les membres des minorités nationales peuvent être scolarisés dans leur langue maternelle dans le cadre d'un cursus prévoyant des matières supplémentaires (langue, littérature, histoire, géographie et culture des minorités nationales). | UN | ويكفل لأفراد الأقليات القومية التعليم بلغاتهم الأم وفقاً لمناهج دراسية تتضمن مواضيع إضافية تتعلق بلغة الأقليات القومية المعنية وأدبها وتاريخها وجغرافيتها وثقافتها. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les membres des minorités ethniques musulmanes telles que les Tatars puissent être enterrés conformément à leurs croyances et à leurs préférences. | UN | توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف لأفراد الأقليات الإثنية المسلمة مثل التتار إمكانية دفن موتاهم وفقاً لمعتقداتهم وأفضلياتهم. |
Les droits linguistiques des membres des minorités sont définis dans un certain nombre de réglementations, et la loi de 1999 relative à l'usage des langues minoritaires précise les conditions de l'usage des langues minoritaires dans les communications officielles. | UN | وترد الحقوق اللغوية لأفراد الأقليات في عدد من الأنظمة، ويحدّد قانون استخدام لغات الأقليات لعام 1999 شروط استخدام لغات الأقليات في المراسلات الرسمية. |
En outre, l'État partie est invité à fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés, dont des statistiques ventilées, sur la scolarisation des membres des minorités ethniques dans l'enseignement primaire, secondaire et supérieur. | UN | وتطلب أيضاً أن تقدم الدولة الطرف، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة، بما فيها إحصاءات مصنفة بشأن التسجيل في المدارس الابتدائية والثانوية والعليا لأفراد الأقليات الإثنية. |
L'État partie devrait poursuivre l'action engagée pour assurer aux membres des minorités nationales relevant de sa juridiction une entière protection et un traitement égal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان توفير كامل الحماية والمساواة في المعاملة لأفراد الأقليات القومية التي تخضع لولايتها القضائية. |
Il est difficile d'évaluer la mesure dans laquelle la stratégie s'est révélée efficace pour réduire les cas de mauvais traitements infligés par la police à des membres de minorités nationales ou ethniques. | UN | ويصعب قياس مدى فعالية الاستراتيجية في الحد من حالات المعاملة السيئة من جانب الشرطة لأفراد الأقليات القومية والإثنية. |
Ils devraient financer des travaux afin de déterminer les besoins spécifiques des personnes appartenant à une minorité, de façon à les aider à participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | وعلى هذه الأحزاب كذلك أن تخصص موارد من أجل تحديد الاحتياجات الخاصة لأفراد الأقليات كي تتيسّر لهم المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'école d'administration publique de Zurab Zhvania formait les minorités nationales à des emplois dans la fonction publique. | UN | وتقدم مدرسة زوراب جفانيا للإدارة العامة تدريباً لأفراد الأقليات القومية لإعدادهم للعمل في القطاع العام. |
À ce propos, il est également préoccupé par le traitement dégradant réservé par la police à des membres de groupes minoritaires. | UN | كما تعرب في هذا الصدد عن القلق إزاء ما يصدر من أفراد الشرطة من معاملة مهينة لأفراد الأقليات. |
30. Des ressources suffisantes devraient être dégagées pour que l'éducation soit une option financièrement viable pour les membres des minorités. | UN | الفتيات بالمدارس. 30- ينبغي توفير الموارد الكافية بما يجعل التعليم خياراً مجدياً من الناحية المالية لأفراد الأقليات. |
Le programme d'enseignement de la langue de l'État, entrepris en 2004, fait partie du Programme d'intégration civile. Celuici vise à la fois à faciliter l'apprentissage du géorgien par les membres des minorités et à protéger les langues minoritaires. | UN | وأوضحت أن برنامج تعليم لغة الدولة الذي شُرع في تطبيقه في عام 2004 هو جزء من برنامج الإدماج المدني الذي يهدف إلى تيسير تعليم اللغة الجورجية لأفراد الأقليات وإلى حماية لغات الأقليات في آن واحد. |
Il l'a instamment priée de veiller à soutenir adéquatement les membres des minorités linguistiques, en particulier les personnes âgées, notamment en subventionnant davantage les cours de langues. | UN | وحثت لاتفيا على أن تكفل تقديم الدعم الملائم لأفراد الأقليات اللغوية، ولا سيما كبار السن، وذلك بوسائل منها زيادة الموارد المخصصة لتقديم الإعانات لدورات اللغات. |
