"لأسرهن" - Translation from Arabic to French

    • leur famille
        
    • leurs familles
        
    • de famille
        
    • de la famille
        
    • ménage
        
    Faute d'accès à l'éducation, il leur est difficile de s'occuper de développement et d'activités rémunératrices pour leur famille. UN ويعيق عدم إمكانية حصول النساء على التعليم قدرتهن على العمل في مجال التنمية وفي الأنشطة المدرة للدخل لأسرهن.
    Elles sont de plus en plus employées dans les industries agroalimentaires et, traditionnellement, elles sont les seules à préparer les repas pour leur famille. UN وتتزايد أعداد النساء العاملات في الصناعات الغذائية، بينما جرت العادة على أن تقوم النساء وحدهن بإعداد الطعام لأسرهن.
    C'est aux femmes qu'il incombe au premier chef de fournir la nourriture, le carburant et l'eau à leur famille. UN ويقع على النساء عبء المسؤولية عن توفير الغذاء والوقود والماء لأسرهن.
    Force est de constater que ce sont les femmes qui sont en majorité bénéficiaires de l'aide publique pour leurs familles. UN ومن الواضح أن النساء يمثلن أغلب المستفيدين من المساعدة الرسمية لأسرهن.
    En tant que responsables de l'entretien et du bien-être de leurs familles, elles réclament également l'élargissement de la couverture sociale. UN كما جاءت مطالبتهن بزيادة حالات الرعاية الاجتماعية باعتبار العديد منهن معيلات لأسرهن.
    Des recherches menées récemment par ONU-Femmes dans la bande de Gaza montrent que les femmes jouent un rôle crucial dans la subsistance de leur ménage lorsque déclinent les revenus de l'homme soutien de famille. UN وأظهر بحث أجرته هيئة الأمم المتحدة للمرأة مؤخرا عن قطاع غزة أن المرأة تضطلع بأدوار حيوية في ضمان توفير أسباب المعيشة لأسرهن المعيشية عقب انخفاض دخل العائل من الذكور.
    L'article 6 promeut un accès équitable à la propriété foncière pour les femmes productrices et chefs de famille. UN كذلك تنص المادة 6 على تيسير تكافؤ فرص امتلاك الأراضي للنساء المنتجات المعيلات لأسرهن.
    Lorsque les auteurs de violences sont traduits devant les tribunaux, les femmes minimisent souvent les violences pour sauver la < < bonne réputation > > de la famille. UN وحتى في حال تقديم الفاعلين إلى العدالة، غالبا ما تقلل النساء من شأن العنف بقصد الحفاظ على " السمعة الطيبة " لأسرهن.
    Il ne fait aucun doute que les femmes et les filles sont la clef d'une plus grande prospérité pour leur famille, leurs communautés et leurs nations. UN ولا ريب في أن النساء والفتيات يمثلن مفتاح الرخاء الأعظم لأسرهن ولمجتمعاتهن المحلية وحتى لأوطانهن.
    Dans la mesure où celles-ci parviendront à régulariser leur statut d'immigrante, elles cesseront d'être vulnérables à la discrimination, ce qui garantira un avenir meilleur à leur famille. UN وبقدر ما تعمل هؤلاء النسوة على تسوية أوضاعهن من حيث الهجرة، يزول ضعفهن إزاء التمييز، ويكفلن لأسرهن مستقبلا أفضل.
    Les petites filles placées dans des institutions publiques ne sont plus prises en charge à partir de 18 ans, mais rien n'est prévu pour assurer leur retour dans leur famille ou leur accès à un logement convenable. UN وتتوقف رعاية الفتيات في المؤسسات العامة عند بلوغ سن ال18 دون أية خطط لعودتهن لأسرهن أو لحصولهن على السكن اللائق.
    De nombreuses femmes, qui assuraient le principal revenu de leur famille, ont perdu leur emploi. UN وفي حالات كثيرة أدت الأزمة إلى حرمان كثير من النساء من دورهن بوصفهن من كسبة الدخل الرئيسيين لأسرهن.
    Il y a probablement beaucoup d'autres femmes à être actuellement engagées dans de petites entreprises qui font beaucoup pour la situation économique de leur famille. UN ومن المحتمل أن يكون هناك عدد أكبر من النساء يشاركن حاليا في المشاريع الصغيرة ويساهمن إلى حد كبير في الوضع الاقتصادي لأسرهن.
    Les femmes rurales jouent un rôle important dans la survie économique de leur famille. UN 24 - والنساء الريفيات يقمن بدور هام في البقاء الإقتصادي لأسرهن.
    Par leurs activités productives, elles contribuent grandement non seulement au bien-être physique de leurs familles mais aussi à la vie économique du pays. UN ومن خلال أنشطتهن الإنتاجية فإنهن يساهمن لا في الرفاه المادي لأسرهن فحسب، بل أيضا في الحياة الاقتصادية للبلد ككل.
    La majorité de celles qui démissionnent de leur poste le font en vue de consacrer plus de temps à leurs familles. UN والغالبية من النساء اللائي يستقلن من وظائفهن يفعلن ذلك بغية تخصيص مزيد من الوقت لأسرهن.
    Des filles n'ayant guère 12 ans ont été forcées à payer par des rapports sexuels l'aide apportée à leurs familles. UN وأجبرت فتيات صغيرات في السن لم يبلغن إلا 12 سنة على شراء المعونة بالجنس بغية كفالة المساعدة لأسرهن.
    Lorsque leur époux décède, est atteint d'un handicap ou se retrouve sans emploi, les femmes deviennent les principaux soutiens de famille. UN فعندما يتوفى الزوج أو يصاب بإعاقة أو يصبح عاطلاً عن العمل، تصبح النساء المعيلات الرئيسيات لأسرهن.
    L'Égypte avait élaboré pour la période 2012-2027 une vaste stratégie visant à fournir un logement aux familles à faible revenu, aux femmes chefs de famille et aux personnes handicapées, notamment. UN ٢٤- ووضعت مصر استراتيجية شاملة للإسكان للفترة من 2012 إلى 2027 تهدف إلى تأمين السكن للأسر ذات الدخل المحدود والنساء المعيلات لأسرهن والأشخاص ذوي الإعاقة وغيرهم.
    Les femmes pâtissent en outre particulièrement de la désintégration des infrastructures de base étant donné leur rôle de chefs de famille et, lorsque l'assistance fait défaut, elles n'ont souvent pas d'autre choix que de se soumettre à l'exploitation sexuelle pour pouvoir nourrir leurs enfants. UN وتتأثر النساء أيضاً بصورة خاصة بانهيار البنية التحتية الأساسية لكونهن راعيات لأسرهن ومن ثم فإنهن يواجهن في كثير من الأحيان معضلة إخضاع أنفسهن للاستغلال الجنسي بغية إطعام أطفالهن.
    Dans les zones rurales, les femmes, qui sont habituellement les gardiennes de la santé des membres de la famille, passent de longues heures à aller chercher de l'eau pour leur famille. UN وفي المناطق الريفية، تنفق النساء، اللائي يتولين في العادة مهمة الحفاظ على صحة الأسرة، ساعات طويلة في جلب الماء لأسرهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more