:: Les subventions sociales jouent un rôle important dans la réduction des inégalités car elles constituent une source de revenus majeure pour les pauvres; | UN | :: تقوم المنح الاجتماعية بدور هام في تخفيض عدم التكافؤ لأنها تشكل مصدراً رئيسياً لدخل الفقراء؛ |
Nous devons demeurer très fermes dans la lutte contre ces attaques terroristes, car elles constituent une menace non seulement contre les États-Unis, mais contre la communauté internationale tout entière. | UN | ويجب أن نقف في ثبات شديد لمحاربة هذه الاعتداءات الإرهابية نظرا لأنها تشكل خطرا ليس على الولايات المتحدة فحسب، بل على المجتمع الدولي بأسره. |
Deuxièmement, il affirme que les actes de Guo Quan s'inscrivent dans le cadre de cette exception car ils constituent une diffamation et qu'ils incitent au renversement du Gouvernement et du système socialiste. | UN | وثانياً، تؤكد الحكومة أن أفعال السيد غوو تسوان تندرج ضمن هذا الاستثناء لأنها تشكل تشهيراً وتحريضاً على الإطاحة بالحكومة وبالنظام الاشتراكي. |
C’est pourquoi le Représentant spécial reste d’avis que le Gouvernement devrait envisager d’abroger ou d’amender l’article 51, car il constitue un obstacle majeur à l’instauration d’un État de droit dans le pays en mettant à l’abri de poursuites judiciaires les agents de l’État qui violent les droits de l’homme. | UN | ولهذا السبب فإن الممثل الخاص لا يزال يقترح قيام الحكومة بإلغاء المادة ٥١، أو تعديلها، ﻷنها تشكل عقبة رئيسية أمام إرساء سيادة القانون في البلاد بحماية منتهكي حقوق اﻹنسان في اﻹدارات الحكومية من المحاكمة. |
Ceci est un précédent que la délégation algérienne souhaite ne plus voir renouvelé en ce sens qu'il constitue une atteinte grave au principe de l'égalité souveraine des Etats qui fonde le système international. | UN | وهذه سابقة يأمل الوفد الجزائري في ألا تتكرر ﻷنها تشكل تعدياً خطيراً على مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الذي يشكل أساس النظام الدولي. |
Ces réseaux devraient être maintenus car ils sont les principaux moyens d'observation non spatiaux de nombre de substances essentielles. | UN | ويتعين الحفاظ على الشبكات نظراً لأنها تشكل مراكز الرصد الرئيسية غير الفضائية للكثير من هذه الأنواع الرئيسية. |
Ces importantes activités ne sauraient souffrir de restrictions budgétaires, car elles font partie d'une stratégie visant la préservation de la paix et de la sécurité en Afrique centrale. | UN | وينبغي ألا تخضع أنشطتها الهامة لقيود الميزانية أو معوقاتها، نظرا لأنها تشكل جزءا من استراتيجية تهدف الى صون السلام والأمن في وسط أفريقيا. |
Le gouvernement libanais doit s'acquitter de ses obligations, déplacer ses forces armées jusqu'à Ligne bleue et empêcher que le Hetzbollah ne la franchisse pour ses activités terroristes qui constituent une menace permanente pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقال إن على حكومة لبنان أن تفي بالتزاماتها، وأن تسحب قواتها المسلحة حتى الخط الأزرق وتمنع الأنشطة الإرهابية من جانب حزب اللـه عبر الخط الأزرق لأنها تشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن الدوليين. |
Le NEPAD est différent de ses prédécesseurs car il s'agit d'un cadre stratégique unifié, intégré et global pour le développement social et économique de l'Afrique. | UN | فالشراكة الجديد تختلف عن الخطط السابقة لأنها تشكل إطارا استراتيجيا وافيا وشاملا ومتكاملا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية لأفريقيا. |
Cette situation préoccupe ma délégation, car elle constitue une source potentielle d'instabilité sociale et politique généralisée. | UN | وهذه الحالة تثير القلق لدى وفدي لأنها تشكل مصدرا محتملا لقلاقل اجتماعية وسياسية عامة. |
Ces contrôles sont importants dans la mesure où ils constituent le fondement des contrôles relatifs à tous les systèmes d'application et garantissent le bon fonctionnement des procédures, s'agissant notamment de la conception, de la mise en place, de la sécurité, de l'utilisation et de la modification des programmes et fichiers. | UN | وهذه الضوابط هامة لأنها تشكل الأسس التي ترتكز إليها جميع ضوابط النُظم التطبيقية والتي تكفل فعالية عمل الإجراءات، بما في ذلك تصميم البرامج والملفات وتنفيذها وأمنها واستخدامها وتعديلها. |
— un point de départ parce qu'elle constitue une nouvelle approche du problème de la désertification et de ses causes; | UN | :: هي نقطة بداية لأنها تشكل نهجاً جديداً تجاه مشكلة التصحر وأسبابها؛ |
