Le montant de référence estimé pour les requérants égyptiens est de 42 615 dollars des États-Unis. | UN | وكان المبلغ المرجعي المقدر لأصحاب المطالبات المصريين يبلغ 615 42 دولاراً أمريكياً. |
Le montant de référence estimé pour les requérants égyptiens est de 42 615 dollars des États—Unis. | UN | وكان المبلغ المرجعي المقدر لأصحاب المطالبات المصريين يبلغ 615 42 دولاراً أمريكياً. |
les requérants n'avaient pas été autorisés à y retourner pour reprendre leurs activités. | UN | ولم يسمح لأصحاب المطالبات بالعودة إلى الجزيرة لاستئناف أعمالهم. |
En conséquence, ces repères sont des estimations affinées rendant compte des caractéristiques particulières des requérants de chaque entité déclarante. | UN | وبالتالي فإن المؤشرات هي تقديرات منقحة تمثل الخصائص المحددة لأصحاب المطالبات من كيان مقدم معين. |
En conséquence, ces repères sont des estimations affinées rendant compte des caractéristiques particulières des requérants de chaque entité déclarante. | UN | وبالتالي فإن المؤشرات هي تقديرات منقحة تمثل الخصائص المحددة لأصحاب المطالبات من كيان مقدم معين. |
Il a été décidé d'octroyer aux requérants le plus faible des deux montants. | UN | وتقرر أن يُدفع لأصحاب المطالبات المبلغ المحتسب أو المبلغ المطالب به أيهما أدنى. |
Le requérant peut également fournir des documents de remplacement, à titre d'information ou pour les substituer aux pièces disparues. | UN | كما يجوز لأصحاب المطالبات أن يقدموا مستندات بديلة للمستندات المفتقدة أو معلومات عن هذه المستندات. |
Bien que les requérants aient eu la possibilité de corriger ces vices de forme, nombre d'entre eux ne l'ont pas fait. | UN | وعلى الرغم من أنه قد أُتيحت لأصحاب المطالبات فرصة تدارك أوجه القصور الشكلية هذه، فإن كثيرين منهم لم ينتهزوها. |
Il rappelle que, conformément à la méthode applicable aux paiements anticipés qui est exposée aux paragraphes 64 à 67 du Résumé, les requérants doivent déduire ces paiements du montant de leur réclamation, ce que la Misr n'a pas fait. | UN | وتطبيقاً للنهج المتعلق بالمبالغ المدفوعة مقدماً والمبين في الفقرات من 64 إلى 67 من الموجز، يخلص الفريق إلى أنه ينبغي لأصحاب المطالبات أن يأخذوا في الحسبان هذه المبالغ ويخصمونها من مطالباتهم. |
Deuxièmement, les requérants peuventils l'utiliser pour étayer leurs réclamations ou obtenir de la Commission une réparation plus importante ? | UN | أما المسألة الثانية فهي معرفة ما إذا كان يجوز لأصحاب المطالبات استخدام هذه الأحكام لدعم أو تعزيز ما يريدون الحصول عليه من اللجنة. |
Deuxièmement, les requérants peuventils l'utiliser pour étayer leurs réclamations ou obtenir de la Commission une réparation plus importante ? | UN | أما المسألة الثانية فهي معرفة ما إذا كان يجوز لأصحاب المطالبات استخدام هذه الأحكام لدعم أو تعزيز ما يريدون الحصول عليه من اللجنة. |
Le Conseil d'administration a autorisé les requérants qui le souhaitaient à soumettre des compléments d'information jusqu'au 11 mai 1998 compris. | UN | وقد سمح مجلس الإدارة لأصحاب المطالبات بأن يقدموا ملاحق بمطالباتهم حتى 11 أيار/مايو 1998. |
les requérants ne peuvent plus non plus mettre à profit la procédure prévue afin de compléter les dossiers de réclamation, y compris les notifications faites au titre de l'article 34, pour formuler de nouvelles réclamations ou augmenter le montant des réclamations déposées antérieurement. | UN | كما لا يجوز لأصحاب المطالبات أن يستخدموا عملية تطور المطالبات، بما في ذلك الإخطارات المنصوص عليها في المادة 34 من القواعد، لعرض مطالبات جديدة أو زيادة حجم المطالبات المقدمة سابقا. |
Sur cette somme, 17 786 175 985 dollars ont été réservés aux versements à effectuer en faveur des requérants dont la réclamation avait abouti. | UN | ودُفع 985 175 786 17 دولارا من ذلك المبلغ لأصحاب المطالبات التي أقرت. |
Le Comité s'est également référé aux comptes vérifiés des requérants pour les exercices postérieurs à la libération. | UN | واعتمد الفريق أيضا على الحسابات المراجعة لأصحاب المطالبات لفترة ما بعد التحرير. |
