"لأطفالها" - Translation from Arabic to French

    • à leurs enfants
        
    • à ses enfants
        
    • de leurs enfants
        
    • de ses enfants
        
    • pour leurs enfants
        
    • pour ses enfants
        
    • à son enfant
        
    • aux enfants
        
    Veiller à ce que les femmes ne perdent pas leur nationalité leur nationalité à leurs enfants UN كفالة عدم فقد المرأة لجنسيتها عند زواجها من أجنبي مع إمكانية انتقال جنسيتها لأطفالها
    Par exemple, le Bangladesh et le Zimbabwe ont lancé des réformes qui donnent aux femmes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وعلى سبيل المثال، بدأت بنغلاديش وزمبابوي إصلاحات للاعتراف بحق المرأة في منح الجنسية لأطفالها على قدم المساواة مع الرجل.
    Étant donné que le droit de la mère de transmettre son nom à ses enfants est extrêmement important, elle demande à la délégation de mettre le Code en harmonie avec la Convention. UN ونظرا لأن حق الأم في منح اسمها لأطفالها مهم للغاية، فإنها تحث الوفد على العمل على مواءمة القانون مع الاتفاقية.
    Sa brève apparition peut être un signal proposant à ses enfants de rentrer. Open Subtitles ظهورها القصير قد يكون إشارة لأطفالها لتذهب للبيت لليل
    Tous ces problèmes ne dissuadent néanmoins pas les femmes rurales de chercher à améliorer le sort de leurs enfants. UN ومع ذلك، وبأخذ كل هذه التحديات بعين الاعتبار، لا تزال المرأة الريفية راغبة في حياة أفضل لأطفالها.
    L'avenir du Cambodge dépend de l'éducation de ses enfants, qui méritent une aide plus importante. Table des matières UN ويكمن مستقبل كمبوديا في التعليم السليم لأطفالها فهم بحاجة إلى مزيد من المساعدة.
    Les femmes sont également habilitées à appeler une ambulance et à autoriser une procédure médicale pour leurs enfants. UN وللمرأة الحق أيضا في استدعاء سيارة إسعاف ومنح الإذن باتخاذ إجراء طبي لأطفالها.
    Nous espérons que ces partenaires continueront de travailler avec nous afin que la Micronésie soit un meilleur cadre de vie pour ses enfants. UN ونأمل أن يواصل هؤلاء الشركاء العمل معنا لجعل ميكرونيزيا محلا أفضل لأطفالها.
    En vertu des dispositions de la Constitution, les femmes ne sont pas dépositaires de 1'identité familiale. En d'autres termes, elles ne peuvent transmettre seules une identité à leurs enfants. UN وفقا لأحكام الدستور لا تخضع المرأة لنسب الأسرة وبعبارة أخرى، لا تستطيع بمفردها أن تمنح أية هوية لأطفالها.
    De même, les lois relatives à la nationalité continuent d'être discriminatoires à l'encontre des femmes du fait qu'elles limitent leur capacité de conférer leur nationalité à leurs enfants. UN ولا تزال قوانين الجنسية تمارس التمييز ضد المرأة بالحد من قدرتها على منح جنسيتها لأطفالها.
    Nous avons choisi 16 pays qui remplissent les conditions pour recevoir cette aide et prennent des mesures pour assurer un avenir meilleur à leurs enfants. UN وقد اخترنا 16 بلدا مؤهلا لتلقي هذه المساعدة، إذ تقوم تلك البلدان بخطوات لضمان مستقبل أكثر إشراقا لأطفالها.
    Certaines femmes transmettent également leur nom à leurs enfants. UN كما أن بعض النساء تعطي اسم عائلتها لأطفالها.
    Bien que ses droits de garde eussent été suspendus, l'auteur conservait le droit de rendre visite à ses enfants sous réserve d'entreprendre une thérapie de soutien, ce qu'elle a refusé de faire. UN وعلى الرغم من تعليق الوصاية فإن صاحبة البلاغ مُنحت مع ذلك حقوق الوصول بصورة منتظمة لأطفالها شريطة أن تتلقى مشورة طبية، الأمر الذي امتنعت عن القيام به.
    Bien que ses droits de garde eussent été suspendus, l'auteur conservait le droit de rendre visite à ses enfants sous réserve d'entreprendre une thérapie de soutien, ce qu'elle a refusé de faire. UN وعلى الرغم من تعليق الوصاية فإن صاحبة البلاغ مُنحت مع ذلك حقوق الوصول بصورة منتظمة لأطفالها شريطة أن تتلقى مشورة طبية، الأمر الذي امتنعت عن القيام به.
    Il s'agit d'une étape importante sur la voie de la pleine participation de la Palestine en tant que membre de la communauté internationale et pour ainsi offrir à ses enfants la meilleure protection possible en vertu du droit international. UN ويعتبر ذلك خطوة هامة نحو تحقيق مشاركة فلسطين مشاركة تامة كعضو في المجتمع الدولي، وهي بذلك تقدم لأطفالها أقصى ما يمكن من الحماية بموجب القانون الدولي.
    13. Comme expliqué dans le rapport, la femme marocaine ne peut transmettre sa nationalité ni à son époux ni à ses enfants. UN 13- وكما شرح في التقرير، لا يمكن لامرأة مغربية أن تنتقل جنسيتها إلى زوجها أو لأطفالها.
    À court d'argent, les foyers touchés doivent souvent se rabattre sur des aliments de moins bonne qualité, ce qui a un impact sur le développement global de leurs enfants. UN وبسبب شدة الحاجة إلى المال، تضطر الأسر غالباً إلى خفض جودة الطعام، الأمر الذي يؤثر بالتالي على النمو العام لأطفالها.
    Cependant, les femmes ont le droit de choisir le nom de famille de leurs enfants, sauf s'il en est stipulé autrement dans le contrat du mariage. UN ولكن، ليس من حق المرأة أن تختار اسم الأسرة لأطفالها إلا إذا نص على ذلك عقد الزواج.
    Les familles nombreuses se voient en outre proposer des prêts à des conditions avantageuses pour financer les études supérieures de leurs enfants dans les universités publiques. UN وفضلا عن ذلك، تُعرض على الأسر عديدة الأطفال قروض بشروط ميسّرة لتمويل الدراسات العليا لأطفالها بالجامعات الحكومية.
    Il est important que toute la région de la CARICOM se débarrasse de l'exploitation sexuelle de ses enfants. UN ومن المهم بالنسبة إلى منطقة الجماعة الكاريبية بكاملها أن تتخلص من الاستغلال الجنسي لأطفالها.
    Cependant en vertu du plan de bourse d'études, les femmes mariées sont également autorisées à recevoir des allocations d'accompagnement pour leurs enfants. UN إلا أن المرأة المتزوجة مؤهلة، بموجب برنامج المنح الدراسية، على قدم المساواة مع الرجل لتلقي علاوات اصطحاب لأطفالها.
    La femme ne peut donner son nom à son enfant né dans le mariage que si le père l'accepte. UN ويجوز للمرأة منح اسم عائلتها لأطفالها إذا ما وافق والدهم على ذلك.
    Ou celle où elle avait donné un petit supplément d'antitussif aux enfants pour finir son roman. Open Subtitles أو عندما أعطت جرعة شراب السعال أكبر لأطفالها لكي تتم قراءة روايتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more