La loi sur la nationalité permet maintenant aux mères marocaines de donner leur nationalité à leurs enfants. | UN | ويسمح قانون الجنسية الآن للأمهات المغربيات بإعطاء جنسيتهن لأطفالهن. |
Le Bangladesh, le Kenya, la Tunisie et le Zimbabwe ont apporté des amendements à leur législation pour permettre aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وقد أدخلت بنغلاديش وتونس وزمبابوي وكينيا تعديلات على تشريعاتها للسماح للنساء بمنح جنسياتها لأطفالهن. |
En élevant le niveau culturel de celles-ci, c'est, en effet, j'en suis profondément convaincu, autant de chances de bonheur et de réussite que l'on offre à leurs enfants. | UN | فأنا واثق تماما بأن توفير فرص ثقافية أكبر للبنات سيضاعف فرص السعادة والنجاح لأطفالهن. |
La législation accorde les mêmes droits aux femmes qu'aux hommes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | فالقانون في موزامبيق يمنح النساء حقوقا متساوية فيما يتعلق بمنح الجنسية لأطفالهن. |
Le Gouvernement est préoccupé par les effets de l'emprisonnement, non seulement sur les femmes elles-mêmes mais également sur les chances d'épanouissement de leurs enfants. | UN | وتهتم الحكومة بأثر السجن، ليس فقط على النساء أنفسهن، بل على فرص الحياة لأطفالهن أيضا. |
Il semble également que les mères qui n'étaient pas en mesure de présenter un certificat de mariage ne pouvaient se faire délivrer un acte de naissance pour leurs enfants. | UN | وكما يبدو أيضاً فإن الأمهات غير القادرات على تقديم شهادات زواج لا يمكن أن تصدر شهادات ميلاد لأطفالهن. |
On constate en outre une augmentation du nombre de femmes demandant une protection pour leurs enfants et d'autres membres de la famille. | UN | كذلك حدثت زيادة في عدد النساء اللاتي طلبن الحماية لأطفالهن وغيرهم من أفراد الأسرة. |
Au cours de ses entretiens avec nombre de détenues, la Rapporteuse spéciale a été très touchée de mesurer l’importance qu’elles attachaient à leurs enfants. | UN | ولدى التحدث مع السجينات، تأثرت المقررة الخاصة بالأهمية التي يولينها لأطفالهن. |
Chaque semaine, quelque 75 femmes enregistrent des histoires qu’elles lisent à leurs enfants. | UN | ويتم، كل اسبوع، تسجيل 75 شريط بقصص ترويها الأمهات لأطفالهن. |
La production de lait a augmenté sensiblement, de même que les revenus des femmes, ce qui a permis à ces dernières de jouir d'une plus grande sécurité alimentaire et d'assurer à leurs enfants une meilleure nutrition. | UN | وقد زاد إنتاج الحليب إلى حد كبير بينما ازدادت إيراداتهن فتحسن بذلك أمنهن الغذائي والصحة التغذوية لأطفالهن. |
L'article 28 de la Constitution libérienne autorise les femmes d'origine libérienne à transmettre leur citoyenneté à leurs enfants nés à l'étranger de père non libérien. | UN | تسمح المادة 28 من الدستور الليبري للنساء من أصل ليبري بمنح جنسيتهن لأطفالهن المولودين في الخارج من أب غير ليبري. |
Des femmes ayant été scolarisées ont plus de chance d'éviter mariage et grossesses précoces, de permettre à leurs enfants d'être eux-mêmes scolarisés et mieux soignés. | UN | ومن الأرجح أن تتلافى النساء المتعلمات الزواج والحمل المبكرين، وأن يسمحن لأطفالهن بالالتحاق بالمدارس ويقدمن لهن رعاية أفضل. |
Certains pays ont amélioré leur système d'enregistrement des naissances et d'autres, comme le Bangladesh, le Kenya et le Zimbabwe, ont pris des mesures pour adopter des réformes qui reconnaissent le droit des femmes de conférer la nationalité à leurs enfants. | UN | وقد عملت بعض البلدان على تحسين نُظم تسجيل المواليد فيها واتخذت بلدان أخرى، مثل بنغلاديش وزمبابوي وكينيا، خطوات لإدخال إصلاحات تقر بحق النساء في منح الجنسية لأطفالهن. |
