Tant que certains États jugeront que la détention d'armes nucléaires est essentielle pour leur sécurité, d'autres États aspireront à acquérir de telles armes. | UN | وما دام هناك عدد من الدول التي ترى أن حيازة الأسلحة النووية ضرورية لأمنها فإن دولاً أخرى قد تطمح إلى حيازتها أيضاً. |
Si nous suivons cette argumentation, tous les pays souverains devraient mettre au point des programmes d'armements nucléaires pour leur sécurité nationale. | UN | وإذا ما تابعنا حجتها السخيفة، فإنه ينبغي لجميع البلدان ذات السيادة أن تطور برنامجا للأسلحة النووية لأمنها القومي. |
Ceux-ci considèrent tous la situation du pays sur le plan de la sécurité comme une menace à leur sécurité nationale. | UN | وكل هذه البلدان تنظر إلى الوضع الأمني الداخلي في الصومال باعتباره يشكل تهديدا حاليا لأمنها القومي. |
De nombreux États estiment maintenant que la participation à de telles alliances est un préalable à leur sécurité. | UN | وتعتبر دول عديدة الآن المشاركة في مثل هذه التحالفات متطلبا أساسيا لأمنها. |
Cela représente évidemment une menace pour le développement durable des pêcheries de la Malaisie, de même que pour sa sécurité alimentaire. | UN | ومن الواضح أن هذا يشكــل تهديــدا للتنميــة المستدامة لمصائد اﻷسماك في ماليزيا وﻷمنها الغذائي. |
S'agissant de l'Europe, c'est un fait, les forces nucléaires françaises, par leur seule existence, sont un élément clef de sa sécurité. | UN | وبالنسبة لأوروبا، الواقع أن وجود القوات النووية الفرنسية، في حد ذاته، مفتاح لأمنها. |
À cet égard, il fait observer que l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) appuie les efforts faits par les États d'Asie centrale pour faire face avec efficacité aux multiples problèmes qui menacent leur sécurité. | UN | وذكر في ذلك الصدد أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تدعم جهود دول آسيا الوسطى الرامية إلى مواجهة التحديات المتعددة لأمنها على نحو فعال. |
Son but premier est d'identifier les mesures et les efforts qui permettront de stabiliser davantage l'Europe du Sud-Est et d'éliminer les menaces à sa sécurité. | UN | وهدفه الأول تحديد التدابير والجهود المؤدية إلى مزيدٍ من الاستقرار في جنوب شرق أوروبا وإلى القضاء على التهديدات لأمنها. |
C'est dans ce contexte d'interdépendance que les gouvernements sont invités à considérer que la survie, les moyens de subsistance et la dignité des individus constituent le fondement de leur sécurité. | UN | وإن الحكومات مدعوة، في هذه البيئة المترابطة بالذات، إلى اعتبار بقاء مواطنيها وسبل رزقهم وصون كرامتهم الركيزة الأساسية لأمنها. |
Parmi les raisons invoquées pour justifier ce refus, les Forces Nouvelles ont insisté sur l'obtention de garanties totales pour leur sécurité à Abidjan. | UN | ومن ضمن المبررات التي قدمتها لرفضها، أصرت القوات الجديدة على الحصول على ضمانات منيعة لأمنها في أبيدجان. |
Si la Conférence du désarmement n'arrive pas à négocier une convention sur les armes nucléaires, c'est dans une large mesure parce que certains pays continuent de penser que ces armes sont nécessaires pour leur sécurité. | UN | إن عجز مؤتمر نزع السلاح عن التفاوض بشأن اتفاقية لحظر الأسلحة النووية يعود إلى حد كبير إلى أن بعض البلدان لا تزال تعتقد أن هذه الأسلحة ضرورية لأمنها. |
La Conférence constate que des Parties au Traité ont confié à l'AIEA et à son Conseil des Gouverneurs des questions d'une importance vitale pour leur sécurité. | UN | 14 - يلاحظ المؤتمر أن أطراف المعاهدة قد عهدت بمسائل حيوية لأمنها إلى الوكالة ومجلس محافظيها. |
Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger leurs populations des menaces à leur sécurité physique. | UN | والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعوبها من التهديدات لأمنها الجسدي. |
Ils continuent à considérer ces armes comme essentielles ou indispensables à leur sécurité. | UN | وتواصل تلك الدول اعتبار هذه الأسلحة كأمر أساسي أو حيوي لأمنها. |
Soulignant que son objectif est de promouvoir de meilleures relations entre tous les États et de contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples puissent vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative d'atteinte à leur sécurité, | UN | وإذ تشدد على هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي دائم دون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منــه، |
