"لأكثر من عقد من الزمان" - Translation from Arabic to French

    • depuis plus d'une décennie
        
    • pendant plus d'une décennie
        
    • depuis plus de dix ans
        
    • pendant plus de dix ans
        
    La Conférence du désarmement est dans une impasse depuis plus d'une décennie. UN لقد ظل مؤتمر نزع السلاح متعثراً لأكثر من عقد من الزمان.
    Il a aussi attiré l'attention sur le fait que l'élargissement du Conseil de sécurité était à l'ordre du jour de l'Assemblée générale depuis plus d'une décennie. UN وقد استرعى الانتباه أيضا إلى أن توسيع عضوية مجلس الأمن ظلت مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة لأكثر من عقد من الزمان.
    Nous avons soutenu la Conférence sur la réconciliation nationale, tenue à Arta (Djibouti), en tant qu'étape très importante sur la voie du rétablissement de la paix et de la sécurité dans ce pays ravagé par la guerre depuis plus d'une décennie. UN ولقد دعمنا مؤتمر المصالحة الوطنية في عرتا بجيبوتي باعتباره خطوة رئيسية نحو إعادة الأمن والاستقرار لهذا البلد الذي مزقته الحروب لأكثر من عقد من الزمان.
    La contribution prévue pour la Jamahiriya arabe libyenne est particulièrement injuste du fait que ce pays a subi pendant plus d'une décennie les effets de l'embargo économique imposé par l'ONU et d'un embargo unilatéral qui est toujours en vigueur. UN وأضاف أن المعدل المقترح للجماهيرية العربية الليبية على وجه الخصوص يتسم بعدم الإنصاف لأن بلده عانى لأكثر من عقد من الزمان من الحصار الاقتصادي الذي فرضته الأمم المتحدة ومن الحصار الذي لا يزال مفروضا من طرف واحد.
    Le projet d'amendement à la Constitution visant à réserver un tiers des sièges aux femmes est en instance au Parlement depuis plus de dix ans. UN ولا يزال مشروع قانون التعديل الدستوري الذي يخصص ثلث المقاعد للمرأة معلقاً في البرلمان لأكثر من عقد من الزمان.
    Cette initiative offre un cadre solide qui a pris de l'ampleur et qui a bien fonctionné pendant plus de dix ans. UN وتقدم هذه المبادرة إطارا كبيرا اتسع نطاقه وأثمر عن عمل جيد لأكثر من عقد من الزمان.
    Le pourcentage des femmes à l'Assemblée nationale a légèrement diminué (24 % aujourd'hui), mais le pays est codirigé par une vice-présidente, qui occupe ce poste depuis plus d'une décennie. UN وتراجعت النسبة المئوية للنساء في الجمعية الوطنية قليلا إلى حوالي 24 في المائة، ولكن كان في البلد امرأة تشغل منصب نائب الرئيس لأكثر من عقد من الزمان.
    L'UE note avec beaucoup de regret que, depuis plus d'une décennie, les instances de négociation et de délibération, créées sous les auspices de l'Assemblée générale, demeurent en deçà de leurs objectifs. UN في الواقع، يلاحظ الاتحاد الأوروبي مع الأسف الشديد أن الهيئتين التداولية والتفاوضية تحت رعاية الجمعية العامة لم تحققا الأهداف المتفق عليها لأكثر من عقد من الزمان.
    Il faut que nous retrouvions cet élan et que des actes concrets fassent désormais suite aux paroles pour débloquer l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement depuis plus d'une décennie. UN ويتعين علينا استعادة هذا الزخم والانتقال من الكلام إلى اتخاذ خطوات ملموسة للخروج من المأزق الذي شل المؤتمر لأكثر من عقد من الزمان.
    47. depuis plus d'une décennie, la CNUCED, par l'intermédiaire de son programme de formation au commerce, axe ses travaux sur le renforcement des capacités des personnes et des institutions en la matière. UN 47 - لقد ظل الأونكتاد لأكثر من عقد من الزمان يركز على بناء القدرات من أجل تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية ذات الصلة بالتجارة وذلك عن طريق برنامجه المتعلق بالتدريب في مجال التجارة.
    Mme Zanelli (Pérou) dit que son pays condamne énergiquement et sans équivoque le terrorisme, en ayant été victime depuis plus d'une décennie. Le Pérou sait que le terrorisme ne peut être vaincu sans une stratégie globale reposant sur la primauté du droit, le droit international, y compris la Charte des Nations Unies, et le strict respect des droits de l'homme. UN 7 - السيدة زانيللي (بيرو): قالت إن بلدها يدين الإرهاب بكل قوة وحسم باعتبار أن بلدها كان من ضحاياه لأكثر من عقد من الزمان وهو يعرف أن الإرهاب لا يمكن هزيمته بغير استراتيجية شاملة قائمة على أساس سيادة القانون وعلى قاعدة القانون الدولي بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والاحترام الصارم لحقوق الإنسان.