Il y a, dans de nombreux cantons, des programmes qui visent à informer les parents de toutes les possibilités de formation professionnelle qui s'offrent à leurs enfants, garçons et filles, et une aide a été apportée à des projets novateurs d'aide aux parents. | UN | وهناك برامج في مقاطعات كثيرة لإبلاغ الأبوين بنطاق التدريب المهني المتاح لأطفالهن من الأولاد والبنات على السواء، وتم تقديم الدعم لمشاريع ابتكارية توفر موارد للوالدين. |
En vue de prendre soin des jeunes enfants dont les mères travaillent en équipe ou qui sont astreintes à un horaire discontinu et qui de ce fait sont dans l'impossibilité de s'occuper de leurs enfants durant l'après-midi, un projet pilote de crèches et de jardins d'enfants ouverts l'après-midi a débuté dans 14 municipalités. | UN | ومن أجل رعاية الرُضَّع وصغار الأطفال الذين تكون أمهاتهم مشغولات في نوبات للعمل أو يعملن ساعات عمل متقطعة ومن ثم لا يستطعن تقديم الرعاية المناسبة ولا العناية لأطفالهن في أوقات ما بعد الظهر، بدأ مشروع نموذجي يشمل تشغيل الحضانات ورياض الأطفال في فترة بعد الظهر وذلك في 14 بلدية محلية. |
Dans de nombreuses régions d'Afrique, un nombre croissant de femmes d'un certain âge s'occupent, seules, de leurs enfants atteints par le sida, puis de leurs petits-enfants, lorsque les parents ont succombé à la maladie. | UN | ففي كثير من أنحاء أفريقيا، يزداد عدد النساء المسنات اللائي يقدمن الرعاية دون مساعدة لأطفالهن المصابين بمتلازمة نقص المناعة المكتسب ومن ثم لأحفادهن الذين أودى هذا المرض بحياة والديهم. |
Le Mouvement fait une déclaration écrite, demandant que soit pris en compte, dans le calcul du produit national brut des pays, l'investissement des mères dans le capital humain de leurs enfants. | UN | وكانت للحركة مداخلة خطية طلبت فيها بأن يؤخذ في الحسبان استثمار الأمهات في رأس المال البشري لأطفالهن لدى احتساب إجمالي الناتج المحلي للبلدان. |
Au lieu d'être prises en charge par leurs enfants pendant la vieillesse, elles se retrouvent dans la situation inverse, prenant soin de leurs enfants malades et des enfants qui leur ont survécu. | UN | وبدلا من قيام أطفالهن برعايتهن في سن الشيخوخة، يجدن أنفسهن في الوضع المعاكس، حيث يقمن هُن بتوفير الرعاية لأطفالهن المرضى و/أو للأطفال الذين يتركونهم وراءهم عند وفاتهم. |
Les femmes voulaient de véritables structures scolaires pour leurs enfants et des ambulances pour emmener les malades à l'hôpital. | UN | وتطلب النساء هياكل مدرسية حقيقية لأطفالهن وسيارات إسعاف لنقل المرضى إلى المستشفيات. |
Les mères de jeunes enfants forment un groupe particulièrement vulnérable; elles doivent prendre des dispositions pour leurs enfants au cas où elles disparaîtraient. | UN | والأمهات ذوات الأطفال صغار السن هن مجموعة مستضعفة على وجه الخصوص، حيث يتعين عليهن إعداد خطط لأطفالهن في حال وفاتهن. |
Certains participants ont fait observer que des femmes interrogées par des ONG avaient mentionné comme étant prioritaires : l'accès à l'emploi, la possibilité d'utiliser leurs compétences, un logement salubre et permanent et surtout une vie plus normale pour leurs enfants. | UN | وأشار المشاركون إلى أن النساء اللواتي شملتهن دراسات استقصائية أجرتها منظمات غير حكومية ذكرن أن أولوياتهن هي التالية: فرص العمل، والقدرة على استخدام مهاراتهن، وتأمين ظروف سكنية دائمة وصحية، وفي الدرجة الأولى تأمين حياة طبيعية لأطفالهن. |
Ces femmes ont su se servir de ces stratégies pour assurer la survie de leur famille et pour nourrir, vêtir et envoyer à l'école leurs enfants. | UN | وقد استطاعت هؤلاء النساء استخدام هذه الاستراتيجيات لمساعدة عائلاتهن على البقاء، وضمان توفير الغذاء والكساء ﻷطفالهن وإرسالهم إلى المدارس. |
Des inspections sont régulièrement menées afin de conseiller les mères sur la manière de nourrir correctement leurs enfants. | UN | ونُظمت عمليات إشراف دورية لتقديم النُصح للأمهات بشأن التغذية السليمة لأطفالهن. |