Nous sommes déterminés à rechercher les moyens de surmonter ces défis, car nous estimons que la transparence sera plus importante que jamais. | UN | ونحن مصممون على إيجاد سبل للتغلب على هذه التحديات لأننا نرى أن الشفافية ستكون أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Nous appuyons l'orientation générale de la résolution, car nous estimons que les mesures de confiance sont un instrument puissant pour favoriser la confiance entre les pays dans toutes les régions. | UN | ونؤيد فحوى القرار لأننا نرى أن تدابير بناء الثقة أداة قوية لتوليد الثقة بين البلدان في جميع الأقاليم. |
La Tanzanie et les autres pays de la région poursuivent leurs efforts car nous pensons qu'il n'y a pas d'autre option au dialogue que la guerre, avec toutes les souffrances qu'elle infligera aux civils innocents. | UN | إن تنزانيا والبلدان اﻷخرى في المنطقة مستمرة في جهودها ﻷننا نرى أنه لا بديل للحوار سوى الحرب والمزيد من المعاناة التي تصيب المدنيين اﻷبرياء. |
En outre, je voudrais faire observer deux choses. Tout d'abord, ma délégation n'était pas prête et n'est pas encore prête à présenter une proposition, car nous pensons, notamment, que la question de la taille du Conseil de sécurité n'a pas encore fait l'objet d'un accord complet. | UN | علاوة على ذلك، أود أن أشير إلى أمرين: اﻷول، أن بلدي - على اﻷقل - لم يكن مستعدا، ولا يزال غيــر مستعد، لطــرح اقتراح، ﻷننا نرى أن مسألة الحجم الكلي لمجلس اﻷمن لم يوافق عليها بالكامل حتى اﻵن. |
L'Australie a appuyé fermement et résolument le processus de Madrid, car elle estime qu'il offre la meilleure perspective eu égard à l'instauration d'une paix juste et sûre au Moyen-Orient. | UN | لقد كان دعم استراليا لعملية مدريد ولا يزال دعما قويا وثابتا ﻷننا نرى أنها تتيح أفضل فرصة لتحقيق سلام عادل وثابت في الشرق اﻷوسط. |
Nous invitons le Gouvernement des États-Unis à le faire, car nous considérons qu'il s'agirait là d'un point essentiel pour la résolution de ce différend. | UN | وندعو حكومة الولايات المتحدة إلى أن تفعل ذلك لأننا نرى أن هذا يمثل نقطة رئيسية في تسوية هذا الخلاف. |
Le Gouvernement iraquien a pris une série de mesures et de décisions pratiques afin de faciliter le retour librement consenti des Iraquiens déplacés, car il estime que la meilleure solution est qu'ils retournent dans leur patrie. | UN | وقد اتخذت الحكومة جملة من القرارات والإجراءات العملية التي تهدف إلى تهيئة البيئة الملائمة للعودة الطوعية، لأننا نرى أن الحل الحقيقي والفعلي لمشكلة النازحين العراقيين يكمن في عودتهم إلى بلدهم، العراق، وإلى أماكن سكناهم التي غادروها. |
Mais précisément parce que nous estimons que le monde a besoin de ces produits pour son développement, nous sommes convaincus qu'il faut les protéger de la menace terroriste et les utiliser dans des conditions de plus grande sécurité. | UN | ولكن تماما لأننا نرى أن العالم بحاجة إلى تلك المنتجات من أجل أن يتطور، فإننا مقتنعون أيضا بوجوب أن نحمي هذه المواد من تهديد الإرهابيين وأن نستخدمها في ظل ظروف تكفل أكبر قدر ممكن من توفير الأمن. |
L'Équateur a voté aujourd'hui contre la motion tendant à ce que l'on ne se prononce pas car nous estimons que tous les États Membres ont le droit de saisir des questions l'Assemblée générale. | UN | لقد صوتت إكوادور اليوم معارضة الاقتراح بعدم اتخاذ إجراء لأننا نرى أنه لدى جميع الدول الأعضاء الحق في عرض المسائل على الجمعية العامة. |
