Parce que dans les temps primitifs, les femmes mouraient en accouchant. | Open Subtitles | لأنه في الزمن البدائي النساء كانوا يموتون من الولادة |
Parce que dans mon gouvernement, la vérité aura une valeur, et vous n'y aurez pas de place. | Open Subtitles | لأنه في حكومتي، للحقيقة قيمة ولن يكون لك مكان |
Parce qu'à chaque fois que je m'assoie en face du clavier, je me dis, | Open Subtitles | لأنه في كل مرة أجلس فيها خلف لوحة المفاتيح أعتقد بأنني |
Toutefois, la connaissance du Pacte est partielle car, dans la majorité des cas, seul l'article 14 est invoqué, les autres l'étant beaucoup moins souvent. | UN | ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى. |
car à chaque fois que je dois me transformer, je me risque à dépasser les bornes, je risque de perdre toute partie d'humanité. | Open Subtitles | لأنه في كل مرة أعود بها الى وضع الوحش أخاطر بتخطي الخطوط الحمراء أخاطر بخسارة الانسانية المتبقية عندي |
C'est Parce qu'en 57 Madagascar a obtenu son indépendance et le prix du manganèse s'est envolé. | Open Subtitles | لأنه في سنة 57 حصلت مدغشقر على إستقلالها الأمر الذي طار بأسعار المنجنيز |
Donc on ne devrait pas juger, on ne devrait pas se battre, parce qu'au final... | Open Subtitles | لذا لا يجب أن نحكم عليهم و نتشاجر معهم لأنه في النهاية |
Parce que dans la vraie vie, si tu veux ressentir quelque chose, il faut se donner à fond, et certains ne sont juste pas fait pour ça. | Open Subtitles | متحُجرة لأنه في الحياة الحقيقة لو ترغبين بالشعور في شيئاً ما |
Parce que dans l'affaire Brody Nelson contre les USA, | Open Subtitles | لماذا ؟ لأنه في قضية برودي نيلسون ضد الولايات المتحدة الأمريكية |
Je dois avouer que, quand j'ai entendu que vous et Ryan Booth étaient dans ma classe, j'étais nerveux d'avoir deux anciens agents fédéraux, Parce que dans le passé, une fois que quelqu'un change de camps, il n'excelle pas ici. | Open Subtitles | أنه عندما سمعت أنك أنت ورايان بوث في صفي كنت غاضبا أني أملك فدراليين سابقين لأنه في الماضي |
Parce qu'à la fin de la journée, les gens veulent juste se sentir protégés. | Open Subtitles | لأنه في نهاية اليوم كل ما يُريده الناس هو الشعور بالأمان |
Parce qu'à la fin, les enfants découvrent toujours la vérité. | Open Subtitles | لأنه في النهاية، الاطفال سوف دائما معرفة الحقيقة. |
Tu ferais mieux de te préparer Parce qu'à 15 h, je vais te violer. | Open Subtitles | يجب أن تستعدي ، لأنه في الساعة ال ? سأقوم باغتصابك |
Les Rouges mentent... car dans l'Espagne réunie, aucun foyer ne connaît le froid ou la faim. | Open Subtitles | لأنه في أسبانيا المتحدة لن يكون هناك منزل خالي من نار أو خبز |
Toutefois, il existe une ségrégation géographique, car dans les régions habitées surtout par des Rom, la plupart des élèves appartiennent à cette minorité. | UN | غير أن هناك فصل جغرافي، لأنه في المناطق المأهولة بسكان روما، معظم التلاميذ من أهالي روما. |
Mais quand même, je suis ravi d'y avoir été car à Londres... j'ai trouvé Gemma. | Open Subtitles | لكن مع ذلك أنا مسرور لأنني ذهبت لأنه في لندن وجدت جيمّـــا |
Je suis resté, car à chaque fois que vous me tapiez, ou disiez que je puais, ça me blessait. | Open Subtitles | لأنه في كل مرة رميت طوية على راسي أو قلت أن رائحتي سيئة كنت أتألم |
