Le risque d'un surendettement demeure modéré ou élevé pour plus de la moitié des pays pauvres ayant dépassé le point d'achèvement. | UN | وما زال خطر حدوث محنة الديون متوسطا أو عاليا لأكثر من نصف البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
Il n'en reste pas moins que l'accroissement rapide de la population demeure une préoccupation pour plus de la moitié des gouvernements des pays en développement. | UN | ومع ذلك، لا يزال النمو السكاني السريع يشكل شاغلا لأكثر من نصف حكومات البلدان النامية. |
Notant que le riz est l'aliment de base de plus de la moitié de la population mondiale, | UN | وإذ تلاحظ أن الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم، |
Notant que le riz est l'aliment de base de plus de la moitié de la population mondiale, | UN | إذ تلاحظ أن الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم، |
L'aéroport de Dahania, dans la bande de Gaza, qui est le seul aéroport palestinien, a été fermé pendant plus de la moitié de cette période. | UN | وأغلق مطار دهانيا في قطاع غزة، وهو المطار الفلسطيني الوحيد، لأكثر من نصف تلك الفترة. |
Elle explique aussi que ses rapports médicaux ont été établis par un psychothérapeute qui l'a suivie pendant plus de six mois et qu'ils corroborent ses affirmations indiquant qu'elle a été emprisonnée et soumise à la torture et à des mauvais traitements. | UN | كما شرحت أن تقاريرها الطبية من إعداد طبيب نفسي عالجها لأكثر من نصف سنة وهي تقارير تدعم ادعاءاتها أنها سُجنت وتعرضت للتعذيب وسوء المعاملة. |
Elles recouvrent le quart environ de la surface terrestre et font vivre environ 12 % de la population mondiale tout en fournissant des biens et services essentiels à plus de la moitié de l'humanité; or beaucoup des populations les plus pauvres vivent dans les régions montagneuses. | UN | فالجبال تغطي حوالي ربع مساحة الأرض وتوفر سبل المعيشة لحوالي 12 في المائة من سكان العالم كما توفر سلعا وخدمات أساسية لأكثر من نصف البشرية، ومع ذلك فإن الكثير من أشد سكان العالم فقرا يعيشون في المناطق الجبلية. |
La République du Soudan du Sud est consciente des difficultés que connaît le pays, en particulier dans le domaine de la protection des civils, héritage d'une longue guerre civile qui a duré pendant plus de la moitié du siècle dernier. | UN | تعترف جمهورية جنوب السودان بأنها تواجه بعض التحديات، ولا سيما في مجال حماية المدنيين، وهي جزء من موروث الحرب الأهلية الطويلة التي استمرت لأكثر من نصف القرن الماضي. |
de manière équivalente chez les femmes et les hommes, la famille serait la motivation principale à une réduction du temps de travail pour plus de la moitié du personnel intéressé; | UN | :: بطريقة متكافئة لدى المرأة والرجل، فإن الأسرة هي الدافع الرئيسي لتخفيض وقت العمل بالنسبة لأكثر من نصف الأشخاص المعنيين؛ |
Le riz est un aliment de base pour plus de la moitié de la population mondiale. | UN | 1 - الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم. |
Malgré un tassement notable des taux d'accroissement de la population, la croissance démographique rapide demeure préoccupante pour plus de la moitié des pays des régions moins développées. | UN | إلا أنه رغم حدوث انخفاض هام في معدلات نمو السكان، فإن نمو السكان السريع لا يزال يشكل قلقا لأكثر من نصف الحكومات في المناطق الأقل نمواً. |
Il est toutefois impossible de tirer des conclusions quant aux chances concrètes qu'a tel ou tel type de recommandation d'être mis en application, car les données manquent pour plus de la moitié d'entre elles. | UN | ومع ذلك، لا يمكن استخلاص استنتاجات بشأن تميز نوع من التوصيات عما سواه من الأنواع في ما يتعلق بتيسير التنفيذ، حيث أن هناك لغاية الآن نقص في المعلومات عن حالة التنفيذ بالنسبة لأكثر من نصف عدد التوصيات. |
Le riz est l'aliment de base de plus de la moitié de la population mondiale. | UN | 3 - يمثل الأرز الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم. |
Il faut que les façons de penser évoluent pour que soient mises à profit les ressources inexploitées de plus de la moitié de la population mondiale qui est tenue à l'écart du développement international et de la sécurité, de sorte qu'il devienne inconcevable de ne pas avoir de femmes pleinement impliquées dans chaque phase du développement et du processus de paix. | UN | ويجب أن يكون هناك تحول في التفكير بهدف استخدام الموارد غير المستغلة لأكثر من نصف سكان العالم ممن استبعدوا من التنمية والأمن الدوليين، وذلك من خلال رفض أي فكره تحرم المرأة من المشاركة الكاملة في كل مرحلة من مراحل عملية التنمية والسلام. |
De même, pendant plus de la moitié d'un siècle, il n'a pas réussi à faire cesser la menace nucléaire contre la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولم تفلح أيضا، ودعوني أشدد مرة أخرى، في وقف التهديد النووي العدواني على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأكثر من نصف قرن. |
5.7 Le requérant ajoute que quand sa demande d'asile en Suisse a été rejetée, il a été plongé dans une profonde détresse au point d'avoir dû consulter un psychiatre. pendant plus de six mois − à partir d'octobre 2008 − il a été suivi et traité par un psychiatre. | UN | 5-7 ويضيف صاحب الشكوى أن رفض طلب اللجوء الذي قدمه إلى سويسرا قد أصابه بضغوط نفسية كبيرة لدرجة أنه أصبح بحاجة لمساعدة نفسانية، وأنه يتلقي العلاج لدى طبيب أمراض نفسية لأكثر من نصف سنة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2008(). |
78. Les établissements publics fournissent des contraceptifs à plus de la moitié des usagers de méthodes modernes, soit environ 57 %; 36 % des contraceptifs proviennent de sources médicales privées et 6 % d'autres sources privées, par exemple des commerces. | UN | 78- وتوفر المرافق الحكومية موانع الحمل لأكثر من نصف مستخدمي الوسائل العصرية بنسبة 57 في المائة تقريباً، وتوفَّر نسبة 36 في المائة من وسائل منع الحمل من خلال مصادر طبية خاصة و6 في المائة منها توفر من خلال مصادر خاصة أخرى مثل المتاجر. |
plus de la moitié des demandeurs d'asile ont été admis sur le territoire français parce que leurs demandes n'ont pas été jugées manifestement infondées. | UN | وسمح ﻷكثر من نصف عدد طالبي اللجوء بدخول اﻷراضي الفرنسية ﻷن طلباتهم كانت تستند إلى أساس صحيح. |
Encore récemment, pendant la guerre du Kosovo, l'Albanie a ouvert ses portes et son cœur à plus d'un million de réfugiés kosovars qui avaient fui la campagne de purification ethnique conduite par les troupes militaires et paramilitaires de Milosevic. | UN | وحتى في الفترة الأخيرة، وخلال حرب كوسوفو عام 1999، فتحت ألبانيا أبوابها وقلوبها لأكثر من نصف مليون لاجئ من كوسوفو هربوا من حملة التطهير العرقي التي قام بها جيش ميلوسيفيتش وقواته شبه العسكرية. |