Le Rapport examine également le rôle potentiel des marchés financiers africains. | UN | ويناقش التقرير أيضا الدور المحتمل لأسواق رأس المال الأفريقية. |
Cela était particulièrement vrai des marchés hors cote de devises, de valeurs, de produits dérivés et de pensions et rémérés. | UN | وهذا صحيح أيضا بالنسبة لأسواق البيع المباشر للعملات الأجنبية، والأوراق المالية، ومشتقات الصكوك، واتفاقات إعادة الشراء. |
Par ailleurs, quelque 30 % de cette herbe auraient été destinés à des marchés de consommation européens. | UN | وعلاوة على ذلك، يقدّر أن حوالي 30 في المائة موجهة لأسواق الاستهلاك في أوروبا. |
Elle a été positive de 2004 à 2008, année à partir de laquelle les marchés ont affiché une forte volatilité. | UN | ومن عام 2004 إلى عام 2008 كان لأسواق الأسهم عائدات إيجابية. ومنذ ذلك الحين شهدت الأسواق تقلبات. |
Il s'agit d'une période critique pour le marché du mercure car plusieurs évènements se conjuguent pour le perturber. | UN | وهذه فترة حرجة بالنسبة لأسواق الزئبق، لأن عدة أحداث رئيسية تحدث في نفس الوقت وتؤدي إلى زعزعة السوق. |
De nombreuses banques européennes comptent donc se débarrasser d'encore plus d'actifs dans les prochaines années pour constituer des volants de fonds propres et réduire leur exposition aux marchés financiers. | UN | ونتيجة لذلك، تخطط العديد من المصارف الأوروبية للتخلص من المزيد من الأصول في السنوات المقبلة، من أجل رفع هوامش الأمان الرأسمالية والحد من حظر تعرضها لأسواق التمويل. |
Une réforme du secteur financier dans les pays développés est nécessaire pour rétablir la santé des marchés du crédit, et les parlementaires doivent jouer un rôle pour mettre en œuvre cette réforme. | UN | وهناك حاجة إلى إصلاح القطاع المالي في الاقتصادات المتقدمة النمو من أجل استعادة الصحة لأسواق الائتمان، وينبغي للبرلمانيين أن يقوموا بدور في تنفيذ ذلك الإصلاح. |
La figure 4 résume les principales tendances des marchés du pétrole, du gaz naturel et du charbon. | UN | ويلخص الشكل 4 الاتجاهات الرئيسية لأسواق النفط والغاز الطبيعي والفحم. |
Il y a de moins en moins de personnes économiquement actives dans l'Ouest, ce qui cause un déséquilibre des tendances des marchés du travail nationaux. | UN | وينكمش عدد الناشطين اقتصاديا في الغرب، مما يؤدي إلى حدوث اختلال في الاتجاهات المتباينة لأسواق العمل المحلية. |
La volatilité des cours et l'incertitude qu'elle introduit dans les décisions ont toujours été caractéristiques des marchés des produits de base. | UN | 1 - لطالما مثّل تقلّب الأسعار، وما يقترن به من عدم التيقن في صنع القرارات، السمةَ المميزة لأسواق السلع الأساسية. |
J'insiste une fois encore sur la responsabilité partagée des marchés consommateurs de drogue. | UN | مرة أخرى أؤكد على المسؤولية المشتركة لأسواق استهلاك المخدرات. |
Un certains nombre de pays en développement et de pays en transition ont récemment renforcé le cadre législatif des marchés des capitaux. | UN | وفي الآونة الأخيرة، عزز عدد من الاقتصادات النامية والمارة بمرحلة انتقالية قوانينه المنظمة لأسواق رأس المال. |
les marchés internationaux du travail sont ainsi divisés et incapables de s'adapter à l'intégration croissante des marchés des produits et des capitaux. | UN | ونتيجة لذلك انقسمت أسواق العمل الدولي وأصبحت عاجزة عن مسايرة التكامل المتنامي لأسواق السلع ورؤوس الأموال. |
:: Dans le cas des marchés des titres participatifs, une méthode envisageable serait de les ouvrir progressivement aux investisseurs étrangers. | UN | :: بالنسبة لأسواق الأسهم، فإن أحد النُهج المحتملة يتمثل في فتح هذه الأسواق تدريجيا أمام المستثمرين الأجانب. |
Le futur traité sur le changement climatique définira de nouvelles orientations pour les marchés des permis d'émission de carbone et pour les entreprises appliquant des technologies < < vertes > > . | UN | وستحدد معاهدة تغيُّر المناخ اتجاهات جديدة لأسواق تجارة الكربون وقطاعات الأعمال المتعلقة بالتكنولوجيات الخضراء. |
Ainsi, les opérations financières sur les marchés des produits de base ont augmenté, passant de 13 milliards d'euros en 2002 à 205 milliards d'euros en 2010. | UN | فمثلاً، ارتفعت المعاملات المالية لأسواق السلع الأساسية من 13 مليار يورو في عام 2002 إلى 205 مليارات يورو في عام 2010. |
Au cours des dernières décennies, l'économie mondiale a connu une intégration rapide qui, sur les marchés financiers, se traduit notamment par une très forte corrélation des mouvements sur les bourses mondiales. | UN | فخلال العقود الأخيرة، كان الاقتصاد العالمي يشهد اندماجاً متسارع الوتيرة. وقد تجلى أحد مظاهر هذا الاندماج المتزايد للأسواق المالية في التحركات الشديدة الترابط لأسواق الأسهم حول العالم. |
L'un des enjeux clefs a consisté à concevoir des dispositions réciproques, mais aussi asymétriques et flexibles, pour assurer aux pays en développement des opportunités de marché. | UN | وكان ثمة شاغل رئيسي هو تصميم الفرص التبادلية، غير المتماثلة والمرنة في نفس الوقت، لأسواق البلدان النامية. |
De plus, les financements sont restés disponibles en raison de l'exposition limitée aux marchés de capitaux internationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل تمويل السيولة متاحاً نظرا لمحدودية التعرض لأسواق النقد الدولية. |
:: L'absence de diversification de leurs paniers d'exportations et un nombre limité de marchés d'exportation restent des défis majeurs pour les PMA. | UN | :: لا يزال الافتقار إلى تنويع سلة الصادرات والعدد المحدود لأسواق التصدير يشكلان تحديا رئيسيا يواجه أقل البلدان نموا؛ |
Pour certains produits, un tel site permet de conquérir des débouchés — créneaux dans des marchés de large diffusion. | UN | وفيما يتعلق ببعض المنتجات، يمكن أن ينشئ هذا الموقع أسواقا تلائم أغراضها داخل اﻷسواق الكبيرة. |