"لأنَّ" - Arabic French dictionary

    لِأَنّ

    noun

    "لأنَّ" - Translation from Arabic to French

    • car
        
    • parce que
        
    • puisque
        
    • étant donné que
        
    • mesure où
        
    • motif que
        
    • fait que
        
    • puisqu
        
    • parce qu'
        
    • vu que
        
    • étant donné qu
        
    • CAUSE
        
    Les quantités totales pour 2012 ne sont pas indiquées car il en découlerait une sous-estimation des quantités totales saisies. UN ولم تُذْكَر الأرقام الإجمالية الخاصة بعام 2012 لأنَّ من شأنها الانتقاص من إجمالي الكمِّية المضبوطة.
    C'est rien, car maintenant que tu es là, tout ce travail est derrière moi. Open Subtitles لا بأس, لأنَّ الآن بوجودكِ هنا كل تلكَ الأعمال رميتها خلفي
    car pour se débarrasser de moi, il faut faire 3 voeux. Open Subtitles لأنَّ الطريقة الوحيدة للتخلّص منّي هي بطلب ثلاثة أمنيات
    C'est intéressant parce que le rapport dit que c'était pas vous qui avez initié le contact, que c'était elle. Open Subtitles ذلكَ مُثير للإنتباه، لأنَّ التقارير تقول أنَّهُ لم يكن أنت من قالَ أنها كانت هي.
    Le tribunal a rejeté la demande au motif que la sentence arbitrale n'était pas encore exécutoire parce que le défendeur avait interjeté appel. UN ورفضت المحكمة الطلب بدعوى أنَّ قرار التحكيم لم يدخل بعد حيز النفاذ لأنَّ المدَّعَى عليه طعن فيه.
    Ce mécanisme n'est pas censé provoquer de retards, puisque l'autorité de nomination devra de toute manière intervenir dans le processus de nomination. UN ولا يُفترض في هذه الآلية أن تسبب أي تأخير لأنَّ على سلطة التعيين في جميع الأحوال أن تتدخَّل في عملية التعيين.
    étant donné que le Règlement de 2010 s'abstenait de fournir des critères pour déterminer ces circonstances, il a été convenu de supprimer la dernière phrase du paragraphe 53. UN ونظرا لأنَّ قواعد 2010 تمتنع عن توفير معايير لتحديد تلك الظروف، اتُّفق على حذف تلك الجملة.
    Le classement par catégories est très utile car il permet aux parties au litige de sélectionner une institution d'arbitrage en se fondant précisément sur les honoraires appliqués aux différents types de services. UN التقسيم إلى فئات مفيد جدا لأنَّ ذلك يعني أنَّ بإمكان الأطراف المتنازعة أن تنظر في اختيار مؤسسة التحكيم بشكل واضح على أساس الأتعاب المحددة لمختلف فئات الخدمات.
    Elle les a donc rejetés car l'article 1457 énonce les motifs d'annulation d'une sentence et n'envisage pas le fond du litige. UN ونتيجة لذلك، رفضت المحكمة هذه الحجج لأنَّ المادة 1457 تحدّد أسس إلغاء قرار التحكيم ولا تنظر في حيثيات النـزاع.
    Le défendeur a fait valoir que les conditions nécessaires à la reconnaissance n'étaient pas remplies car le demandeur n'avait pas fourni l'original de la convention d'arbitrage, mais seulement une photocopie. UN واحتج المدَّعَى عليه بأنَّ شروط الاعتراف لم تُستوفَ لأنَّ المدَّعِي لم يقدِّم اتفاق التحكيم الأصلي وإنما صورة منه فقط.
    Elle s'est appuyée sur le Code de commerce uniforme de l'Illinois, car les deux parties l'avaient invoqué au cours de leurs plaidoiries. UN واحتكمت إلى القانون التجاري الموحد في إلينوي نظرا لأنَّ كلا الطرفين طبّق هذا القانون في مرافعته.
    Il a donc fallu réorienter la stratégie économique car la croissance du produit intérieur brut continue d'être davantage tributaire de l'agriculture que de l'industrie manufacturière. UN ومن ثم كان من الضروري إعادة توجيه استراتيجية البلد الاقتصادية، لأنَّ نمو الناتج المحلي الإجمالي ما يزال يعتمد على الزراعة أكثر منه على الصناعة التحويلية.
    Deux États parties n'avaient pas instauré de délai de prescription pour les infractions de corruption, car la loi en vigueur ne s'appliquait pas aux affaires pénales ou il n'existait pas de délai de prescription général. UN ولا يوجد لدى دولتين من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم.
