En l'espèce, une audience contradictoire a été ordonnée parce que la Cour a estimé nécessaire de déterminer la fiabilité et la valeur qu'il convenait d'accorder à une déposition orale. | UN | ففي هذه القضية، سُمِح بالإدلاء بالإفادات الشفوية لأن المحكمة رأت أنه من الضروري تحديد مدى موثوقية الإفادات الشفوية وقيمتها. |
Ces modifications s'appliquent au personnel du Greffe étant donné que le Tribunal fait partie du régime commun des Nations Unies. | UN | وتنطبق هذه التغييرات على موظفي قلم المحكمة لأن المحكمة تعتبر جزءا من النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Ni l'auteur ni son avocat n'ont assisté à l'audience, parce que le tribunal n'avait pas notifié la date à l'auteur et parce que la participation de l'avocat n'était pas prévue par la loi. | UN | ولم يشارك صاحب البلاغ ولا محاميه في الجلسة، لأن المحكمة لم تخطره بتاريخها، ولأن القانون لا ينص على حضور المحامي. |
Il ne convient pas de demander un avis consultatif sur cette question précise à la Cour internationale de Justice car la Cour a été saisie et est saisie d'affaires concernant des questions connexes. | UN | كما أن طلب فتوى محددة بشأن هذا الموضوع من محكمة العدل الدولية لن يكون أمرا مناسبا لأن المحكمة نظرت وما زالت تنظر في قضايا تتعلق بمواضيع ذات صلة. |
Le HCR conteste la validité de ce jugement, car le Tribunal n'a pas respecté les procédures relatives aux privilèges et immunités de l'organisation. Il a cependant offert un règlement à titre gracieux, en signe de bonne volonté. | UN | وتطعن المفوضية في صحة هذا الحكم لأن المحكمة لم تتبع الإجراء المناسب فيما يخص امتيازات وحصانات المفوضية؛ إلا أنها، إظهارا منها لحسن النية، عرضت تسوية القضية عن طريق دفع مبلغ على سبيل الهبة. |
4.1 Le 27 mars 2008, l'État partie a communiqué ses observations sur la recevabilité de la communication, déclarant qu'elle était irrecevable ratione materiae eu égard à la réserve allemande puisque la Cour européenne des droits de l'homme avait auparavant examiné la < < même question > > . | UN | 4-1 في 27 آذار/مارس 2008، قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ، ودفعت بأنه نظراً للتحفظ الذي قدمته ألمانيا، فإن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي لأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت قد نظرت في " المسألة ذاتها " في وقت سابق. |
Cependant du fait que la Cour ne se réunit pas régulièrement souvent de longs délais se produisent avant que le cas ne soit jugé. | UN | غير أن هناك فترة انتظار طويلة قبل عرض هذه القضايا على المحكمة لأن المحكمة لا تجتمع بصورة منتظمة. |
Selon la source, M. Karma aurait été débouté en appel parce que la juridiction de première instance n'aurait pas communiqué son dossier à la Haute Cour. | UN | ويدعي المصدر أنّ طعن السيد كارما رُفض لأن المحكمة لم تحل الوثائق المتعلقة بقضيته إلى المحكمة العليا. |
En l'espèce, une audience contradictoire a été ordonnée parce que la Cour a estimé nécessaire de déterminer la fiabilité et la valeur qu'il convenait d'accorder à une déposition orale. | UN | ففي هذه القضية، سُمح بالإدلاء بالإفادات الشفوية لأن المحكمة رأت أنه من الضروري تحديد مدى موثوقية الإفادات الشفوية وأهميتها. |
19. L'accord entre la communauté nama et Alexkor a été possible parce que la Cour suprême d'Afrique du Sud avait reconnu les droits sur les terres et sur les richesses minérales des peuples autochtones concernés. | UN | 19- وتسنى إبرام الاتفاق بين جماعة شعوب الناما الأصلية وشركة أليكسكور لأن المحكمة العليا في جنوب أفريقيا اعترفت بحقوق الشعوب المعنية في ملكية الأراضي والمعادن التي فيها. |
Il invoque également une violation du paragraphe 3 c) de l'article 14 parce que la Cour suprême a pris du retard à examiner l'affaire. | UN | ويدعي انتهاك الفقرة 3(ج) من المادة 14 لأن المحكمة العليا تأخرت في فحص قضيته. |
Ces modifications s'appliquent au personnel du Greffe étant donné que le Tribunal fait partie du régime commun des Nations Unies. | UN | وتنطبق هذه التغييرات على موظفي قلم المحكمة لأن المحكمة تعتبر جزءا من النظام الموحد للأمم المتحدة. |
étant donné que le Tribunal ne dispose pas de service d'audit interne, le mandat prévoyait également un audit provisoire tous les deux ans, c'est-à-dire en 2013 et 2015, ainsi que l'audit de l'excédent de trésorerie. | UN | ونظرا لأن المحكمة لا تملك دائرة لمراجعة الحسابات الداخلية، فقد نص طلب عرض الأسعار على إجراء مراجعة مؤقتة للحسابات كل سنتين، أي في عامي 2013 و 2015، إضافة إلى إجراء مراجعة لحسابات الفائض النقدي. |
