Quant aux paragraphes 2 et 3, ils ne paraissent pas indispensables car ils n'ajoutent rien de substantiel. | UN | وفيما يتعلق بالفقرتين 2 و3، لا يبدو أنهما ضرورتين لأنهما لا تضيفان أي شيء جوهري. |
Je pense qu'ils sont contents car ils peuvent poursuivre l'hôpital. | Open Subtitles | أظن أنهما مسرورين لأنهما يستطيعان مقاضاة المستشفى الآن. |
J'allais de I'un à I'autre parce qu'ils voyageaient tout le temps. | Open Subtitles | كنت أتنقّل ذهاباً وإياباً بينهما لأنهما كانا كثيرا التنقلّ |
Ils risquent aussi d'être tués par les Talibans parce qu'ils sont musulmans chiites. | UN | وقد يقتلهما الطالبان أيضاً لأنهما من الشيعة. |
Cependant, la Déclaration et la Convention ne sont pas des normes qui se complètent car elles ne s'appliquent pas à la même catégorie de droits. | UN | ومع ذلك، لا توجد علاقة تكاملية بين صكي الإعلان والاتفاقية لأنهما لا يتناولان نفس الفئة من الحقوق. |
Selon elle, sa fille et elle-même n'ont survécu que parce qu'elles s'étaient cachées. | UN | وتعتقد السيدة نجامبا أنها نجت هي وابنتها لأنهما كانتا مختبئتين في مكان آخر. |
Et si nous évoquons ces deux parties, ce n'est pas parce qu'elles sont les seules à avoir soutenu l'Iraq, mais parce que nous sommes liés par des mécanismes d'action qui devraient être mis en œuvre. | UN | وعندما نذكر هذين الطرفين فليس لأنهما الوحيدان اللذان وقفا مع العراق، بل لأننا نرتبط بهما بآليات عمل ينبغي تنفيذها. |
On présume qu'ils seraient acceptables puisqu'ils n'ont suscité aucune observation. | UN | ويفترض أن مشروعي المادتين هذين سيكونان مقبولين نظرا لأنهما لم يثيرا أي تعليقات. |
car ils interviennent trop de fois pour être dus au hasard. | Open Subtitles | لأنهما تكررا مرات كثيرة جداً على أن تكون عشوائية؟ |
- car ils ne voulaient pas que je dise à n'importe qui jusqu'à ce j'ai dépassé le premier trimestre. | Open Subtitles | لأنهما لم يريدوا أن أخبر الجميع حتي أمر بأول ثلاثة أشهر ولكني لست أي أحد |
Le développement du secteur privé et les dimensions sociales doivent aller de pair car ils sont interconnectés avec les dimensions de la vie productive de chacun. | UN | وينبغي السعي لتنمية القطاع الخاص والجوانب الاجتماعية في نفس الوقت لأنهما بعدان مترابطان من حياة الناس الإنتاجية. |
Le Rapporteur spécial estime que ces deux rôles doivent faire l'objet de la même disposition, car ils se renforcent mutuellement. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذين الدورين لهما مكانهما في نفس الحكم لأنهما متآزرين. |
Ils risquent aussi d'être tués par les Talibans parce qu'ils sont musulmans chiites. | UN | وقد تقتلهما حركة طالبان أيضاً لأنهما من الشيعة. |
Ils n'ont pas porté plainte à ce sujet parce qu'ils étaient en prison et n'avaient pas de preuve de telles propositions. | UN | ولم يقدما شكاوى بشأن هذا الطلب لأنهما كانا في السجن ولم يكن لديهما أي دليل على ذلك العرض. |
Le Comité a été informé que les deux systèmes n'étaient pas interactifs parce qu'ils fonctionnent sur des plates-formes différentes. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن النظامين ليسا متفاعلين لأنهما يعملان وفقا لمنهاجي عمل مختلفين. |
Il a été suggéré de supprimer les deux dernières phrases du paragraphe 35 car elles reposaient sur un jugement d'ordre économique qui n'avait pas sa place dans le projet de guide. | UN | ففيما يتعلـق بالجملتيـن الأخيرتين من الفقرة 35، اقترح حذفهما لأنهما تستندان إلى رأي اقتصادي ليس مناسبا لمشروع الدليل. |
L'amélioration et la différenciation des produits, en particulier grâce au marquage ou à une image de qualité, sont également essentielles, car elles renforcent la compétitivité et donnent de la valeur ajoutée. | UN | كما أن الارتقاء بمستوى المنتجات وتحقيق تمايزها، وبخاصة عن طريق العلامات التجارية أو إبراز الجودة، يتسمان بأهمية جوهرية لأنهما يُزيدان القدرة على المنافسة ويحافظان على القيمة المضافة. |
L'administration de la justice et l'éducation jouaient un rôle très important car elles assuraient à chacun la capacité de défendre ses droits. | UN | وأضاف إن لإدارة العدل ودور التعليم أهمية بالغة لأنهما يوفران للشخص المعرفة والقدرة اللتان تمكّنانه من الدفاع عن حقوقه. |
Selon elle, sa fille et elle-même n'ont survécu que parce qu'elles s'étaient cachées. | UN | وتعتقد السيدة نجامبا أنها نجت هي وابنتها لأنهما كانتا مختبئتين في مكان آخر. |
Les deux dispositions sont de toute façon liées, parce que toutes deux contribuent à définir le champ d'application du projet d'articles. | UN | والبندان مرتبطان على كل حال لأنهما يسهمان معا في تحديد نطاق مشروع المواد. |
Ils ont répondu que cela n'était pas nécessaire puisqu'ils n'étaient plus sur leur moto. | UN | فأجاب الزوجان بأنهما لا يحتاجان إلى خوذ لأنهما ليسا على متن الدراجة النارية. |
Il n'est pas fait mention des articles 11 et 12 étant donné qu'ils ne traitent que des droits des actionnaires. | UN | ولا ترد أي إشارة إلى المادتين 11 و12 لأنهما لا تتعلقان إلا بحقوق حملة الأسهم فقط. الجزء الثالث |
L'enfant et sa mère ont été emmenés à l'hôpital, où ils ont dû être soignés pour le traumatisme et le choc subis. | UN | وتم الإسراع بنقل الطفل وأمه إلى مستشفى قريب، لأنهما كانا بحاجة إلى علاج للأضرار البدنية والصدمة. |
Je demande donc aux représentants de commenter les deux propositions, puisqu'elles sont étroitement liées. | UN | وبالتالي أطلب من الممثلين التعقيب على كلا المقترحين، لأنهما مترابطان. |
Les élèves des deux autres écoles secondaires ne se sont pas présentés au baccalauréat durant la période considérée car ces écoles n’étaient pas encore entièrement opérationnelles. | UN | ولم يشترك طلاب المدرستين الثانويتين اﻷخريين في هذا الامتحان في الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك ﻷنهما لم تكونا قد دخلتا بعد مرحلة التشغيل الكامل. |