La Croatie a averti presque immédiatement que le déplacement de la population de Bihać serait considéré comme une menace grave pour sa sécurité et sa stabilité. | UN | وحذرت كرواتيا بصورة فورية تقريبا من أن تشريد سكان بيهاتش سيعتبر تهديدا خطيرا ﻷمنها واستقرارها. |
Compte tenu des graves conséquences que peut avoir ce problème, la Malaisie continue de le considérer comme une menace sérieuse pour sa sécurité nationale. | UN | ونظرا ﻵثارها البعيدة المدى ما برحت ماليزيا تعتبر مشكلة المخدرات تهديدا خطيرا ﻷمنها الوطني. |
La taille de l'arsenal nucléaire de la Chine est très réduite, maintenue au minimum requis pour les besoins de sa sécurité nationale, ce qui permet à la Chine de contribuer de façon significative au processus international de désarmement nucléaire. | UN | وتعد ترسانة الصين النووية محدودة للغاية في حجمها، ويتم الإبقاء عليها عند المستوى الأدنى المطلوب لأمنها الوطني، وهو ما يمكِّن الصين من المساهمة بدرجة كبيرة في العملية الدولية لنزع السلاح النووي. |
Le Royaume du Bahreïn renouvelle par conséquent son plein appui à la République du Yémen dans le combat qu'elle mène contre le terrorisme et la défense de sa sécurité nationale. Le Bahreïn enjoint la communauté internationale de fournir appui et assistance à ce pays frère, par la voie bilatérale ou celle du Groupe des Amis du Yémen. | UN | وعليه تؤكد مملكة البحرين دعمها التام للجمهورية اليمنية في كل ما تتخذه من خطوات لمحاربة الإرهاب حماية لأمنها الوطني، داعية المجتمع الدولي للقيام بدوره في تقديم الدعم والمساندة لهذا البلد الشقيق، إن كان ثنائيا أو عن طريق مجموعة أصدقاء اليمن. |
En outre, il convient de noter que d'autres pays voient dans le trafic de drogues une grave menace pour la sécurité et le bien-être de leur population et envisagent de recourir aussi à la peine capitale. | UN | وإضافةً إلى ذلك، هناك بلدان أخرى ترى أن الاتجار بالمخدرات يمثل تهديدا خطيرا لأمنها ورفاهها الاجتماعي، وهي أيضاً تنظر في إمكانية تطبيق عقوبة الإعدام. |
Il ne possède que les armes classiques nécessaires à sa sécurité compte tenu de la situation qui règne dans la région. | UN | ولا تمتلك دولة قطر إلا الأسلحة التقليدية اللازمة لأمنها في ضوء الظروف السائدة في المنطقة. |
Le respect par les États Membres des normes internationales des droits de l'homme est une condition préalable de leur sécurité nationale et du développement durable. | UN | واحترام معايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا ومراعاتها من جانب الدول الأعضاء شرط مسبق سواء لأمنها الوطني أو للتنمية المستدامة. |
Nous notons en particulier que, par le fait d'affirmer de nouveau qu'ils étaient prêts à jouer eux aussi un rôle dans la stratégie de cette alliance militaire, les États non dotés d'armes nucléaires qui en sont membres ont confirmé que, tout autant que les puissances nucléaires ils faisaient fond sur de telles armes pour assurer leur sécurité. | UN | ونلاحظ بوجه خاص أن الدول الأعضاء في هذا التحالف التي لا تملك أسلحة نووية أثبتت، عند إعادة تأكيد رغبتها في تقاسم الأدوار في استراتيجية هذا التحالف العسكري، أنها تعتمد على الأسلحة النووية كضامن لأمنها بقدر ما تعتمد عليها الدول الحائزة للأسلحة النووية نفسها. |
Israël a déclaré que la nature et le nombre des armes que contrôle le Hezbollah constituent une menace stratégique pesant sur sa sécurité et sur la sécurité de sa population. | UN | وتقول إسرائيل إن طبيعة الأسلحة التي يسيطر عليها حزب الله وعددها يشكلان تهديداً استراتيجياً لأمنها ولسلامة مواطنيها. |
Il est clair que cet État est le mieux placé pour évaluer l'existence d'une menace à sa propre sécurité et à son ordre public. | UN | ومن الواضح أن الدولة الطاردة توجد في أفضل وضع لتقييم وجود تهديد لأمنها ونظامها العام. |
Ils considèrent aussi que tout acte terroriste visant ces cibles constitue une atteinte à leur propre sécurité nationale. | UN | وتعتبر، أيضا، أي أعمال إرهابية موجهة ضد هذه الأهداف بمثابة تهديد لأمنها القومي. |