Toutefois, elle tient à réaffirmer sa position historique vis-à-vis de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et de ses accords connexes car nous estimons que certains aspects du projet de résolution contraignent ma délégation à exprimer sa réserve à l'égard de ce document. | UN | ولكنه يعيد التأكيد على موقفه التاريخي إزاء اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واتفاقاتها ذات الصلة، نظرا لأننا نرى أن جوانب معينة في مشروع القرار تدفع وفدي إلى إبداء تحفظ صريح إزاء تلك الوثيقة. |
En ce qui concerne les paragraphes du dispositif, nous avons retenu la précédente formulation car nous estimons que leurs objectifs demeurent la pierre angulaire de la dynamique de cette résolution. | UN | وفيما يتعلق بفقرات منطوق مشروع القرار، أبقينا الصياغة السابقة، لأننا نرى أن أهداف الفقرات ما زالت حجز الزاوية في مغزى هذا القرار. |
Comme nous l'avons fait par le passé, Cuba s'est abstenue dans le vote séparé sur ce paragraphe, car nous estimons que la Conférence du désarmement a déjà mené à bien et conclu ses travaux s'agissant de la transparence dans le domaine des armements. | UN | ومثلما فعلنا في السنوات الماضية، امتنعت كوبا عن التصويت المنفصل الذي أجري على تلك الفقرة نظرا لأننا نرى أن مؤتمر نزع السلاح قد استكمل بالفعل أعماله فيما يتعلق بمسألة الشفافية. |
Le Bhoutan s'est porté coauteur du projet de résolution A/59/L.64 car nous estimons qu'il présente à l'Assemblée générale des propositions concrètes pour réformer le Conseil de sécurité. | UN | لقد اشتركت بوتان في تقديم مشروع القرار A/59/L.64 لأننا نرى أنه يقدم للجمعية العامة مقترحات عملية لإصلاح مجلس الأمن. |
M. Dlamini (Swaziland) (interprétation de l'anglais) : Ma délégation n'avait pas l'intention de prendre la parole car nous pensons qu'un point tel que celui-ci sur la culture de la paix est une question si délicate que toutes les délégations lui donneront la priorité sur toutes les autres. | UN | السيد دلاميني )سوازيلند( )ترجمـــــة شفوية عن اﻹنكليزية(: لم يكن وفد بلادي ينوي أن يطلب الكلمة ﻷننا نرى أن بندا من هذا القبيل بشأن ثقافة السلام يمثل مسألة دقيقة جدا ذات أولوية لجميع الوفود. |
Le Gouvernement angolais réitère son ferme appui à la résolution 1127 (1997), car nous pensons qu'il s'agit là d'un puissant moyen de pression pour arriver à dissuader l'UNITA de reprendre les hostilités, à l'encourager à accélérer sa démilitarisation et sa transformation en un parti politique et à mettre fin à sa juridiction sur des parties du territoire angolais. | UN | وتكرر حكومة أنغولا التأكيد على تأييدها الحازم للقرار ٧٢١١ )٧٩٩١(، ﻷننا نرى أنه وسيلة ضغط قوية ترمي إلى ثني يونيتا عن نيتها في العودة إلى الحرب، والتعجيل بتجريدها من الصفة العسكرية، وتحويلها إلى حزب سياسي، ووضع حد لسيطرتها على أجزاء من أراضي أنغولا. |
Nous continuerons par conséquent d'appuyer sans réserve les travaux du groupe de rédaction à composition non limitée mis en place par consensus pour élaborer le projet de déclaration, car nous pensons que l'adoption d'un document de fond à l'occasion de la réunion des chefs d'État et de gouvernement est la meilleure façon d'assurer le succès du Sommet d'octobre 1995, en lui donnant une portée permanente. | UN | وبطبيعة الحال أيدنا تأييدا كاملا اﻷعمال التي أنجزها فريق الصياغة المفتوح العضوية الذي أنشأته اللجنة التحضيرية بتوافق اﻵراء ﻹعداد مشروع اﻹعلان، وسوف نستمر في تأييده ﻷننا نرى أن اعتماد الوثيقة المضمونية الذي يتواكب مع اجتماع رؤساء دولنا وحكوماتنا، يمثل أفضل سبيل لضمان نجاح قمة تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥، وإعطائها مغزى خاصا. |
