"لأن العديد من" - Translation from Arabic to French

    • car de nombreux
        
    • fait que de nombreux
        
    • car beaucoup de
        
    • puisque de nombreux
        
    • car nombre de
        
    • parce que beaucoup de
        
    • mesure où de nombreux
        
    • étant donné que nombre d'
        
    • étant donné que de nombreux
        
    • car plusieurs
        
    • que plusieurs
        
    • car de nombreuses
        
    • mesure où nombre des
        
    • sachant que nombre des
        
    • parce que bon nombre des
        
    Ils estimaient que la promotion du développement social n'incombait pas seulement aux gouvernements nationaux, car de nombreux facteurs internationaux influaient également sur la capacité des gouvernements de promouvoir l'intégration sociale. UN ورأوا أن مسؤولية تعزيز التنمية الاجتماعية لا تقع فقط على عاتق الحكومات الوطنية لأن العديد من العوامل الدولية تؤثر أيضاً على قدرة الحكومات على تعزيز الإدماج الاجتماعي.
    On estime qu'entre 500 000 et 800 000 Iraniens ont perdu leur emploi au cours de l'année écoulée car de nombreux employeurs ont dû licencier, en partie à cause de la dévaluation de la monnaie. UN وأفادت التقديرات بأن ما يتراوح بين 000 500 و000 800 إيراني فقدوا عملهم في السنة الماضية، لأن العديد من أرباب العمل اضطروا إلى تخفيض كشوف المرتبات لأسباب منها تخفيض قيمة العملة.
    Il demeure préoccupé par le fait que de nombreux Syriens qui vivent à l'étranger, de même que leurs enfants, se sont vu refuser la délivrance d'un passeport syrien. UN ويظل يساورها القلق لأن العديد من السوريين الذين يعيشون في الخارج، وكذلك أطفالهم، لم يسمح لهم بالحصول على جواز سفر سوري.
    Les habitants de Karambi se rendent régulièrement dans le centre de nutrition car beaucoup de leurs jeunes enfants souffrent d'une grave insuffisance pondérale. UN ويؤم المستوطنون من كارامبي مركز التغذية بانتظام لأن العديد من رضّعِهم يعانون من نقص خطير في الوزن.
    Cela n'avait rien d'irréaliste puisque de nombreux pays en développement avaient continué d'enregistrer des résultats relativement bons et avaient traversé la crise avec moins de dommages que lors de précédentes récessions. UN وليس ذلك من الأمور غير الواقعية، لأن العديد من البلدان النامية قد حسنت أداءَها نسبياً ونجت من الأزمة بأضرار أقل من تلك التي حدثت في حالات انكماش سابقة.
    Ces chiffres d'ensemble ne décrivent pas pleinement la situation car de nombreux jeunes qui ne sont pas recrutés sont contraints d'accepter des emplois précaires ou à temps partiel. UN وعلاوة على ذلك، لا تقدم الأرقام الصادرة في العناوين البارزة صورة كاملة لأن العديد من الشباب المستخدمين يضطرون إلى قبول أشكال غير مستقرة من العمل أو إلى العمل لبعض الوقت.
    Une évaluation objective est importante, car de nombreux témoins protégés sont eux-mêmes des criminels, et il est tout à fait possible qu'ils commettent de nouveaux actes criminels une fois relogés ailleurs. UN ومن الضروري إدراج تقييم موضوعي في البرامج لأن العديد من الشهود المحميين بموجبها هم أنفسهم مجرمون، وعليه فمن المحتمل بوضوح أن يرتكب هؤلاء المشاركون في البرامج جرائم جديدة بعد نقلهم.
    Il s'agit là d'un obstacle de taille, car de nombreux pays reconnaissent à présent que l'insuffisance des capacités commerciales peut être préjudiciable. UN وذلك ما يشكل عائقا كبيرا نظرا لأن العديد من البلدان تقر حاليا بما يحتمل أن يترتب عن أوجه قصور القدرات التجارية من آثار ضارة.
    Des zones interdites à l'exploitation ont été créées dans le secteur d'activité du prêtre Tamayo, non sans entraîner d'importants conflits d'intérêts car de nombreux secteurs de la société, des plus pauvres aux plus influents, sont parties prenantes dans l'exploitation forestière. UN وأنشأت مناطق يمنع فيها الاستغلال داخل منطقة نشاط القس تومايو، وأدى ذلك إلى تضارب كبير في المصالح لأن العديد من قطاعات المجتمع، من الجهات الأكثر فقرا إلى الجهات الأكثر نفوذا، تشارك في استغلال الغابات.
    Ils sont préoccupés par le fait que de nombreux survivants risquent de ne pas recevoir tous les soins dont ils ont besoin. UN وهم يشعرون بالقلق لأن العديد من الناجين لن يتيسر لهم بعد ذلك الحصول على الرعاية الكاملة التي يحتاجون إليها.
    Cette situation était particulièrement préoccupante du fait que de nombreux systèmes de justice pénale de pays favorables au maintien de la peine de mort n'étaient pas suffisamment solides pour garantir la justice, et cependant maintenaient cette peine irréversible. UN وأعتبر ذلك الأمر مثيراً للقلق بشكل خاص لأن العديد من النظم القانونية الجنائية في بلدان آسيا المطبقة لهذه العقوبة التي لا رجعة فيها ليست قوية بما فيه الكفاية لضمان تحقيق العدالة.
