Très bouleversés Parce que tu as coupé les moteurs et leur a fait très peur. | Open Subtitles | شديد الاضطراب لأنه من الواضح أنك أطفئت كل المحركات وأخفتهم حتى الموت. |
Nous devons discuter de son futur, Parce que si vous et moi ne parvenons pas à trouver un arrangement, je ne suis pas sûr qu'il en ait un. | Open Subtitles | نحن بحاجة لمناقشة مستقبله لأنه من الممكن أنا وأنت أن نجد حل نتفق عليه أنا لست واثق من أنه قد يحدث لأحد |
On pourrait néanmoins le supprimer car il ressort clairement du contexte qu'on ne traite d'aucune ressource autre que l'eau. | UN | لكن هذه اللفظة المُقيدة يمكن إغفالها لأنه من الواضح من السياق أننا لا نتعامل مع أي مورد آخر بخلاف المياه. |
car il est impossible que je revienne juste à la maison. | Open Subtitles | لأنه من المستحيل ان . اعود فقط الي البيت |
Ouais, c'est qui il est, ce qui est frustrant parce qu'il est clairement heureux | Open Subtitles | هذا هو حاله وهذا شيء محبط لأنه من الواضح سعيد بذلك |
parce qu'on dit que c'est le meilleur de la ville, et je ne veux pas que tu oublies cette soirée. | Open Subtitles | لأنه من المفترض أن يكون الاحسن في المدينة و أنا لا أريدك ان تنسى هذه الليلة |
La nécessité d'une déclaration par laquelle l'État hôte accepterait ou rejetterait l'applicabilité du protocole doit être soigneusement examinée car elle risque de créer une entrave inutile à l'application de cet instrument. | UN | وينبغي أن يتم بعناية النظر في ضرورة الإعلان عن الخيار من عدمه من جانب الدولة المضيفة وذلك لأنه من الممكن أن يؤدي ذلك إلى اختناق لا لزوم له في تنفيذ البروتوكول. |
Et je dis, peuvent être entendues, puisqu'il est vrai que les médias mondialisées contrôlent de plus en plus la diffusion de l'information. | UN | وأقول قد يسمع لأنه من الصحيح القول إن وسائط الإعلام المعولمة تتحكم على نحو متزايد بنشر المعلومات. |
Je devrais venir, Parce que c'est mon plan. Mais, écoute Justine... | Open Subtitles | يجب علي المجيئ لأنه من طرفي أرجوك يا جستين |
Parce que c'est mieux pour tout le monde de savoir qu'il n'a jamais exister. | Open Subtitles | لأنه من الأفضل للجميع لو لم يعلم أحد أنه تواجد أبدا. |
Parce que vous n'êtes plus supposée être stupide et anxieuse. | Open Subtitles | لأنه من المفترض ألا تكون غبيًا أو خائفًا |
Parce que là d'où je viens, nous ne réglons pas un combat en lançant une bombe. | Open Subtitles | لأنه من حيث أتيت أنا، لا ننجز القتال برمي القنابل. |
Eh bien, c'est drôle, Parce que là d'où je viens, on n'a pas besoin d'une femme pour nous secourir. | Open Subtitles | هذا مضحك لأنه من حيث أتيت أنا، لا نحتاج للنساء لكي تنقذنا. |
Il revient de là où il est venu, car il doit venir d'une autre planète ! | Open Subtitles | إلى الكوكب الذي جاء منه لأنه من المؤكد أنه ليس من هذا الكوكب |
Nous appelons au rétablissement de la paix dans ces régions, car il est toujours terrible de voir des populations endurer tant de souffrances en raison de conflits. | UN | ونطالب باستعادة السلام في جميع هذه المناطق، لأنه من المؤلم دائماً أن نرى الناس يعانون كثيرا نتيجة للصراعات. |
Il souscrit également à la décision tendant à limiter la portée du sujet aux organisations intergouvernementales, car il serait illusoire de vouloir couvrir aussi les organisations non-gouvernementales. | UN | وأعرب عن تأييده لقرار قصر نطاق الموضوع على المنظمات الحكومية الدولية، لأنه من غير الواقعي شمول المنظمات غير الحكومية. |
"Mets la capote parce qu'il est censé pleuvoir ce soir, d'après.." | Open Subtitles | ضعي السقف لأنه من المفترض ان تمطر وفقا لـــ |
parce qu'apparemment tout ce à quoi je suis bonne c'est inventorier et conduire maintenant. | Open Subtitles | لأنه من الواضح أن كل ما أجيده هو التخزين و القيادة |
Il aurait été contraint de quitter son emploi d'avocat en 1991 parce qu'il était Tatar et que seuls les Ouzbeks pouvaient occuper des fonctions judiciaires. | UN | ويزعم أنه أُجبر، في عام 1991، على التخلي عن وظيفته كمحامٍ لأنه من التتر ولأن غير الأوزبكيين لا يمكنهم العمل في نظام العدالة. |
Il estime que la plainte doit être déclarée irrecevable car elle est manifestement infondée. | UN | وترى الدولة الطرف وجوب إعلان عدم مقبولية الشكوى لأنه من الجلي أنها لا تستند إلى أسس سليمة. |
Et bien, j'ai bien peur qu'aucune invitation n'ait été perdue puisqu'aucune n'a été envoyée. | Open Subtitles | حسنا أخشى أنه لا يوجد دعوة ضاعت لأنه من الأصل لم ترسل أيّ دعوة |
C'est là un impératif particulièrement urgent dans le climat actuel puisque le rôle du secteur privé dans la coopération pour le développement est appelé à augmenter. | UN | وفي ظل المناخ الحالي، يعتبر هذا الأمر ملحا على نحو خاص لأنه من المؤكد أن دور القطاع الخاص في التعاون الإنمائي سيزيد. |
Nous devons connaître le pouvoir de notre vulnérabilité, car c'est à travers cette reconnaissance que nous recouvrons notre force, notre vision d'un avenir commun et de la volonté d'agir ensemble. | UN | يجب أن ندرك قوة ضعفنا، لأنه من خلال هذا الإدراك نستعيد قوتنا، ورؤيتنا لمستقبل مشترك والإرادة للعمل معا. |
Ce type de conflit touche les civils dans la mesure où il est très difficile de faire la distinction entre combattants et non-combattants. | UN | فهذا النوع من الحرب يطال المدنيين لأنه من الصعب للغاية التمييز بين المحاربين وغير المحاربين. |
Toutefois, étant donné qu'il n'est pas envisageable de remanier quelque partie du Pacte que ce soit, on doit se fonder sur l'interprétation qu'en fait le Comité. | UN | لكن، نظرا لأنه من غير المتصور إعادة صياغة أي نص من نصوص العهد، ينبغي التعامل مع المسألة بالاعتماد على تفسير اللجنة. |
Les auteurs d'un certain nombre d'autres communications ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité car les communications n'entrent manifestement pas dans le champ d'application du Pacte, ou bien paraissent futiles. | UN | وتم إعلام أصحاب عدد من الرسائل اﻷخرى بأن قضاياهم سوف لا تقدم إلى اللجنة ﻷنه من الواضح أنها تقع خارج نطاق العهد أو ﻷنها تبدو غير جدية. |