Il ne voulaient pas d'une auto de course, Parce qu'en course, il y a des règlements sur la cylindrée du moteur, ou le type de pneus qu'on peut utiliser. | Open Subtitles | كانوا لا أتحدث عن صنع سيارة سباق لأنه في سباق هناك قواعد حول مدى حجم المحرك يمكن أن يكون |
parce qu'au point où on est, il pourrait être trop tard, et ça pourrait nous retomber dessus. | Open Subtitles | لأنه في هذه النقطة، قد يكون قد فات الاوان وهذا يمكن أن يأتي كالانهيار علينا جميعاً |
Car, en fin de compte, l'Holocauste nazi n'a pas commencé dans les chambres à gaz. | UN | لأنه في نهاية المطاف لم تبدأ المحرقة النازية في أفران الغاز. |
Ce qui fait que je suis votre débiteur et je ne peux pas Parce qu'un jour, tu risques de me demander de t'aider à déménager | Open Subtitles | وهذا يجعلني مديوناً لك لايمكني أن أكون مديوناً لك لأنه في يومٌ ما سوف ... تسألني أن أساعدك في نقل |
Uh, parce que la dernière fois que ces grottes ont été correctement examinées c'était il y a 40 ans, et à cause de la structure en calcaire, | Open Subtitles | لأنه في آخر مرة ربما تم فيها معاينة هته الكهوف كان من حوالي 40 سنة ، مما أسفر عن بنية للحجارة الكلسية |
C'est drôle, tu sais, parce que j'ai cru d'entendre dire que Wo Fat s'était échappé, ce qui est impossible parce qu'il est dans une prison de haute-sécurité et que tout le monde sait | Open Subtitles | هذا طريف, أترى ما أظنك قلته أن "وو فات" هرب, وهذا مستحيل لأنه في |
Le consentement donné par une organisation à un État ne relève pas du présent projet d'articles, car il exclurait la responsabilité de l'État. | UN | وتخرج الموافقة التي تبديها منظمة لدولة عن نطاق مشاريع المواد هذه، لأنه في تلك الحالة، تنفي الموافقة مسؤولية الدولة. |
Ou peut-être, tu passes d'une femme à une autre pour te sentir spécial car au fond tu as peur de ne pas l'être. | Open Subtitles | أو يمكنك الإعتماد على سيدة تلو الأخرى كي تجعلك تشعر بشعور مميز لأنه في أعماقك أنت خائف من ألا تكون كذلك |
Les États devraient, à n'en pas douter, être tenus de mettre fin à une telle violation, car on ne voit pas en quoi la situation d'une organisation internationale qui viole une norme impérative du droit international général serait différente de celle d'un État. | UN | ومن المؤكد أنه ينبغي أن يكون على الدول التزام بالتعاون لوضع حد لهذا الخرق لأنه في حالة ارتكاب منظمة دولية لأفعال تشكل خرقا لقاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي، لا يختلف موقفها كثيرا عن موقف الدول. |
Dans la pratique cependant, étant donné que dans la plupart des cas où les deux époux sont présents, l'homme joue le rôle de chef de famille, il y a un problème. | UN | ولكن نظراً لأنه في حالة وجود الزوجين، فإن الذكر هو الذي يقوم بدور رب الأسرة، فإن التحيز موجود عملياً. |
L'État partie estime que les propos tenus par le requérant devant le juge français contredisent ceux tenus devant le parquet de Tanger le jour de son arrestation, puisque c'est seulement à ce moment-là qu'il a évoqué le risque de torture. | UN | وترى الدولة الطرف أن ما قاله صاحب الشكوى أمام القاضي الفرنسي يتعارض مع ما قاله أمام القضاء في طنجة في يوم توقيفه، لأنه في هذه اللحظة فقط تحدث عن خطر التعذيب. |