Je vous dis ces choses parce qu'elles constituent l'essence de ma conscience juive et de ma foi dans le droit éternel et imprescriptible du peuple d'Israël sur la terre d'Israël. | UN | إنني أردد تلك الأمور لأنها تشكل جوهر وعيي اليهودي وإيماني بالحق الأبدي والثابت لشعب إسرائيل في أرض إسرائيل. |
Les dépenses d'appui aux programmes engagées durant l'exercice biennal pour des agents d'exécution en vertu de cet arrangement sont imputées, dans les états financiers, sur le poste des dépenses effectuées au titre des programmes car elles constituent une sortie de fonds pour le PNUCID. | UN | وتقيد تكاليف الدعم البرنامجي المدفوعة إلى الوكالات في فترة السنتين، بموجب هذا الترتيب، على حساب النفقات البرنامجية في البيانات المالية، نظرا لأنها تشكل تدفقات مالية إلى البرنامج. |
61. Mme Divakova (Bélarus) souligne que sa délégation rejette les résolutions visant un pays en particulier, car elles constituent un instrument de pression politique. | UN | 61 - السيدة ديفاكوفا (بيلاروس): أكدت رفض وفد بلدها للقرارات التي تستهدف بلدان بعينها لأنها تشكل أداة للضغط السياسي. |
La République du Paraguay rejette catégoriquement les déclarations faites par le Ministre des relations extérieures de l'Uruguay, car elles constituent des violations des buts et des principes de l'Organisation concernant l'égalité des droits et l'autodétermination des peuples, l'égalité souveraine de tous les Membres et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | إن جمهورية باراغواي ترفض الملاحظات التي أدلى بها وزير خارجية أوروغواي بشأن باراغواي جملة وتفصيلا، لأنها تشكل انتهاكاً لمقاصد المنظمة ومبادئها، وذلك في ما يتعلق بالمساواة في الحقوق، وحق الشعوب في تقرير مصيرها، والمساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Les actes terroristes ne sauraient se justifier en aucune manière, car ils constituent des violations flagrantes aux droits de l'homme et au droit international et mettent en danger la paix et la sécurité nationales, régionales et internationales. | UN | ولا يمكن تبرير الأعمال الإرهابية بأي شكل من الأشكال، لأنها تشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان والقانون الدولي وتهديداً للسلام والأمن على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
De tels propos appellent l'attention immédiate de la communauté internationale car ils constituent des menaces claires et reflètent le mépris flagrant des dirigeants israéliens pour l'ONU, le droit international et la vie des civils palestiniens qui vivent sous son occupation. | UN | إن هذه التصريحات لجديرة بأن يوليها المجتمع الدولي اهتمامه الفوري لأنها تشكل تهديدات واضحة وتدل على استهتار الزعماء الإسرائيليين الصارخ بالأمم المتحدة والقانون الدولي وحياة المدنيين الفلسطينيين الواقعين تحت احتلالهم. |
Elle considère notamment qu'en dépit des accords de distribution exclusive (qui peuvent être acceptés pour des raisons de rationalisation), le commerce parallèle doit toujours être autorisé, car il constitue la seule garantie contre la compartimentation des marchés des Etats membres et l'application de politiques de prix discriminatoires. | UN | وهي ترى، في جملة أمور، أنه بصرف النظر عن اتفاقات التوزيع التواطئي القائمة )التي يمكن قبولها بسبب الترشيد(، فإنه يجب الترخيص دائماً بالتجارة الموازية ﻷنها تشكل الضمانة الوحيدة ضد تفتيت سوق الدول اﻷعضاء وتطبيق سياسات تمييزية بشأن اﻷسعار. |
Elle considère notamment qu'en dépit des accords de distribution exclusive (qui peuvent être acceptés pour des raisons de rationalisation), le commerce parallèle doit toujours être autorisé, car il constitue la seule garantie contre la compartimentation des marchés des Etats membres et l'application de politiques de prix discriminatoires. | UN | وهي ترى، في جملة أمور، أنه بصرف النظر عن اتفاقات التوزيع الحصري القائمة )التي يمكن قبولها بسبب الترشيد(، فإنه يجب الترخيص دائماً بالتجارة الموازية ﻷنها تشكل الضمانة الوحيدة ضد تفتيت سوق الدول اﻷعضاء وتطبيق سياسات تمييزية بشأن اﻷسعار. |
Ceci est un précédent que la délégation algérienne souhaite ne plus voir renouvelé en ce sens qu'il constitue une atteinte grave au principe de l'égalité souveraine des Etats qui fonde le système international. | UN | وهذه سابقة يأمل الوفد الجزائري في ألا تتكرر ﻷنها تشكل تعدياً خطيراً على مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الذي يشكل أساس النظام الدولي. |