    Tu sais, car... car beaucoup de personnes perdent leur virginité lors du bal de promo. Open Subtitles تعلم،بسبب.. لأن العديد من الأشخاص يفقدون عذريتهم ليلة حفل التخرج.
    Il existait des chevauchements entre le sousprogramme consacré au développement de l'Afrique et le Programme spécial en faveur des PMA puisque de nombreux pays africains étaient aussi des PMA. UN وأضاف قائلاً إن هناك تداخلاً بين البرنامج الفرعي المتعلق بتنمية أفريقيا والبرنامج الخاص بأقل البلدان نمواً، ذلك لأن العديد من البلدان الأفريقية هي أيضاً من أقل البلدان نمواً.
    Il faut effectuer des recherches sur la violence sexiste car nombre de ces femmes vivent en milieu clos ou sont tenues à l'écart. Il est possible qu'elles ne se rendent pas compte de ce qu'elles sont victimes de violences. UN وينبغي إجراء البحوث لكشف العنف الجنساني لأن العديد من المعوقات ربما يعشن في أوساط مغلقة أو معزولة، وقد لا يدركن أنهن ضحايا العنف وأن بقاءهن مرهون بالشخص الذي يمارس العنف ضدهن؛
    Une augmentation de la fécondité a été enregistrée parce que beaucoup de pauvres ne sont toujours pas en mesure d'avoir accès aux services de contraception. UN وطرأت زيادة على معدلات الخصوبة لأن العديد من الفقراء ما زالوا غير قادرين على الحصول على وسائل منع الحمل.
    Malgré cette difficile situation, la crise sanitaire a été moindre que prévu, dans la mesure où de nombreux habitants faisaient bouillir l'eau qu'ils consommaient. UN وبالرغم من صعوبة الحالة، كانت الأزمة الصحية أقل مما كان متوقعا لأن العديد من الناس طهّروا ماء الشرب بغليه.
    En raison notamment de la mondialisation de la criminalité organisée et du terrorisme, on estime qu'il n'est plus vraiment judicieux de faire fond essentiellement sur le bilatéralisme, étant donné que nombre d'activités criminelles organisées et terroristes impliquent désormais des activités illégales dans deux pays ou plus, qui n'ont pas conclu d'accords de coopération bilatérale. UN وفي مواجهة الجريمة المنظمة والإرهاب في ظروف العولمة بصورة خاصة، يعتبر الاعتماد أساسا على العلاقات الثنائية أسلوبا عتيقا تقريبا، لأن العديد من الأنشطة الإجرامية المنظمة والإرهابية تشمل أنشطة غير مشروعة في دولتين أو أكثر، في حين أن هذه الدول ليست لديها اتفاقات تعاون ثنائية فيما بينها.
    Cependant, étant donné que de nombreux aspects intéresseront les entreprises et les institutions de la société civile, le choix d'une approche participative s'impose. UN ولكن يستحسن اتباع نهج تشاركي في إعداد هذه المبادرات لأن العديد من جوانبها يتطلب مساهمة الشركات ومؤسسات المجتمع المدني.
    Mais cela n'arrivera pas car plusieurs générations de Cubains ont consacré et continuent à consacrer le meilleur de leur vie à défendre la souveraineté et l'indépendance de Cuba. UN غير أن ذلك لن يحدث، لأن العديد من الأجيال الكوبية قد كرست حياتها، ولا تزال تكرسها، للدفاع عن سيادة كوبا واستقلالها.
    Les prévisions pour 2012 sont relativement sombres du fait que plusieurs pays de la région se trouvent encore à un stade de transition. UN والتوقعات لعام 2012 قاتمة نسبيا نظرا لأن العديد من البلدان في المنطقة لا يزال في حالة انتقالية.
    À cette époque, le plan semblait très controversé et il paraissait difficile de parvenir à un accord, car de nombreuses délégations n'en voyaient pas la nécessité. UN وفي تلك الأثناء بدت الخطة مثيرة للجدل وصعبة القبول لأن العديد من الوفود لم تكن ترى الحاجة إلى خطة عمل عالمية.
    Ces déplacements pourraient mettre en péril le droit d'avoir une nationalité et à coup sûr mettre en péril le droit à la propriété, dans la mesure où nombre des personnes contraintes d'aller s'installer ailleurs perdront leurs moyens de subsistance. UN وسيعرض ذلك للخطر الحق في الجنسية ويقوض بالتأكيد الحق في الملكية لأن العديد من الأشخاص الذين يُجبرون على تغيير أماكن إقامتهم، سيفقدون سبل كسب العيش.
    Le Comité consultatif n'est pas favorable à la création d'un corps de 2 500 agents civils du maintien de la paix, sachant que nombre des problèmes que cette proposition vise à régler seront résolus grâce à la rationalisation des arrangements contractuels et aux autres recommandations figurant dans les paragraphes qui précèdent. UN 36 - واللجنة الاستشارية لا توصي بإنشاء الإطار المقترح لحفظة السلام المدنيين الدائمين البالغ عددهم 500 2، لأن العديد من المشاكل التي يرمي ذلك المقترح إلى تناولها سيحلها تبسيط الترتيبات التعاقدية وغيرها من التوصيات الواردة في الفقرات أعلاه.
    Il a été difficile au Gouvernement de prendre une telle décision parce que bon nombre des victimes considéraient que les accusés méritaient la peine maximale. UN وكان ذلك قراراً صعباً تتخذه الحكومة لأن العديد من ضحاياهم كانوا يرون أنهم يستحقون العقوبة القصوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more