"لأن الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • car les enfants
        
    • parce que les enfants
        
    • fait que les enfants
        
    • ce que les enfants
        
    • étant donné que les enfants
        
    • fait que des enfants
        
    • parce que leurs enfants
        
    • que ces enfants sont
        
    • que les enfants vivant
        
    Leurs conséquences peuvent nuire à l'estime de soi et à la confiance en soi car les enfants internalisent les attitudes négatives auxquelles ils sont confrontés quotidiennement. UN ويمكن أن يؤدي إلى تآكل الاعتداد بالذات والثقة بالنفس نظرا لأن الأطفال يستوعبون المواقف السلبية التي يواجهونها يوميا.
    Réduire la mortalité infantile et post-infantile : un rêve, car les enfants sont plus sujets aux risques pour la santé en raison des changements climatiques. UN :: تخفيض معدل وفيات الأطفال: حلم بعيد المنال، لأن الأطفال أكثر عرضة للمخاطر الصحية بسبب تغير المناخ.
    Il s'agit d'un travail qui est inacceptable parce que les enfants sont trop jeunes ou parce que le travail est inadapté à une personne âgée de moins de 18 ans. UN وهذا النوع من العمل غير مقبول، إما لأن الأطفال صغارٌ جداً في السن وإما لأن العمل الذي يقومون به غير مناسب لشخص يقل عمره عن 18 سنة.
    Il y a trois mois, Erica a commencé à tester l'eau et le sol à Readville parce que les enfants étaient si malades Open Subtitles قبل ثلاثة شهور ، إريكا بدأت تختبر المياه و التربة في ريدفيل لأن الأطفال كانو مريضين للغاية
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que les enfants handicapés restent exclus du système éducatif ordinaire et sont marginalisés dans la société. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال المعوقين ما فتئوا مستبعدين من التعليم العام وأنهم مهمشُون في المجتمع.
    Il s'inquiète également de ce que les enfants victimes de ces pratiques puissent être stigmatisés et socialement marginalisés. UN وتشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال ضحايا تلك الممارسات قد يعانون الوصم ويهمشون في المجتمع.
    Le Pakistan accorde au bien-être des enfants et à l'institution de la famille une place particulière dans les politiques publiques et la Constitution, étant donné que les enfants ont toujours été le centre de notre attention. UN ويحظى رفاه الأطفال ومؤسسة الأسرة بمكانة خاصة في سياسات ودستور دولة باكستان، لأن الأطفال دائما محور لاهتمامنا.
    Ce qui est significatif, car les enfants qui présentent un comportement antisocial et agressif, ont en moyenne, une diminution de 18% dans cette partie du cerveau. Open Subtitles ،وهو خطير لأن الأطفال الذي يظهرون كرههم للمجتمع وسلوكهم العدائي لديهم ،كالمعتاد
    peuvent être influencés par eux, car les enfants de cet âge peuvent voir et parler aux fantômes. Open Subtitles لذلك قد يتأثروا بهم لأن الأطفال في هذا السن يمكنهم أن يروا ويتحدثوا مع الأشباح
    Le gouvernement a fait savoir qu'il allait porter une attention spéciale à ces jeunes filles car les enfants qui sont engagés dans des procédures de demande d'asile doivent être protégés contre l'exploitation sexuelle. UN وأولت الحكومة اهتماما خاصا لهؤلاء البنات، نظرا لأن الأطفال المرتبطين بإجراءات اللجوء بحاجة إلى الحماية من الاستغلال الجنسي.
    L'intervenante souligne qu'il faut ne jamais considérer les enfants comme partie du problème mais comme un élément de solution, car les enfants sont l'avenir. UN 93 - أكدت أهمية أن لا يُعتبر الأطفال أبداً جزءاً من المشكلة بل من الحل، نظراً لأن الأطفال هم المستقبل.