Néanmoins, ma délégation se sent tenue de se conformer pleinement à l'objectif de la résolution 47/233 en la matière, car elle estime que le format et le contenu actuels du rapport ne fournissent pas une base adéquate qui nous permette de nous lancer dans un débat vraiment significatif sur les activités et les travaux du Conseil pour la période à l'examen. | UN | ومع ذلك، يشعر وفد بلادي أنه مضطر الى الالتزام بشكل كامـــل بمقصد القرار ٤٧/٢٣٣ بشأن هذه المسألة، ﻷننا نرى أن قالب التقرير الحالي ومضمونه لا يوفران لنا أساسا كافيا للدخول في مناقشــة جادة حقا حول أنشطــة المجلــس وعمله في الفترة قيـــد النظر. |
M. Mesdoua (Algérie) : Ma délégation a voté contre la motion d'ajournement du débat car elle estime que ce n'est pas la meilleure manière de procéder pour permettre aux États de s'exprimer sur une question aussi sensible que l'est le droit de légitime défense, principe reconnu par la Charte des Nations Unies. | UN | السيد مسدوه )الجزائر( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: صوت وفدي معارضا الاقتراح بعدم اتخاذ إجراء ﻷننا نرى أن هذه ليست الطريقة المثلى ولا اﻹجراء المناسب للسماح لدولنا باﻹعراب عن آرائها بشأن مسألة شائكة كالتي نعالجها - حق الدفاع عن النفس - ذلك المبدأ المعترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
De toute évidence, le Pérou ne figure pas parmi les pays qui sont disposés à paralyser un processus de cette importance, car nous considérons que c'est vraiment une question d'une grande importance. | UN | بطبيعة الحال، إن بيرو ليست ضمن الدول المستعدة لإصابة عملية بتلك الأهمية بالشلل، لأننا نرى أنها تحظى حقيقة بأهمية كبيرة. |
Néanmoins, nous voudrions qu'il soit pris note du fait que nous n'avons pas été satisfaits par le projet de résolution tel qu'il a été rédigé, car nous considérons que le bombardement atomique d'Hiroshima et de Nagasaki a infligé d'énormes pertes à la population japonaise et à l'humanité et que leurs effets mortifères persistent dans la douleur et la dévastation causées aux victimes et à leur famille. | UN | غير أننا نود أن نسجل رسميا في المحضر أننا لم نشعر بالارتياح حيال مشروع القرار بصيغته الراهنة، لأننا نرى أن قصف هيروشيما وناغازاكي بقنبلتين ذريتين ألحق خسائر فادحة بالسكان اليابانيين، وما زالت الآثار الفتاكة تنعكس في الألم والدمار الذي حاق بالضحايا وأفراد أسرهم. |
Le Chili a décidé de ne pas participer pour l'instant à la signature de l'Accord, car il estime qu'il ne fournit pas une protection suffisante aux intérêts des États riverains dans la zone contiguë à la haute mer, qui se trouvent consacrés à l'article 116 de la Convention et dans d'autres dispositions de ce texte normatif. | UN | وقد قررت شيلي ألا توقع على هذا الاتفاق في الوقت الحالي، لأننا نرى أنه لا يوفر حماية كافية لمصالح الدول الساحلية على النحو الوارد في المادة 116 من الاتفاقية فيما يتعلق بالمناطق المتاخمة، وكذلك في الأحكام الأخرى من ذلك الاتفاق العُرفي. |
Nous le faisons parce que nous estimons que le Programme est d'une grande valeur, notamment pour les États Membres en développement, car il permet le développement de la technologie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ونفعل ذلك لأننا نرى قيمة كبيرة للبرنامج في تطوير التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، خاصة بالنسبة للدول النامية الأعضاء. |
On le sait Parce qu'on voit un coq chanter. | Open Subtitles | نعرف ذلك لأننا نرى الديك يؤذن. |
Cette question est des plus importantes, bien sûr, parce que nous pensons que pour aller de l'avant nous devons en être conscients. | UN | وبالطبع فإن هذه مسألة هامة لأننا نرى أنه إذا أردنا المضي قدماً فعلينا أن ندرك هذه النقطة. |