Définition de la torture et peines appropriées pour les actes de torture | UN | تعريف التعذيب والعقوبات المناسبة لأعمال التعذيب |
Définition de la torture et peines appropriées pour les actes de torture | UN | تعريف التعذيب والعقوبات المناسبة لأعمال التعذيب |
Les auteurs de la communication conjointe 1 ont constaté qu'il n'y avait aucune volonté de mettre fin aux actes de torture encore moins de punir les auteurs de ces actes. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 1 عدم وجود أي إرادة لوضع حد لأعمال التعذيب ناهيك من معاقبة المتورطين فيها(15). |
Lorsque le gouvernement transitoire est entré en fonctions, le Président provisoire de la République n'a pas reçu de véritables pouvoirs et il ne peut s'attaquer aux actes de torture, de corruption et à la mauvaise gestion de l'économie. | UN | وعندما استلمت الحكومة الانتقالية مقاليد الحكم، لم يُمنح رئيس الجمهورية المؤقت صلاحيات فعالة، ولم يتمكن من التصدي لأعمال التعذيب والفساد وسوء الإدارة(30). |
Ces documents attestaient que le requérant avait été soumis à des tortures du type de celles qu'il avait décrites, c'estàdire des passages à tabac systématiques, l'application de décharges électriques et des stations assises prolongées sur des barres de fer. | UN | ويؤكد التقريران أن صاحب الشكوى خضع بالفعل لأعمال التعذيب التي وصفها، بما في ذلك الضرب المتكرر، والصدمات الكهربائية، والجلوس على قضبان حديدية لفترة طويلة. |
Dans cette affaire, l'auteur a présenté des documents décrivant en détail les tortures dont son fils aurait été victime. | UN | وفي هذه القضية، قدمت صاحبة البلاغ مستندات تتضمن وصفاً مفصلاً لأعمال التعذيب التي تعرض لها ابنها، على حد زعمها. |
Soumettre un être humain à des actes de torture est considéré comme une violation manifeste des droits de l'homme. | UN | ويعتبر إخضاع إنسان آخر لأعمال التعذيب انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان. |
3.2 Concernant l'article 2, paragraphe 1, le requérant estime que l'État partie n'a pas pris toutes les mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis à son encontre. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالمادة 2، الفقرة 1، يدفع صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخذ كافة التدابير الفعالة لمنع تعرضه لأعمال التعذيب. |
8) Rappelant ses précédentes observations finales (par. 13), le Comité relève avec préoccupation que la peine maximale prévue dans le Code pénal pour les actes de torture, qui est de cinq ans d'emprisonnement, n'est pas à la mesure de la gravité du crime de torture. | UN | (8) تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (الفقرة 13)، وتعرب عن قلقها لأن عقوبة السجن لمدة قد تصل إلى خمسة أعوام التي يخصصها القانون الجنائي لأعمال التعذيب لا تتناسب مع الطبيعة الخطيرة لهذه الجريمة. |
Rappelant ses précédentes observations finales (par. 13), le Comité relève avec préoccupation que la peine maximale prévue dans le Code pénal pour les actes de torture, qui est de cinq ans d'emprisonnement, n'est pas à la mesure de la gravité du crime de torture. | UN | 8- تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (الفقرة 13)، وتعرب عن قلقها لأن عقوبة السجن لمدة قد تصل إلى خمسة أعوام التي يخصصها القانون الجنائي لأعمال التعذيب لا تتناسب مع الطبيعة الخطيرة لهذه الجريمة. |
6) Le développement d'un mouvement en faveur du traitement des personnes ayant survécu à la torture donne aux États—Unis et à d'autres pays de nouvelles occasions de s'opposer aux actes de torture, notamment ceux pratiqués par les États. | UN | (6) أدى ظهور اتجاه لعلاج الناجين من التعذيب إلى خلق فرص جديدة لاتخاذ إجراءات بهذا الصدد من قبل الولايات المتحدة وغيرها من الدول للتصدي لأعمال التعذيب التي تُمارس تحت إشراف الدول وغيرها من ضروب التعذيب. |
Pour parvenir à cette conclusion, le Comité a tenu compte des conclusions d'un rapport médical sur l'existence de graves séquelles dues aux actes de torture infligés au requérant dans le passé, des activités politiques de ce dernier après son départ de Jamahiriya arabe libyenne et des informations persistantes relatives au traitement généralement réservé aux activistes en cas de renvoi en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وقد راعت اللجنة في هذا الاستنتاج ما توصل إليه التقرير الطبي بشأن وجود آثار لاحقة خطيرة لأعمال التعذيب التي مورست على صاحب الشكوى في الماضي، كما راعت أنشطته السياسية بعد مغادرته الجماهيرية العربية الليبية، والتقارير المتواصلة المعلقة بالمعاملة المخصصة عموماً لهؤلاء الناشطين في حال إعادتهم قسراً إلى الجماهيرية العربية الليبية. |
