Le SPT était très préoccupé par la crainte de représailles exprimée par la plupart des enfants et des adolescents. | UN | وساور اللجنة الفرعية قلق بالغ إزاء ما أعرب عنه معظم الأطفال والمراهقين من مخاوف من التعرض لأعمال انتقامية. |
Il ajoute qu'il incombe à l'État partie d'assurer aux détenus la possibilité de se faire examiner par un médecin sans craindre de représailles. | UN | ويضيف بأنه من مسؤولية الدولة الطرف تأمين الفحص الطبي عن المحتجزين دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية. |
66. Le Groupe de travail déplore que les personnes qui se consacrent à cette noble entreprise soient si vite victimes de représailles. | UN | 66- ويعرب الفريق عن أسفه لأن الأشخاص الذين يكرسون أنفسهم لهذا العمل النبيل لا يزالون ضحايا لأعمال انتقامية. |
L'on craint toutefois que, dans les zones de conflit, ces activités de prévention ne mettent les enfants en danger et ne les exposent à des représailles de la part de membres des groupes armés illégaux. | UN | ولكن هناك مخاوف من أن يؤدي تنفيذ أنشطة منع التجنيد في المناطق المتأثرة بالنزاع إلى إمكانية تعريض الأطفال للخطر ووقوعهم ضحايا لأعمال انتقامية لاحقة يقوم بها أعضاء الجماعات غير المشروعة. |
Le retour peut constituer une option pour ceux qui ne doivent pas affronter des représailles ou la destruction de leurs habitations. | UN | فقد تكون العودة خيارا لمن لا يخشون من التعرض لأعمال انتقامية أو لمن يرضون بتدمير منازلهم. |
Beaucoup d'entre elles ont indiqué que de toute manière, la crainte de représailles les dissuadait de saisir les instances judiciaires soudanaises. | UN | وعلى أي حال، يخشى الكثيرون من التعرض لأعمال انتقامية في حالة لجوئهم إلى نظام العدالة الوطني. |
Elle a également demandé un rapport détaillé sur les mesures prises pour que les personnes qu'elle avait rencontrées ne fassent pas l'objet de représailles. | UN | وطلبت أيضاً تزويدها بتقرير مفصل عن التدابير المتخذة لضمان عدم تعرض الأشخاص الذين قابلتهم لأعمال انتقامية. |
Aucune personne ne peut faire l'objet de représailles pour avoir saisi l'Ombudsman ou lui avoir fourni des éléments d'information. | UN | ولا يتعرض أي شخص، يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما أو يزوده بمعلومات، لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا. |
4.2 Tout fonctionnaire qui saisit l'Ombudsman ou qui lui fournit des informations ne peut faire l'objet de représailles pour son action. | UN | 4-2 لا يتعرض أي شخص، يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما أو يزوده بمعلومات، لأعمال انتقامية بسبب فعله ذلك. |
Toutes les personnes qui s'engagent à défendre les droits de l'homme devraient pouvoir exercer leurs activités sans crainte de représailles. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأفراد العاملين في مجال حقوق الإنسان قادرين على أن يفعلوا ذلك دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية. |
Il convient en particulier de veiller à ce que la présomption d'innocence soit garantie et à ce que nul ne soit victime de représailles. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص في هذا الصدد لضمان افتراض البراءة وعدم تعرّض الأفراد لأعمال انتقامية. |
La source soutient que suite à cela, la famille étendue de Chen Guangcheng a été victime de représailles. | UN | ويؤكد المصدر أن أسرة تشين غوانغتشينغ الموسعة تعرضت، عقب هذا الحدث، لأعمال انتقامية. |
Dans de nombreux pays, les détenus ne peuvent tout simplement pas formuler de plaintes du fait du risque de représailles. | UN | وفي كثير من البلدان يمتنع السجناء عن التقدم بشكوى نظرا لاحتمال تعرضهم لأعمال انتقامية بسبب قيامهم بذلك. |
Le présent rapport ne couvre pas non plus les cas de représailles au motif d'une coopération avec des institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | وعلاوةً على ذلك، لا يشمل التقرير حالات لأعمال انتقامية ناتجة عن التعاون مع وكالات الأمم المتحدة المتخصصة. |
Il a également engagé les autorités à garantir que les personnes qu'il a rencontrées ne seront pas exposées à des représailles et à assurer leur protection et celle de leur famille. | UN | ودعا أيضا السلطات إلى كفالة عدم تعرّض الأشخاص الذين التقى بهم لأعمال انتقامية وضمان حمايتهم وحماية أسرهم. |
La plupart des victimes civiles auraient subi des représailles en raison de leur complicité avec les militaires. | UN | ومعظم الضحايا المدنيين تعرضوا على ما يزعم لأعمال انتقامية بسبب تواطئهم مع الجيش. |
Tant qu'Israël poursuit sa politique de survol du Liban chaque fois qu'il le juge bon, il risque de provoquer des représailles de la partie libanaise. | UN | وما دامت إسرائيل تتبع سياسة التحليق فوق لبنان كلما تراءى لها أن تفعل ذلك، فإنها قد تعرض نفسها لأعمال انتقامية من الجانب اللبناني. |
Aucun fonctionnaire ne peut subir des représailles pour avoir saisi l'Ombudsman. | UN | ولا يتعرض أي شخص يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا. |
Aucun fonctionnaire ne peut subir des représailles pour avoir saisi l'Ombudsman. | UN | ولا يتعرض أي شخص يوجه انتباه أمين المظالم إلى مسألة ما لأعمال انتقامية بسبب فعله هذا. |
La majorité des réfugiés veulent rentrer chez eux, mais ne le font pas par crainte des représailles. | UN | ولئن كان معظم اللاجئين يرغبون في العودة إلى ديارهم، فإنهم يخشون التعرض لأعمال انتقامية. |
L'État partie doit veiller, à cet égard, à ce que l'auteur et sa famille soient protégés contre les représailles ou les actes d'intimidation. | UN | ويتعيّن على الدولة، لدى قيامها بذلك، أن تكفل حماية صاحب البلاغ وأسرته من التعرض لأعمال انتقامية أو للتخويف. |