407. Le Comité regrette l'insuffisance des informations fournies sur le niveau de représentation effective des membres des minorités nationales ethniques dans les organes de l'État. | UN | 407- وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات كافية عن مستوى المشاركة الفعلي لأفراد الأقليات القومية والإثنية في مؤسسات الدولة. |
En outre, l'État partie est invité à fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés, dont des statistiques ventilées, sur la scolarisation des membres des minorités ethniques dans l'enseignement primaire, secondaire et supérieur. | UN | وتطلب أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة، بما فيها إحصاءات مصنفة، بشأن التسجيل في المدارس الابتدائية والثانوية والعليا لأفراد الأقليات الإثنية. |
La Pologne a également souligné que la législation lituanienne stipulait que toute écriture dans la sphère publique devait employer exclusivement l'alphabet lituanien, y compris pour les documents délivrés à des membres des minorités nationales. | UN | كما أكدت بولندا أن القانون الليتواني ينص على اعتماد الأبجدية الليتوانية حصراً في الكتابة في الحياة العامة لا سيما في الوثائق التي يتم إصدارها لأفراد الأقليات القومية. |
L'égalité devant la loi et une égale protection de la loi sont garanties aux membres des minorités nationales. | UN | ويُكفل لأفراد الأقليات القومية المساواة أمام القانون والحماية القانونية. |
L'État partie devrait poursuivre l'action engagée pour assurer aux membres des minorités nationales relevant de sa juridiction une entière protection et un traitement égal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان توفير كامل الحماية والمساواة في المعاملة لأفراد الأقليات القومية التي تخضع لولايتها القضائية. |
Elle garantit aux membres des minorités le droit et la possibilité d'être scolarisés dans leur langue et d'utiliser l'orthographe correspondante dans les établissements scolaires publics et prévoit que les programmes scolaires doivent comprendre un enseignement de l'histoire et de la culture des minorités. | UN | ويكفل الدستور لأفراد الأقليات الحق والحرية في الحصول على التعليم المدرسي بلغتهم وحروفهم بالمؤسسات التابعة للدولة، وكذلك الحق في مناهج دراسية تشمل تاريخ وثقافة هذه الأقليات. |
56. L'accès des membres de minorités aux médias est garanti par la loi et ce principe est appliqué en pratique. | UN | 56- وإمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام هي إمكانية يكفلها القانون لأفراد الأقليات وتُطبَّق في مجال الممارسة. |
L'accès des personnes appartenant à une minorité à l'enseignement supérieur dans leur langue maternelle est fortement limité car les établissements d'enseignement du troisième degré ne proposent en général des formations qu'en langue nationale ou en russe. | UN | فالفرص المتاحة لأفراد الأقليات للحصول على التعليم العالي بلغتهم الأم محدودة جدا: كقاعدة عامة، لا يوفر التعليم في مؤسسات التعليم العالي إلا بلغة البلد المعني أو باللغة الروسية. |
24. les minorités doivent avoir un accès effectif à des services d'éducation de qualité dans des conditions raisonnables. | UN | 24- يجب أن تُتاح لأفراد الأقليات فرص واقعية وفعالة للحصول على خدمات التعليم ذي النوعية الجيدة. |
À ce propos, il est également préoccupé par le traitement dégradant réservé par la police à des membres de groupes minoritaires. | UN | كما تعرب في هذا الصدد عن القلق إزاء ما يصدر من أفراد الشرطة من معاملة مهينة لأفراد الأقليات. |
Le nombre de retours de membres de minorités à ce stade de l'année est supérieur au total des retours en 2002. | UN | ويتجاوز العدد الإجمالي لأفراد الأقليات العائدين لهذه السنة العدد الذي سُجل في عام 2002. |
Tous les services de santé et services médicaux et tous les services de soins aux personnes âgées doivent connaître et prendre en compte les besoins spéciaux que peuvent avoir les membres des groupes minoritaires du pays. | UN | وينبغي أن تدرك جميع دوائر الخدمات الصحية والطبية ومرافق رعاية المسنين وأن تأخذ في الاعتبار ما قد يكون لأفراد الأقليات الوطنية من احتياجات خاصة. |