Nous poursuivons et continuons à élaborer diverses mesures de lutte contre ce fléau, car nous pensons que cette campagne devrait être une entreprise de longue haleine. | UN | ونحن نواصل ونطور عملنا بشأن تدابير شتى لمكافحة هذه الآفة، لأننا نعتقد أن هذه الحملة ينبغي أن تكون جهدا طويل الأمد. |
L'objet de la présente intervention du Nigéria n'est certes pas de remettre en question la pertinence de la Conférence du désarmement, car nous pensons que la Conférence demeure pertinente. | UN | إن الهدف من هذه المداخلة لنيجيريا ليس التشكيك في أهمية وجدوى هذا المؤتمر، لأننا نعتقد أن المؤتمر يبقى ذا جدوى وأهمية. |
196. Toutefois, nous ne recommandons pas l'utilisation des systèmes judiciaires de ces États comme cadre principal pour les procès car nous estimons que la responsabilité pour ceux-ci incombe au Gouvernement cambodgien et à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ٦٩١ - بيد أننا لا نوصي باستخدام النظم القضائية لهذه الدول كأماكن رئيسية ﻹجراء المحاكمات ﻷننا نعتقد أن المسؤولية عن هذه المحاكمات تقع على عاتق الحكومة الكمبودية والمجتمع الدولي بأسره. |
Nous l'avons fait parce que nous sommes profondément attachés aux buts qui ont motivé la création de l'Organisation des Nations Unies et parce que nous pensons que des instruments efficaces de coopération internationale sont essentiels pour le bien-être de tous les citoyens dans le monde moderne. | UN | وقد فعلنا هذا ﻷننا نؤمن إيمانا عميقا باﻷغراض التي أنشئت من أجلها اﻷمم المتحدة وﻷننا نعتقد أن الصكوك الفعالة للتعاون الدولي لازمة رخاء جميع المواطنين في العصر الحديث. |
Nous espérons faire avancer tous les points importants de notre ordre du jour, car nous croyons que cela est possible. | UN | ونتوقع إحراز التقدم في جميع المسائل الرئيسية المدرجة في جدول أعمالنا ﻷننا نعتقد أن التقدم ممكن. |
Nous espérons que l'omission de cette mention ne constituera pas à l'avenir un précédent préjudiciable, parce que nous estimons que cette disposition est nécessaire pour garantir le fonctionnement efficace et indépendant de l'Organisation, notamment pour ce qui concerne une mission qui devrait être financée principalement par des contributions volontaires. | UN | ونأمل ألا يشكل هذا اﻹغفال سابقة سلبية في المستقبل، لأننا نعتقد أن مثل هذا النص سيكون ضروريا لضمان استقلالية وفعالية عمل المنظمة، لاسيما في بعثة يتوقع لها أن تمول بصفة أساسية عن طريق التبرعات. |
Cela a toujours été notre vision car nous croyons qu'il est indispensable d'instaurer une paix globale qui nous garantira un avenir commun prospère au sein de l'Union européenne. | UN | هذه وجهة نظرنا على الدوام، لأننا نعتقد أن السلام ضروري لكفالة مستقبل متشاطر ومزدهر في الاتحاد الأوروبي. |
Et là, cela pose un nouveau problème, parce qu'il nous semble que couper l'organe des droits de l'homme du Conseil économique et social risque de compliquer un peu plus les choses. | UN | وهذا يثير مشاكل جديدة، لأننا نعتقد أن سلخ المجلس عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيزيد الأمور تعقيدا. |
Ma délégation s'est associée au consensus réalisé sur ce point à l'Assemblée car elle estime que ce qui s'est passé au Burundi est de toute évidence condamnable. | UN | لقد انضم وفدي إلى توافق اﻵراء بشأن هــذه المسألــة ﻷننا نعتقد أن مـا حـدث في بوروندي يستحق الشجب مــن جميع النواحي. |