    < < Le sourire reviendra au visage de l'humanité car les enfants nés au XXIe siècle seront heureux > > . UN " ستعود البسمات إلى وجه البشرية لأن الأطفال الذين ولدوا في القرن الحادي والعشرين سيكونون سعداء "
    C'est compliqué parce que les enfants ne sont pas baptisés. Open Subtitles إسمع هذا معقد لأن الأطفال في وقت النوم
    On doit trouver un équilibre parce que les enfants veulent qu'on reste, mais pas tout le temps. Open Subtitles لتجد التوازن لأن الأطفال يريدونك معهم , لكنليسكل الوقت.
    Je le fais parce que les enfants semblent s'amuser de ça. Open Subtitles أنا فعلت ذلك لأن الأطفال تبدو عليهم السعادة
    Il demeure vivement préoccupé par le fait que les enfants handicapés ne sont toujours pas pleinement intégrés dans le système éducatif et que les données quantitatives et qualitatives sur ces enfants et leurs besoins font toujours défaut. UN ولا تزال اللجنة منشغلة بشدة لأن الأطفال ذوي الإعاقة ما زالوا غير مدمجين إدماجاً كاملاً في النظام التعليمي فضلاً عن استمرار نقص البيانات الكمية والنوعية المتعلقة بالأطفال ذوي الإعاقة وباحتياجاتهم.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que les enfants handicapés subissent différentes formes de discrimination. UN وتعرب اللجنة عن الانشغال أيضاً لأن الأطفال ذوي الإعاقة لا يزالون يتعرضون لشتى أشكال التمييز.
    Il est préoccupé par le fait que les enfants adoptés n'ont pas le droit, dans la mesure du possible, de connaître l'identité de leurs parents biologiques. UN واللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال المتبنين ليس لهم الحق في معرفة هوية آبائهم الطبيعيين.
    Le Comité s'inquiète également de ce que les enfants ne sont pas suffisamment entendus dans les procédures judiciaires et administratives. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الأطفال لا يُسمع لهم بما فيه الكفاية في الإجراءات القضائية والإدارية.
    étant donné que les enfants peuvent être victimes de violence, de la part des enseignants et des autres enfants, la jurisprudence existante a tenu compte de la nécessité d'assurer leur sécurité. UN ونظرا لأن الأطفال يمكن أن يتعرضوا للعنف من قبل مدرسيهم والأطفال الآخرين، فإن التشريعات القائمة تناولت ضرورة كفالة الأمان لهم.
    Il est tout aussi préoccupé par le fait que des enfants seraient toujours en détention et exposés à la torture. UN كما تشعر اللجنة ببالغ القلق لأن الأطفال لا يزالون يحتجزون ويتعرضون لخطر التعذيب على حد ما ذُكر.
    La plupart des parents ratent beaucoup de choses les premiers mois, et c'est pas grave parce que leurs enfants sont trop jeunes pour le remarquer ou s'en souvenir. Open Subtitles معظم الأباء يخفقون في أول بضعة شهور ولا بأس في ذلك لأن الأطفال يكونوا صغاراً فلا يلاحظون أو يتذكون ذلك
    Il note aussi avec inquiétude que ces enfants sont doublement désavantagés s'ils vivent dans une zone rurale et reculée. UN وهي تشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال الذين يعيشون في المناطق القروية النائية يعانون حرماناً مزدوجاً.
    En outre, le Comité est préoccupé de ce que les enfants vivant à Anguilla, SainteHélène et ses dépendances et aux îles Turques et Caïques ne jouissent pas d'un niveau de vie suffisant, si on le compare à celui des enfants qui habitent dans les autres territoires d'outremer. UN وفضلا عن ذلك فإن اللجنة قلقة لأن الأطفال الذين يعيشون في أنغيلا، وسانت هيلانة والأقاليم التابعة لها، وجزر تركس وكايكوس، لا يتمتعون بمستوى معيشة لائق ومتساو بالمقارنة مع الأطفال في الأقاليم الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more