Le Comité s'est en outre référé aux comptes vérifiés des requérants pour déterminer s'ils confirmaient leurs droits sur les actifs. | UN | ورجع الفريق أيضاً إلى الحسابات المراجعة لأصحاب المطالبات لإثبات حقهم في الممتلكات المتضررة. |
Il a été décidé d'octroyer aux requérants le plus faible des deux montants. | UN | وتقرر أن يُدفع لأصحاب المطالبات المبلغ المحتسب أو المبلغ المطالب به أيهما أدنى. |
Les indemnités accordées aux requérants dont la réclamation a abouti sont prélevées sur le Fonds d'indemnisation, lequel perçoit 5 % des recettes pétrolières de l'Iraq. | UN | وتدفع التعويضات لأصحاب المطالبات الموافق عليها من صندوق التعويضات الذي يتلقى 5 في المائة من عائدات تصدير النفط العراقي. |
70. Compte tenu de ce qui précède, les indemnités que le Comité recommande d'accorder aux requérants inclus dans la dixième tranche de réclamations " E4 " sont indiquées à l'annexe I du présent rapport. | UN | 70- استناداً إلى ما تقدم، ترد التعويضات التي يوصي بها الفريق لأصحاب المطالبات في الدفعة العاشرة من الفئة " هاء-4 " في المرفق الأول لهذا التقرير. |
Le requérant peut également fournir des documents de remplacement, à titre d'information ou pour les substituer aux pièces disparues. | UN | كما يمكن لأصحاب المطالبات أن يقدموا مستندات بديلة أو معلومات عن المستندات المفقودة. |
Comme dans le cas décrit au paragraphe 3 pour les réclamations présentées en double, la totalité du trop-perçu a été, dans la plupart des cas, restituée au Fonds d'indemnisation. | UN | واتساقاً مع الحالة التي سبق وصفها في الفقرة 3، فيما يتعلق بالمطالبات المكررة، تم في معظم الحالات رد كامل المبالغ الزائدة المدفوعة لأصحاب المطالبات إلى صندوق التعويضات. |
Le secrétariat a réexaminé les dossiers et conclu que, compte tenu de la méthode établie, les requérants avaient droit à des indemnités d'un montant de USD 76 665,07 au titre de leurs pertes, sous réserve de l'approbation du Conseil. | UN | واستعرضت الأمانة الملفات وخلصت إلى أنه، إذا ما طبقت المنهجية التي قررها الفريق، يحق لأصحاب المطالبات الحصول على تعويض بمبلغ قدره 665.07 76 دولاراً عن الخسائر التي لحقت بهم، شريطة موافقة المجلس على ذلك. |
Cependant, comme celui-ci pouvait difficilement déceler tous les cas possibles d'indemnisation multiple, le Comité recommande à tous les gouvernements et organisations internationales qui recevront la liste des réclamations individuelles de leurs requérants de procéder à des contrôles analogues pour éviter toute surindemnisation de ces derniers. | UN | غير أنه نظراً لأن من الصعب على الأمانة تعيين هوية كل حالة محتملة من حالات التعويض، يوصي الفريق جميع الحكومات والمنظمات الدولية التي تتلقى قوائم بالمطالبات الفردية بأن تتبع إجراءات تدقيق مماثلة بغية الحيلولة دون دفع تعويضات زائدة لأصحاب المطالبات التابعين لها. |
L'examen réalisé par le secrétariat a aussi montré que les listes informatisées de requérants fournies par l'Egypte faisaient apparaître pour 142 requérants un montant excédentaire de 43 306 dollars par rapport aux ordres de paiement. | UN | كما أظهر استعراض اﻷمانة أن ما قدمته مصر من قوائم محوسبة ﻷصحاب المطالبات لا يتفق مع أوامر الدفع بفارق مجموعه ٦٠٣ ٣٤ دولارات من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلق ﺑ٢٤١ صاحب مطالبة. |
Dans ces conditions, il serait d'autant plus justifié de leur verser des intérêts. | UN | ولهذا، سيكون دفع فائدة ﻷصحاب المطالبات هؤلاء ملائما من باب أولى. |
109. Outre les instructions données aux requérants de la catégorie " D " dans le formulaire de réclamation D1 (Espèces), le paragraphe 6 de la décision 7 énonce les critères à appliquer pour le règlement des réclamations de la catégorie D1 (Espèces). | UN | ٩٠١ - علاوة على التعليمات الصادرة ﻷصحاب المطالبات دال/١ )النقود( في استمارة مطالبات الفئة " دال " ، تنص الفقرة ٦ من المقرر ٧ على المعايير ذات الصلة لدفع تعويض عن المطالبات دال/١ )النقود(. |