Mais nous croyons au succès. Nous croyons au succès car nous pensons que les conditions du succès sont réunies. | UN | إننا نعتقد أن مؤتمر القمة سيكون ناجحا، لأننا نعتقد أن شروط نجاحه قائمة. |
car nous pensons que Scott a un lien avec le meurtre. | Open Subtitles | لأننا نعتقد أن " سكوت " ربما مرتبط بجريمتها |
Mais nous le faisons car nous pensons que l'Assemblée a été privée d'un outil très utile qu'elle pourrait utiliser pour évaluer l'action du Conseil. | UN | بيد أننا نتصرف على هذا النحو لأننا نعتقد أن الجمعية العامة قد حرمت من أداة لها قيمة كبيرة جدا كانت تستطيع أن تستخدمها لقياس أداء مجلس الأمن. |
Nous nous félicitons de l'organisation de ce Dialogue de haut niveau, car nous pensons que les migrations, lorsqu'elles sont bien gérées, peuvent constituer une force positive pour le développement et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | نرحب بهذا الحوار الرفيع المستوى لأننا نعتقد أن الهجرة يمكنها، حينما تكون حسنة الإدارة، أن تكون قوة إيجابية للتنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait s'occuper de cette situation, car nous estimons que la participation parallèle à l'ONU des deux parties situées de part et d'autre du détroit de Taiwan encouragerait le dialogue, la communication et la compréhension mutuelle entre les deux parties et serait de nature à favoriser la sécurité régionale et la paix mondiale. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تعالج هذا الوضع، ﻷننا نعتقد أن اشتراك جانبي مضيق تايوان في اﻷمم المتحدة بالتوازي من شأنه أن يشجع الحوار والاتصال والتفاهم بين الجانبين وأن يؤدي في نهاية المطاف الى اﻷمن اﻹقليمي والسلام العالمي. |
Nous nous sommes abstenus sur le projet de résolution A/51/L.64 car nous estimons que le succès des réformes du Conseil n'est possible qu'avec le consensus de tous les États Membres de l'ONU. | UN | ومع ذلك، امتنعنا عن التصويت على مشروع القرار 46.L/15/A، ﻷننا نعتقد أن نجاح إصلاح مجلس اﻷمن لا يمكن تحقيقه إلا من خلال موافقة ورضاء جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
M. Nieto (Argentine) (interprétation de l'espagnol) : L'Argentine s'est une nouvelle fois abstenue lors du vote sur la résolution qui vient d'être adoptée, car nous estimons que ce texte reflète un problème d'ordre bilatéral entre deux États avec lesquels nous entretenons d'étroites relations d'amitié. | UN | السيد نييتو )اﻷرجنتين( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: لقد امتنعت اﻷرجنتين مرة أخرى عن التصويت على هذا القرار الذي اتخذ على التو، ﻷننا نعتقد أن هذا النص يمثل مشكلة ذات طابع ثنائي بين دولتين نقيم مع كل منهما علاقات ودية قوية. |
L'élimination totale et définitive des mines terrestres antipersonnel est pour l'Équateur un objectif prioritaire, parce que nous pensons que l'objectif principal de toute action de déminage est de consolider la paix entre les pays touchés. | UN | بالنسبة ﻹكوادور، يمثل القضاء التام والنهائي على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد هدفا ذا أولوية، ﻷننا نعتقد أن الغاية اﻷساسية لجميع عمليات إزالة اﻷلغام هي تعزيز السلم بين البلدان المتأثرة. |
Nous sommes pressés parce que nous pensons que les conditions sont enfin propices pour débarrasser le monde des armes nucléaires selon un calendrier déterminé. | UN | ونحن على عجلة. لماذا؟ ﻷننا نعتقد أن الظروف قد أصبحت مؤاتية في نهاية اﻷمر لكي نخلص العالم من اﻷسلحة النووية في إطار محدد بميقات. |
