"لأنفسهن" - Translation from Arabic to French

    • pour elles-mêmes
        
    • elles-mêmes et
        
    • d'elles-mêmes
        
    • pour eux-mêmes et pour les
        
    Les filles devraient disposer des connaissances et des compétences nécessaires et avoir la possibilité de comprendre leurs droits et de les faire valoir pour elles-mêmes ou pour autrui. UN وينبغي تسليح الفتيات بالمعرفة والمهارات والفرص لإدراك حقوقهن والمطالبة بها لأنفسهن ولغيرهن.
    Un tel dévouement, cependant, les expose au risque de rompre l'équilibre qu'elles ont atteint à la fois pour elles-mêmes et pour leur famille. UN غير أن هذا الإخلاص قد يعني أنهن قد يفقدن التوازن الذي حققنه لأنفسهن ولأسرتهن على السواء.
    Des bons sont donnés aux femmes qui acceptent les examens médicaux et un suivi sanitaire pour elles-mêmes et leurs nouveau-nés. UN ويتم منح قسائم مجانية للنساء اللاتي يقبلن إجراء فحوصات طبية ورقابة صحية لأنفسهن ولأطفالهن.
    Il est indispensable de les aider à retrouver le respect d'elles-mêmes. UN فمن الضروري مساعدتهن على استعادة احترامهن لأنفسهن.
    Les fonctionnaires en droit de recevoir ces indemnités peuvent les réclamer pour eux-mêmes et pour les membres admissibles de leur famille. UN ويحق للموظفات المستحقات لهذه البدلات أن يطالبن بها لأنفسهن ولأفراد أسرهن المؤهلين.
    Les Togolaises sont dotées d'un grand esprit d'entreprise et n'attendent pas du Gouvernement programmes ou aides pour créer des emplois pour elles-mêmes ainsi que pour d'autres. UN والواقع أن النساء التوغوليات صاحبات مشاريع ولا ينتظرن برامج أو مساعدات حكومية لخلق فرص عمل لأنفسهن ولغيرهن.
    Toutefois, seule les femmes mariées peuvent réclamer une allocation d'entretien pour elles-mêmes. UN ومع هذا، فإن النساء المتزوجات وحدهن هن الذين يستطعن المطالبة بنفقات الإعالة لأنفسهن.
    Ce sont les principales sources d'argent pour elles-mêmes et leurs familles. UN وهؤلاء النسوة هن العائلات الرئيسيات لأنفسهن ولأسرهن.
    Il est amplement établi que les filles et les femmes instruites connaissent mieux l'importance des soins de santé et d'une alimentation saine pour elles-mêmes et leurs enfants. UN ومن الحقائق المثبتة جيدا أن تعليم البنت والمرأة يتيح لهن تحسين مستوى الرعاية والتغذية لأنفسهن وأولادهن.
    Nous devons apprendre à nos filles à compter sur l'égalité pour elles-mêmes et pour les autres. UN ويجب أن نعلم بناتنا أن يتوقعن المساواة لأنفسهن ولغيرهن.
    Lorsque les femmes et les jeunes filles améliorent leurs connaissances des soins pour elles-mêmes et leurs familles, elles prennent également conscience des de leur propre bien-être et de leur valeur en tant que femmes et que jeunes filles. UN وبينما تكتسب النساء والفتيات التثقيف في مجال الرعاية الصحية لأنفسهن ولأسرهن، يصبحن أيضا على وعي برفاههن الذاتي وقيمتهن كنساء وفتيات.
    La hausse des températures, les inondations et la sécheresse empêchent les femmes d'accéder à la nourriture et aux revenus, pour elles-mêmes et leur famille, ce qui aggrave la pauvreté de leur foyer. UN فارتفاع درجة الحرارة ووتيرة الفيضانات وموجات الجفاف يؤدي إلى حرمان النساء من الحصول على الغذاء والدخل لأنفسهن ولأسرهن، مما يؤدي إلى تفاقم الفقر في أسرهن المعيشية.
    Les femmes créaient de nouveaux emplois pour elles-mêmes et pour d'autres, et offraient à la société des solutions différentes aux problèmes de gestion et d'organisation ainsi que pour l'exploitation des débouchés entreprenariaux. UN فالنساء يعملن على إيجاد فرص عمل جديدة لأنفسهن ولغيرهن، ويقدمن للمجتمع حلولاً مختلفة في الإدارة والتنظيم وحل مشاكل الأعمال التجارية، إلى جانب اغتنام الفرص المتاحة في مجال تنظيم المشاريع.
    L'accès à une eau salubre et à des installations sanitaires aide les femmes à réduire les risques de maladies ou de décès, pour elles-mêmes et pour leurs bébés. UN ومن شأن توافر مياه نظيفة ومتاحة، ومرافق للصرف الصحي، أن يساعد النساء على أن يقللن إلى الحد الأدنى إمكانية الإصابة بالمرض أو حتى الوفاة، لمواليدهن أو لأنفسهن.
    Si l'on interroge les survivants de la traite, on peut conclure que l'enseignement des dangers de la traite ne fonctionne pas tant que les femmes n'ont pas d'autres moyens de gagner de l'argent pour elles-mêmes et leurs familles. UN وبناء على الدراسات التي أجريت على الناجين من الاتجار، يمكننا أن نستخلص أن التعليم بشأن مخاطر الاتجار لا يؤتي ثماره إلا إذا توفرت للنساء طرق بديلة لكسب العيش لأنفسهن ولأسرهن.
    Beaucoup de filles voient en leurs poupées une extension d'elles-mêmes. Open Subtitles معظم الفتيات يرون العابهم كإمتداد لأنفسهن
    Des images stéréotypées de la femme s'imposent avec un regain de force, avec des conséquences négatives pour la perception que les jeunes femmes ont d'elles-mêmes et le jugement que les hommes portent sur les femmes. UN وعادت الصور النمطية للأنثى إلى الظهور بقوة متجددة، وترى الشابات أن ذلك ينسحب بآثار سلبية على نظرتهن لأنفسهن وعلى رأي الرجل في المرأة.
    2.6 Selon l'actuel régime d'assurance maladie, les fonctionnaires de sexe masculin ont droit à des prestations médicales pour eux-mêmes et pour les personnes à leur charge, tandis que leurs collègues de sexe féminin n'y ont droit que pour elles-mêmes. UN 2-6 بموجب البرنامج الطبي الراهن، يمكن للذكور من موظفي الخدمة المدنية المطالبة بالاستحقاقات الطبية لأنفسهم ولمعاليهم، في حين أن نظراءهم من الإناث لا يمكنهن المطالبة بغير الاستحقاقات الطبية لأنفسهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more