En outre, le budget actuel ne prévoit pas l'appui à la plupart des activités décidées dans ce domaine crucial. | UN | وبالمثل، لا تتضمن اعتمادات الميزانية الحالية دعما لأغلب الأنشطة التي صدرت ولايات بها في هذا المجال الحيوي. |
Il est inactif avec la plupart des éléments, mais il se lie à certains composés organiques. | Open Subtitles | الذهب يعتبر غير تفاعلى بالنسبة لأغلب المواد الكيميائية لكنه يلتصق ببعض المكونات العضوية |
L'organisation a déclaré que le monopole de l'État sur la plupart des moyens d'information constituait une entrave à l'exercice effectif de la liberté d'expression. | UN | وقال إن احتكار الدولة لأغلب مصادر المعلومات يشكل عائقاً أمام التمتع الفعلي بحرية التعبير. |
Le cantonais est utilisé pour communiquer dans la vie de tous les jours, et c'est aussi la langue maternelle de la plupart des élèves. | UN | والكانتونية هي وسيط الاتصال اليومي واللغة الأم لأغلب الطلاب. |
Les femmes et les filles pauvres des zones rurales sont exclues des programmes habituels, des ordres du jour et des budgets de la majorité des parties prenantes du développement. | UN | ولا تزال النساء والفتيات الفقيرات في المناطق الريفية خارج نطاق البرامج والخطط والميزانيات الرئيسية لأغلب الجهات المعنية بالتنمية. |
Ensemble, ils dressent un tableau représentatif de la plupart des jeunes du monde actuel, en dépit de disparités culturelles, sociales ou nationales. | UN | وتشكل هذه المجموعات الثلاث بيئة شاملة لأغلب الشباب، رغم اختلاف الثقافات والمجتمعات والجماعات المحلية. |
Elle permet en outre de connaître les appréciations de différentes sources et de procéder à une évaluation dite de 360° de la plupart des fonctionnaires. | UN | فضلا عن ذلك، فهو يتيح إبداء تعليقات من مختلف المصادر وما يدعى بالتقييم ذي الـ 360 درجة لأغلب الموظفين. |
D'autre part, les congés complémentaires de maternité sont passés à 26 semaines, de sorte que la plupart des mères peuvent passer au total un an sans travailler. | UN | وزادت إجازة الأمومة الإضافية إلى 26 أسبوعا، مما يتيح لأغلب الأمهات التغيب لمدة تصل إلى سنة في المجموع. |
Pour la plupart des pays, c'est une occasion rare et limitée que de siéger au Conseil de sécurité. | UN | العضوية في مجلس الأمن تشكل لأغلب البلدان فرصة نادرة ومحدودة. |
Il y a quelques années, pour la plupart des Africains, il y avait un téléphone public pour 17 000 habitants. | UN | وأعلن أنه منذ أعوام قليلة مضت، لم يكن هناك سوى هاتف واحد عام لكل 17 ألف نسمة بالنسبة لأغلب الأفارقة. |
Si aucune mesure n'est prise pour résoudre ce problème, la plupart d'entre eux ne pourront pas réaliser les OMD d'ici à 2015. | UN | وإن تحقيق أهداف بحلول 2015 سيظل بعيد المنال بالنسبة لأغلب بلدان الجماعة لو استمر هذا الاتجاه. |
Pour la plupart des pays et la région dans son ensemble, la pérennisation des activités de surveillance et le renforcement des capacités demeurent la priorité. | UN | ولا تزال الاستدامة بعيدة المدى لأنشطة الرصد وبناء القدرات تشكل أولويةً لأغلب البلدان وللمنطقة عموماً. |
La Mission dispose d'un petit bureau de liaison à Nairobi, où la plupart des États Membres sont représentés et où de nombreux organismes des Nations Unies sont présents. | UN | وتحافظ بعثة الأمم المتحدة أيضا على مكتب صغير للاتصال في نيروبي التي يوجد فيها تمثيل لأغلب الدول الأعضاء ومكاتب للعديد من منظمات الأمم المتحدة. |
Contrairement à la plupart des pays d'Europe, en Espagne la présence de l'avocat est autorisée dès la garde à vue, dans le commissariat. | UN | وخلافاً لأغلب البلدان الأوروبية، ففي اسبانيا يصرح بوجود المحامي فور الاحتجاز في مخفر الشرطة. |
La plupart des gouvernements n'aiment pas être surveillés, mais ils doivent accepter cette responsabilité, comme ils acceptent les obligations découlant des instruments qu'ils ratifient. | UN | ولا يطيب لأغلب الحكومات أن تُراقَب، غير أنها يجب أن تقبل هذه المسؤولية، كما تقبل الالتزامات الناجمة عن الصكوك التي تصدق عليها. |
La plupart des précurseurs ont des utilisations légitimes qui sont à divers égards bénéfiques pour la société. | UN | الخلفية لأغلب الكيمياويات السليفة استخدامات مشروعة توفّر عددا من الفوائد الاجتماعية. |
La plupart des précurseurs ont des utilisations légitimes qui sont à divers égards bénéfiques pour la société. | UN | الخلفية لأغلب الكيمياويات السليفة استخدامات مشروعة توفّر عددا من الفوائد الاجتماعية. |
Le FIDA est convaincu qu'il faut s'attaquer à la réduction de la pauvreté dans les zones rurales en ciblant l'agriculture, base de la subsistance économique de la plupart des populations rurales démunies. | UN | ويعتقد الإيفاد أنه لا بد من التعامل مع الحد من الفقر في المناطق الريفية، من خلال التركيز على الزراعة، الأساس الذي تقوم عليه سبل كسب الرزق الاقتصادي لأغلب الشعوب الريفية الفقيرة. |
À vrai dire et d'une manière générale, la plupart des peuples autochtones cherchant un règlement en Nouvelle-Zélande n'ont pas pour objectif principal d'obtenir une indemnisation financière. | UN | وبالفعل، فالتعويض المالي لم يشكل عموما الهدف الأساسي لأغلب الجماعات الأصلية التي تسعى إلى تسويات في نيوزيلندا. |
Néanmoins, pour la majorité des pays en développement, des marchés plus libres et une plus grande pratique de la concurrence mondiale n'ont pas produit les résultats escomptés par les protagonistes de ces réformes, notamment en ce qui concerne l'investissement et la diversification économique. | UN | ومع ذلك، فبالنسبة لأغلب البلدان النامية، فإن زيادة تحرر الأسواق والتعرض للمنافسات العالمية لم تعط النتائج التي توقعها أنصار هذه الإصلاحات، لا سيما فيما يتعلق بأداء الاستثمارات والتنوع الاقتصادي. |
La formation vise à tirer parti des mécanismes traditionnels mauritaniens de règlement des différends pour donner accès à la justice pénale à la majorité des citoyens. | UN | ويهدف هذا التدريب إلى استخدام الآليات التقليدية لحل النـزاعات في موريتانيا من أجل إتاحة العدالة الجنائية لأغلب المواطنين. |