étant donné que le Tribunal ne dispose pas de service d'audit interne, le mandat prévoyait également un audit provisoire tous les deux ans, notamment en 2009 et en 2011. | UN | ونظرا لأن المحكمة لا تملك دائرة لمراجعة الحسابات الداخلية، فقد اشتمل طلب عرض الأسعار على حكم من أجل مراجعة الحسابات المؤقتة كل سنتين، أي في عامي 2009 و 2011. |
Le Gouvernement a expliqué que l'intéressé avait été autorisé à demeurer chez lui parce que le tribunal n'avait pas délivré de mandat d'arrêt contre lui. | UN | وبينت الحكومة أنه سمح له بالبقاء في بيته لأن المحكمة لم تصدر أمرا بوقفه. |
La demande a été rejetée parce que le tribunal a considéré que la représentation du Comité était déjà suffisante et adéquate. | UN | ورفض الطلب لأن المحكمة ترى أن اللجنة التنفيذية لمدينة برست ممثلة تمثيلاً كافياً ومناسباً أمام المحكمة. |
Ce dernier a obtenu gain de cause car la Cour suprême a considéré que l'absence de loi régissant l'application de la disposition constitutionnelle qui consacre le droit à l'objection de conscience n'était pas un obstacle à l'exercice de ce droit. | UN | وقد كسب غاغلياردوني القضية لأن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب قانون ينظم تطبيق الحكم الدستوري الذي يكرس الحق في الاستنكاف الضميري ليس عائقاً يمنع من ممارسة هذا الحق. |
Cette décision est fondamentale car la Cour y a jeté les bases jurisprudentielles de l'obligation générale de respecter les droits de l'homme, qui s'impose à tous les États indépendamment du fait qu'ils soient ou non parties à une convention. | UN | وهذا الحكم أساسي لأن المحكمة أرست فيه القواعد القضائية للالتزام العام باحترام حقوق الإنسان وهي قواعد مفروضة على جميع الدول سواء كانت أطرافاً في اتفاقية ما أم لا. |
Le Comité n'a pas pu valider l'information relative à l'application de ses recommandations qui est présentée ci-dessous car le Tribunal n'avait pas soumis les pièces justificatives au moment de l'audit. | UN | ولم يتسن للمجلس التحقق من حالة تنفيذ توصياته المقدمة أدناه لأن المحكمة لم تقدم الوثائق الداعمة عند مراجعة حساباتها. |
car le Tribunal a reconnu que Beltran a été accusé à tort, et qu'on ne peut rejuger ça. | Open Subtitles | لأن المحكمة قد قررت بأن بالترين أدينَ بطريقة خاطئة ونحن لا نستطيع خوض ذلك مجدداً |
3.3 L'auteur fait valoir qu'il a épuisé les recours internes disponibles pour obtenir la suspension des procédures puisque la Cour suprême a refusé d'examiner son pourvoi. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية للحصول على وقف الإجراءات، نظراً لأن المحكمة العليا رفضت النظر في استئنافه. |
Cela est dû au fait que la Cour travaille, non seulement pour régler les différends entre les États, mais également pour rendre des décisions, initialement à la demande de la Société des Nations et, plus tard, de l'Organisation des Nations Unies et d'autres institutions universelles internationales, sur des questions légales, abstraites ou concrètes. | UN | هذا لأن المحكمة لم تعمل للتصدي للنزاعات بين الدول فحسب، بل أيضا لإصدار الأحكام، في البداية بطلب من عصبة الأمم ثم، لاحقا، من الأمم المتحدة ومؤسسات دولية عامة أخرى بشأن قضايا قانونية أو نظرية أو فعلية. |
3.4 Mme Khuseynova affirme qu'il y a eu violation des droits que garantit le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte parce que la juridiction de jugement a été partiale. | UN | 3-4 وتزعم السيدة خوسينوفا أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتهكت لأن المحكمة لم تكن محايدة. |
Le fait que le Tribunal touche à sa fin rend de plus en plus difficile le recrutement de remplaçants. | UN | وتتزايد صعوبة تعيين موظفين خلفا لهم لأن المحكمة ستغلق أبوابها. |
La situation au Darfour a rendu plus difficiles les activités de sensibilisation dans la mesure où la Cour ne peut pas opérer sur le territoire. | UN | لكن الحالة في دارفور جعلت أنشطة التوعية أكثر صعوبة، لأن المحكمة غير قادرة على العمل على الأرض. |
Elle invoque aussi une violation de l'article 17 du fait que la justice a porté atteinte à sa réputation et à sa dignité en écartant systématiquement ses requêtes. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك، أيضاً، للمادة 17 لأن المحكمة مست بسمعتها وكرامتها عندما بالغت في رفض الدعوى. |