La Grèce a signé le TICE pour deux raisons principales : premièrement, parce que nous considérons ce traité comme une étape décisive sur la voie de l'élimination des armes nucléaires et de la consolidation de la paix et de la sécurité dans le monde; deuxièmement, parce que nous pensons que les essais nucléaires sont une menace majeure pour l'environnement et la santé publique. | UN | إن اليونان قد وقعت معاهدة الحظر الشامل للتجارب لسببين اثنين، هما: أولا، ﻷننا نعتبر هذه المعاهدة خطوة حازمة صوب إزالة اﻷسلحة النووية وترسيخ السلم واﻷمن في العالم؛ وثانيا، ﻷننا نعتقد أن الاختبار النووي يشكل خطراً رئيسياً يهدد البيئة والصحة العامة. |
Nous nous sommes également abstenus sur l'Iran, car nous croyons que le Gouvernement iranien fait beaucoup de bonnes choses et va dans la bonne direction. | UN | وامتنعنا عن التصويت أيضا فيما يتعلــق بإيران، ﻷننا نعتقد أن إيران تضطلع بالكثير من العمــل الجيد وأنها تتحرك في الاتجاه الصحيح. |
Nous souhaitons au nouveau Conseil d'État du Libéria et au peuple du libérien tout le succès possible dans leur quête d'une paix durable dans leur pays, car nous croyons que ce succès aura un impact positif sur la Sierra Leone. | UN | ونتمنى لمجلس الدولة الليبري الجديد ولشعب ليبريا النجاح في سعيهما إلى بلوغ سلام دائم في بلدهما، ﻷننا نعتقد أن ذلك النجاح سيكون له أثر إيجابي على سيراليون. |
Dans un esprit de compromis, et surtout parce que nous estimons que la vraie priorité est à présent un accord sur le programme de travail, nous nous sommes joints au consensus sur la solution suggérée par la présidence. | UN | وانطلاقاً من روح توافق الآراء، لكن وخصوصاً لأننا نعتقد أن الأولوية الحقيقة تكمن في الوقت الراهن في اتفاقية بشأن برنامج العمل، انضممنا إلى توافق الآراء بشأن نهج الرئاسة. |
Nous voulons espérer recevoir l'appui et la coopération de tous les États Membres afin que le projet de résolution puisse être adopté par consensus, car nous croyons qu'il offre une démarche fiable pour le règlement du problème. | UN | ويحدونا أمل صادق أن نلقى دعم وتعاون جميع الدول الأعضاء في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، لأننا نعتقد أن هذا يوفر نهجا يوثق به لحل المشكلة. |
Cuba a appuyé le projet de résolution A/C.1/56/L.6 portant sur les missiles parce qu'il nous semble que ce texte aborde une question extrêmement importante qui doit être débattue au sein de l'Assemblée générale. | UN | إن كوبا ساندت مشروع القرار A/C.1/56/L.6 بشأن القذائف لأننا نعتقد أن هذا المشروع يعالج قضية هامة جداً ينبغي أن تناقشها الجمعية العامة. |
Mais plus encore, la Namibie a acquitté en temps voulu et intégralement sa quote-part et ses contributions volontaires, car elle estime que le statut de Membre n'est pas suffisant et que faute de ressources l'Organisation ne peut mener à bien son mandat. | UN | ولكن اﻷكثر من هذا أن ناميبيا تسدد اشتراكاتها وتقدم مساهماتها الطوعية بالكامل وفي حينها ﻷننا نعتقد أن العضوية وحدها لا تكفي: فبدون موارد لا تستطيع المنظمة أن تضطلع بولايتها. |
Par conséquent, nous appuyons les candidatures de l'Allemagne et du Japon au siège de membre non permanent car nous pensons qu'ils répondent parfaitement aux critères susmentionnés. | UN | وبالتالي، فإننا نؤيد العضوية الدائمة ﻷلمانيا واليابان ﻷننا نعتقد أن حالتهما مقنعة تماما. |