورا مهما في تأمين أسباب البقاء اقتصاديا لأسرتها ومجتمعها، وإن كانت في الأغلب محرومة في مجالات مثل تملك الأرض، والصحة، والتعليم، والدخل.
    Certaines soutiennent leurs familles de cette façon. UN ومن بينهن من هي المعيلة لأسرتها.
    Cet article reconnaît les problèmes spécifiques des femmes en zones rurales et les rôles significatifs qu'elles assument dans la survie économique de leurs familles et de leurs communautés, notamment leur travail dans les secteurs non-monétarisés de l'économie. UN تعترف هذه المادة بالمشكلات الخاصة التي تواجه المرأة في المناطق الريفية والأدوار الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصادياً لأسرتها ومجتمعها، وخاصة عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية.
    Par ailleurs, les difficultés d'accès à l'eau alourdissent significativement le fardeau des femmes qui subviennent aux besoins de leurs familles et s'occupent de leurs membres. UN 55 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم إتاحة المجال الكافي للحصول على المياه يزيد كثيرا من الأعباء الملقاة على عاتق المرأة كمقدّمة للرعاية وعائلة لأسرتها.
    Bien qu'elles fassent bénéficier leurs familles et communautés de leurs compétences et de leur productivité économique, elles ne sont souvent pas reconnues pour leurs contributions et se voient empêcher toute participation aux économies locales, régionales et internationales. UN وعلى الرغم من مساهمتها بالمهارات والناتج الاقتصادي لأسرتها ومجتمعاتها المحلية، كثيرا ما لا يُعترف بمساهماتها وتوضع عراقيل أمام مشاركتها في الاقتصادات المحلية والإقليمية والدولية.
    L'Indonésie a donc mis en oeuvre une politique - < < Qualité, communauté et famille 2015 > > - qui vise à renforcer la résistance de la famille et à améliorer la capacité des femmes de répondre efficacement aux besoins fondamentaux de leurs familles. UN ولذلك فإن إندونيسيا بدأت في تنفيذ سياسة " الجودة والمجتمع والأسرة عام 2015 " التي تهدف إلى بناء قدرة الأسرة على الصمود وتعزيز قدرة المرأة على الاستجابة بفعالية للاحتياجات الأساسية لأسرتها.
    De plus, il est stipulé au paragraphe 1 de l'article 14 que les Etats parties " tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles " . UN هذا بالإضافة إلى أن المادة 14(1) نصت على أن " تضع الدول الأطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية والأدوار الهامة التي تؤديها في توفير أسباب البقاء اقتصاديا لأسرتها " .
    Ses plans d'action se constituent autour de sous-secteurs d'activités, dans lesquels les femmes puisent les revenus complémentaires pour la subsistance de leur famille. UN وخطط عملها تركز على القطاعات الفرعية للأنشطة، التي تستطيع فيها المرأة أن تحقق دخلا تكميليا لتوفير القوت لأسرتها.
    Elles gèrent et utilisent les ressources forestières, halieutiques et agricoles, et assurent ainsi la subsistance de leur famille et de leur communauté. UN فمن خلال تدبيرها واستخدامها للموارد الطبيعية في مجالات الحراجة والصيد والزراعة، توفر سبل العيش لأسرتها ومجتمعها.
    Elles assurent également le soutien psychoaffectif, les soins palliatifs et la prise en charge nutritionnelle au sein de leur famille. Article 13 UN كما توفر المرأة لأسرتها الدعم النفسي والوجداني والرعاية المخففة للآلام والرعاية التغذوية.
    Les parents pensent que si elle soutient sa famille, tant qu'elle est célibataire, après le mariage elle s'investit dans son foyer. UN ويرى الآباء أن الفتاة تساعد أسرتها طالما بقيت عازبة ولكنها بعد الزواج تكرِّس نفسها لأسرتها.
    Une prostituée représente donc la honte et l'humiliation pour l'ensemble de sa famille. UN وعلى ذلك فالبغي تجلب العار والهوان لأسرتها قاطبة.
    La détention de la femme ne peut donc être envisagée en faisant abstraction des répercussions qu'une telle situation entraîne pour sa famille et les personnes qui sont à sa charge, ainsi que pour l'ensemble de la société. UN وهذا يعني أنه لا يمكن النظر على نحو منفصل إلى عملية سجن المرأة كفرد. ذلك أنه سيترتب على سجنها آثار ثانوية بالنسبة لأسرتها أو من تعولهم، فضلاً عن آثار أخرى على المجتمع الأوسع.
    L'auteur cite comme causes du retard des difficultés familiales et les problèmes logistiques liés à la conduite d'une procédure depuis l'étranger. UN وتذكر صاحبة البلاغ في أسباب التأخير الظروف الصعبة لأسرتها والمشاكل اللوجستية لتحريك دعاوى قانونية من الخارج.
    De surcroît, dans nombre de sociétés de par le monde, ce sont de plus en plus les femmes qui apportent l'essentiel des revenus de la famille; cette réalité ne fait qu'exacerber la pauvreté dont souffrent tant de familles ordinaires. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لما كانت المرأة تصبح بشكل متزايد المعيل الرئيسي لأسرتها في كثير من المجتمعات في أنحاء العالم، فإن هذه الحقيقة إنما تضاعف من الفقر الذي تعاني منه أسر عادية كثيرة جداً.
    Un enfant né hors mariage d'une mère célibataire ne peut être inscrit sur le livret de famille de celle-ci que si son père biologique ne le reconnaît pas. UN 252 - ويمكن تسجيل الأبناء المولودين خارج رباط الزوجية للأم غير المتزوجة في السجل العائلي لأسرتها في حالة عدم اعتراف الأب الطبيعي بأبوتهم، فقط.
    Nous voudrions réitérer nos sincères condoléances au peuple et au Gouvernement suédois, ainsi qu'à la famille de la disparue. UN ونود أن نكرر تعازينا القلبية لشعب السويد وحكومتها، وكذلك لأسرتها المنكوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more