Les résultats de la simulation et le schéma des systèmes de contrôle des flux sont présentés dans le rapport. | UN | كما يورد التقرير نتائج المحاكاة ومخططا لأنظمة التحكم في التدفق. |
Les critères de conception ont été établis conformément à la réglementation promulguée après 1991. | UN | وحددت معايير التصميم طبقاً لأنظمة ليتوانيا القانونية المعتمدة بعد سنة 1991. |
Ma délégation préconise depuis plusieurs années ce type de limitation chronologique des régimes de sanctions. | UN | وقد دعا وفدي خلال عدة سنوات لتحديد هذه الفترات الزمنية لأنظمة الجزاءات. |
L'administration et la gestion des fonds d'affectation spéciale dans les organisations en question sont encore régies par des règles et des règlements adoptés voici plus de vingt ans. | UN | ولا تزال إدارة الصناديق الاستئمانية وتنظيمها في منظمة الأمم المتحدة خاضعة لأنظمة وقواعد اعتُمدت قبل أكثر من 20 عاماً. |
Le Fonds sera donc géré conformément aux règles et règlements, directives et procédures du PNUD. | UN | وبالتالي سيدار الصندوق وفقا لأنظمة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وقواعده وتعليماته وإجراءاته. |
Elle a indiqué que l'UNICEF inscrivait la justice pour enfants dans le cadre général de l'approche axée sur les systèmes de protection de l'enfance, qui visait à assurer un environnement protecteur à l'enfant. | UN | وأشارت إلى أن اليونيسيف تضع مسألة العدالة من أجل الأطفال في إطار النهج الشامل لأنظمة حماية الطفل لتفعيل بيئة حمائية. |
Infractions graves aux règlements, règles ou textes administratifs de l'Organisation des Nations Unies | UN | الانتهاك الجسيم لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها ومنشوراتها الإدارية |
Partant, il importe d'effectuer une analyse de la représentation paritaire des hommes et des femmes au sein des systèmes fonciers et des programmes gouvernementaux relatifs à la réforme agraire. | UN | وعليه، فإنه من الأهمية بمكان إجراء تحليل من وجهة نظر المرأة لأنظمة امتلاك الأرض وللبرامج الحكومية والإصلاح الزراعي. |
Il est essentiel d'évaluer l'ensemble des systèmes de protection sociale de façon à garantir une couverture générale. | UN | ومن الضروري إجراء تقييم شامل لأنظمة الحماية الاجتماعية بغية ضمان الحماية للسكان. |
Nous saluons les diverses initiatives prises pour réduire la propagation incontrôlée des systèmes portables de défense aérienne (MANPADS). | UN | إننا نرحب بمختلف المبادرات الداعية إلى الحد من الانتشار العشوائي لأنظمة الدفاع الجوية المحمولة على الأكتاف. |
L'importation et l'exportation des matières nucléaires et des produits chimiques et biologiques sont soumises à une réglementation rigoureuse. | UN | يخضع استيراد وتصدير المواد النووية والمنتجات الكيميائية والبيولوجية لأنظمة صارمة. |
La fonction de contrôle est-elle habilitée à imposer des sanctions pour infraction grave à la réglementation comptable? | UN | هل تشمل وظيفة الرقابة المسؤولية عن فرض جزاءات لارتكاب انتهاكات جسيمة لأنظمة المحاسبة؟ |
Par ailleurs, le Royaume-Uni apporte son soutien à des régimes étrangers répressifs. | UN | وعلاوة على ذلك تقدم المملكة المتحدة الدعم لأنظمة قمعية في الخارج. |
Pour qu'il puisse juger qu'elle soit achevée, il faudrait que le pourcentage des femmes figurant sur la liste d'experts chargés de surveiller l'application des régimes des sanctions augmente. | UN | ولكي يعتبر المكتب أن هذه الوصية قد نُفّذت، يجب زيادة معدل النساء في قائمة الخبراء لرصد الامتثال لأنظمة الجزاءات. |
L'administration et la gestion des fonds d'affectation spéciale dans les organisations en question sont encore régies par des règles et des règlements adoptés voici plus de vingt ans. | UN | ولا تزال إدارة الصناديق الاستئمانية وتنظيمها في منظمة الأمم المتحدة خاضعة لأنظمة وقواعد اعتُمدت قبل أكثر من 20 عاماً. |
Ils constatent néanmoins que le recrutement de ces fonctionnaires n'est pas conforme aux règles et règlements de l'ONU. | UN | ومع ذلك فإنهما يلاحظان أن تعيينهم لا يمتثل لأنظمة وقواعد الأمم المتحدة. |
Agents hydrofuges pour les systèmes de protection contre la rouille, peintures marines, revêtements, etc. Sulfosuccinate | UN | العوامل الطاردة للماء لأنظمة الحماية من الصدأ، الدهانات البحرية، الطلاءات، الخ. |
Le bâtiment de l'établissement est conçu de telle sorte que les enfants physiquement handicapés puissent y entrer et s'y déplacer, conformément aux règlements en vigueur relatifs à la construction; | UN | أن مبنى المدرسة مصمم بشكل يتيح للأطفال ذوي الإعاقات الجسدية ولوجه والتنقل في جنباته وفقاً لأنظمة البناء الحالية؛ |
En appliquant rigoureusement les régimes mis en place par les traités, comme la Convention sur les armes chimiques, il est possible de vaincre ces menaces. | UN | والتنفيذ الأمين لأنظمة المعاهدات القائمة مثل اتفاقية الأسلحة الكيميائية يمكن أن يتصدى لمعظم هذه التهديدات بشكل فعال. |
La surveillance des frontières extérieures, en particulier, s'effectue selon des réglementations communes. | UN | وتجري عمليات التفتيش على الحدود الخارجية وفقا لأنظمة موحدة. |
Les jeunes qui fréquentent des établissement privés sont en compétition, pour être admis dans les mêmes universités, avec des jeunes issus de systèmes scolaires publics moins bien dotés. | UN | والشباب الذين يحضرون إلى المدارس الخاصة يتنافسون مع شباب ينتسبون لأنظمة مدارس عامة أضعف على ذات الأماكن الجامعية. |
Le Centre est soumis au Règlement financier et aux règles de gestion financière et aux Statut et Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'aux instructions administratives applicables. | UN | ويخضع المركز لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها المالية والنظامين الإداري والأساسي لموظفيها والتعليمات الإدارية المنطبقة. |
les règles et instructions de la Banque nationale prévoient les critères suivants pour la communication d'informations : | UN | ووفقا لأنظمة وتعليمات المصرف الوطني، تستخدم في الإبلاغ المعايير التالية: |
Un projet de règlement de l'administration pénitentiaire a été rédigé et doit être approuvé par le Directeur général de l'administration pénitentiaire. | UN | وضعت مسودة لأنظمة دائرة السجون وينتظر أن يوافق عليها المدير العام للسجون |