    En outre, quelque 220 000 personnes venant des territoires de l'Abkhazie et de la région de Tskhinvali (Ossétie du Sud) étaient déplacées depuis plus d'une décennie suite aux conflits qui ont éclaté au lendemain de l'indépendance de la Géorgie. UN علاوة على ذلك، ما برح قرابة 000 220 شخص من المشردين داخلياً من أراضي أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/جنوب أوسيتيا يعيشون حالة تشرد طال أمدها لأكثر من عقد من الزمان حتى الآن، بعد ما نشب من نزاعات في أعقاب حصول جورجيا على الاستقلال(158).
    S'agissant du projet de résolution A/C.1/65/L.42, intitulé < < Réduction du niveau de disponibilité opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires > > , l'Inde parraine un projet de résolution intitulé < < Réduction du danger nucléaire > > , adopté par la Commission à une large majorité cette année sous la cote A/C.1/65/L.27, et ce depuis plus d'une décennie. UN فيما يتعلق بمشروع القرار A/C.1/65/L.42، المعنون " تخفيض درجة الاستعداد التعبوي لمنظومات الأسلحة النووية " ، ما برحت الهند تقدم مشروع القرار المعنون " تخفيض الخطر النووي " (A/C.1/65/L.27)، الذي تعتمده اللجنة بأغلبية كبيرة، لأكثر من عقد من الزمان الآن.
    Les pressions déflationnistes au Japon – et seulement au Japon – ont persisté pendant plus d'une décennie. Au début de mon mandat de premier ministre, j'ai lancé un programme que les observateurs ont appelé « Abenomics », parce que mon pays était le seul à avoir connu un taux de croissance négatif de ses salaires nominaux pendant une période incroyablement prolongée. News-Commentary علينا أن نواجه الحقائق. لقد استمرت الضغوط الانكماشية في اليابان ــ وفي اليابان فقط ــ لأكثر من عقد من الزمان. وفي بداية شغلي لمنصب رئيس الوزراء، أطلقت ما أطلق عليه المراقبون "اقتصاد آبي"، لأنه في اليابان فقط ظل مستوى الأجر الاسمي سلبياً لفترة طويلة للغاية.
    Mme Fröberg (Finlande) dit que, pendant plus d'une décennie, le projet de résolution a fait référence à l'orientation sexuelle afin de sensibiliser les États à la nécessité de protéger des personnes contre des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires pour ce motif. UN 32 - السيدة فروبيرغ (فنلندا): قالت إن مشروع القرار ظلّ لأكثر من عقد من الزمان يتضمن إشارة إلى الميل الجنسي بغرض إثارة وعي الدول بضرورة حماية الأشخاص من الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسّفاً لهذا السبب.
    Le fait est que, je me suis préparée pour ça depuis plus de dix ans. Open Subtitles الحقيقة كنت احضر نفسي لهذا لأكثر من عقد من الزمان.
    Elle a indiqué qu'environ 600 000 Azéris sont déplacés depuis plus de dix ans à la suite du conflit du Haut-Karabakh de 1991-1994 et elle a demandé ce que le Gouvernement fait pour que ces personnes puissent exercer leurs droits fondamentaux. UN وذكرت إسبانيا أن نحو 000 600 أذربيجاني ظلوا يعيشون كمشردين داخليا لأكثر من عقد من الزمان نتيجة للنزاع على ناغورنو كاراباخ، وسألت عما تفعله الحكومة لضمان تمتع المشردين داخليا بحقوق الإنسان.
    Il regrette néanmoins que ce deuxième rapport périodique ait été soumis avec beaucoup de retard, ce qui l'a empêché d'examiner la situation des enfants koweïtiens pendant plus de dix ans. UN لكنها تأسف لشدة التأخر في تقديم التقرير الدوري الثاني، ما منع اللجنة من استعراض حالة الأطفال في الكويت لأكثر من عقد من الزمان.
    Avant de rejoindre l'UICN l'été dernier, M. Maas a contribué pendant plus de dix ans à l'élaboration d'un large éventail d'accords internationaux sur l'environnement en tant que conseiller juridique et chef de la délégation des Pays-Bas. UN وقبل انضمامه للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية، في الصيف الماضي، كان ماس يعمل لأكثر من عقد من الزمان في تطوير مجموعة واسعة من الاتفاقات البيئية الدولية، بوصفه مستشاراً قانونياً ورئيساً للوفد الهولندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more