Pour parvenir à cette conclusion, le Comité a tenu compte des conclusions d'un rapport médical sur l'existence de graves séquelles dues aux actes de torture infligés au requérant dans le passé, des activités politiques de ce dernier après son départ de Jamahiriya arabe libyenne et des informations persistantes relatives au traitement généralement réservé aux activistes en cas de renvoi en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وقد راعت اللجنة في هذا الاستنتاج ما توصل إليه التقرير الطبي بشأن وجود آثار لاحقة خطيرة لأعمال التعذيب التي مورست على صاحب الشكوى في الماضي، كما راعت أنشطته السياسية بعد مغادرته الجماهيرية العربية الليبية، والتقارير المتواصلة المعلقة بالمعاملة المخصصة عموماً لهؤلاء الناشطين في حال إعادتهم قسراً إلى الجماهيرية العربية الليبية. |
Ces documents attestaient que le requérant avait été soumis à des tortures du type de celles qu'il avait décrites, c'estàdire des passages à tabac systématiques, l'application de décharges électriques et des stations assises prolongées sur des barres de fer. | UN | ويؤكد التقريران أن صاحب الشكوى خضع بالفعل لأعمال التعذيب التي وصفها، بما في ذلك الضرب المتكرر، والصدمات الكهربائية، والجلوس على قضبان حديدية لفترة طويلة. |
34. Selon des informations parvenues au Comité, les forces de sécurité du Hamas à Gaza tout comme les autorités du Fatah en Cisjordanie ont procédé à des arrestations arbitraires, des enlèvements et des mises en détention illégales d'opposants politiques en leur refusant tout accès à un avocat, et ont infligé aux détenus des tortures et mauvais traitements. | UN | 34- وفقاً للتقارير المعروضة على اللجنة، قامت قوات الأمن التابعة لحماس في غزة وكذلك سلطات فتح في الضفة الغربية بعمليات اعتقال تعسفي واختطاف واحتجاز غير مشروعة ضد الخصوم السياسيين، كما حرمتهم من الاتصال بالمحامين وأخضعت المحتجزين لأعمال التعذيب وإساءة المعاملة. |
Le Comité a estimé que les documents présentés par l'auteur décrivant en détail les tortures dont son fils aurait été victime indiquaient que les autorités de l'État partie n'avaient réagi ni promptement ni de manière adaptée aux plaintes déposées au nom du fils de l'auteur. | UN | ورأت اللجنة أن المستندات المقدمة من صاحبة البلاغ التي تتضمن وصفاً مفصلاً لأعمال التعذيب التي تعرض لها ابنها، على حد زعمها، تبيِّن أن سلطات الدولة الطرف لم تستجب سريعاً ولا بطريقة مناسبة للشكاوى المقدمة باسم ابن صاحبة البلاغ. |
Le Comité a estimé que les documents présentés par l'auteur décrivant en détail les tortures dont son fils aurait été victime indiquaient que les autorités de l'État partie n'avaient réagi ni promptement ni de manière adaptée aux plaintes déposées au nom du fils de l'auteur. | UN | ورأت اللجنة أن المستندات المقدمة من صاحبة البلاغ التي تتضمن وصفاً مفصلاً لأعمال التعذيب التي تعرض لها ابنها، على حد زعمها، تبيِّن أن سلطات الدولة الطرف لم تستجب سريعاً ولا بطريقة مناسبة للشكاوى المقدمة باسم ابن صاحبة البلاغ. |
15.5 Le Comité est d'avis que près de deux ans et demi plus tard, il est peu probable que l'auteur risque encore d'être soumis à des actes de torture. | UN | 15-5 وترى اللجنة أنه بعد مرور فترة تناهز العامين ونصف العام، يستبعد أن يكون خطر التعرض لأعمال التعذيب مستمراً. |
Questions de fond: Risque de soumission à des actes de torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en cas de renvoi; risque d'arrestation et de détention arbitraire; égalité devant les tribunaux et les cours de justice; restrictions à la liberté d'expression; et discrimination fondée sur la condition de femme de l'auteur | UN | المسائل الموضوعية: احتمال تعرض صاحبة البلاغ لأعمال التعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حالة ترحيلها؛ واحتمال التعرض للاعتقال والاحتجاز التعسفي؛ والمساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية؛ وتقييد حرية التعبير؛ والتمييز الناجم عن كون صاحبة البلاغ امرأة |
3.2 Concernant l'article 2, paragraphe 1, le requérant estime que l'État partie n'a pas pris toutes les mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis à son encontre. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالمادة 2، الفقرة 1، يدفع صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تتخذ كافة التدابير الفعالة لمنع تعرضه لأعمال التعذيب. |