    Il a répété aussi que, selon lui, la Convention sur la prescription n'était pas applicable parce que l'Italie n'était pas un État partie au traité. UN وكرّر أيضا حجّته بأنَّ اتفاقية التقادم لا تنطبق لأنَّ إيطاليا ليست دولة طرفا في المعاهدة.
    Dans bien des cas, les gouvernements ont dû encourager les entreprises multinationales à acheter local plutôt qu'à l'étranger parce que, d'instinct, elles sont enclines à faire le relais avec leur réseau international. UN وفي حالات كثيرة، لا بدَّ من أن تشجّع الحكومات الشركات المتعددة الجنسيات على شراء المواد من السوق المحلية بدلاً من السوق الدولية لأنَّ طبيعتها تدفعها إلى أن ترتبط أكثر بالشبكات العالمية.
    L'évaluation n'a pas porté expressément sur les effets de l'exposition in utero parce que cette question est traitée dans d'autres rapports exhaustifs. UN ولم يتناول التقييم على وجه التحديد آثار تعرُّض الأجنّة للإشعاعات لأنَّ هذه المعلومات موجودة في تقارير شاملة أخرى.
    Elle a estimé que la CVIM était applicable au contrat entre les parties puisque ces dernières avaient leur établissement dans différents États contractants. UN ووجدت أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على العقد المبرم بين الطرفين لأنَّ مكاني عملهما يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين.
    L'acheteur a répondu qu'il ne pouvait le faire puisque 88 fûts avaient été scellés et mis de côté en vue de leur destruction. UN فأجاب المشتري بأنه لا يمكن تنفيذ هذا الطلب لأنَّ 88 حاوية قد خُتِمت وأُعِدَّت للإتلاف.
    étant donné que l'expérience d'impact peut difficilement couvrir des vitesses supérieures à 10 km/s, il est essentiel de procéder à une simulation numérique pour vérifier les effets produits par des vitesses égales ou supérieures à 10 km/s. UN ونظرا لأنَّ اختبار الارتطام يكاد لا يشمل سرعات تتجاوز 10 كيلومترات في الثانية، فإن المحاكاة العددية ضرورية للتحقق من الآثار التي تسببها سرعة قدرها 10 كيلومترات في الثانية أو أعلى من ذلك.
    Elles jouent à cet égard un rôle particulièrement important dans la mesure où elles encouragent une utilisation souple et cohérente du modèle. UN وتتَّسم هذه الملاحظات بأهمية فائقة لأنَّ من شأنها أن تشجّع على استخدام الاتفاق النموذجي على نحو مرن ومتّسق.
    La mise à niveau de Drupal était devenue nécessaire du fait que la version 6 allait prochainement cesser d'être prise en charge. UN وكان هذا الارتقاء من النسخة 6 لدروبال إلى النسخة 7 ضروريًّا لأنَّ خدمة دروبال 6 ستتوقف في المستقبل القريب.
    Le Tribunal fédéral ne pouvait pas se prononcer sur les conclusions du tribunal arbitral, puisqu'elles touchaient au fond de la sentence. UN وتعذَّر على المحكمة إجراء أيِّ تقييم للنتائج التي توصلت إليها هيئة التحكيم لأنَّ ذلك يتعلق بحيثيات القرار.
    Neuf États parties n'avaient pas de délai de prescription pour les infractions de corruption, soit parce que la loi applicable ne concernait pas les affaires pénales, soit parce qu'il n'y avait en général pas de prescription. UN ولا يوجد لدى تسع من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد، إما لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم.
    Se référant aux articles 53 et 54 de la CVIM, le tribunal a fait observer que la nonouverture d'une lettre de crédit de la part du défendeur constituait une contravention essentielle au contrat, vu que celui-ci avait manqué à une obligation que lui imposait le contrat. UN وبالإشارة إلى المادتين 53 و54 من اتفاقية البيع، لاحظت المحكمة أنَّ إخفاق المدَّعَى عليه في فتح خطاب الاعتماد يمثل مخالفة جوهرية للعقد لأنَّ المدَّعَى عليه لم ينفّذ التزاماته بمقتضى العقد.
    Il a été dit qu'une telle approche devrait être envisagée avec prudence étant donné qu'une telle pratique était bien souvent source de confusion, de retards et de coûts. UN وقيل إنه يجب تناول هذا النهج بحيطة لأنَّ هذه الممارسة كثيراً ما تنطوي على التباس وتأخير وتكلفة.
    Tout ça à CAUSE de maman et de son ange gardien. Open Subtitles وذلك لأنَّ الأمر لم ينجح مع والدتي و المُضيء،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more