Il ne sera pas aisé de surmonter ces disparités car les femmes doivent assumer seules les soins du ménage et l'éducation des enfants. | UN | وليس من اليسير تجاوز هذه الفروقات لأن المرأة مسؤولة لوحدها عن تدبير الشؤون المنـزلية وتربية الأطفال. |
Les femmes sont plus nombreuses que les hommes à recevoir des soins quand elles sont âgées, car les femmes vivent en moyenne plus longtemps que les hommes. | UN | فعدد النساء اللائي يتلقين الرعاية أكبر من عدد الرجال عندما يكبرون في السن، لأن المرأة تعيش في المتوسط عمراً أطول من الرجل. |
Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes : impossible, car les femmes sont les victimes les plus touchées par les effets du changement climatique. | UN | :: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة: مستحيل لأن المرأة هي الضحية الأكثر تضررا بآثار تغير المناخ. |
Parce que les femmes contrariées aiment les talk show de l'après-midi. | Open Subtitles | لأن المرأة المظلومة تحب مشاهدة برامج التلفاز في الظهيرة |
Le Comité s'inquiète en outre du fait que les femmes rurales sont particulièrement vulnérables aux effets des catastrophes et du changement climatique. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأن المرأة الريفية تكون عرضة بشكل خاص لآثار الكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
car la femme que j'ai épousée ne m'aurait jamais demandé ça. | Open Subtitles | لأن المرأة التي تزوجتها ما كانت لتطلب ذلك أبداً |
Ne fais pas de bruit de chat juste parce qu'une femme dit qu'elle n'en aime pas une autre. | Open Subtitles | لا تصدر أصوات القطط، فقط لأن المرأة تقول أنها لا تحب أمرأة أخرى |
L'expérience a montré qu'aider les femmes est le meilleur moyen de contribuer à éliminer la pauvreté car elles consacrent l'essentiel de leurs ressources à leurs familles. | UN | وأثبتت التجربة أن مساعدة المرأة هي أفضل السبل للقضاء على الفقر، ﻷن المرأة تنفق معظم مواردها على أسرتها. |
Les visites de contrôle postnatal sont essentielles car les femmes courent encore le risque de décéder d'une hémorragie postpartum 48 heures après l'accouchement. | UN | تتسم الفحوصات الشاملة اللاحقة للولادة بأهمية بالغة لأن المرأة تظل معرضة للوفاة في غضون 48 ساعة بعد الولادة بسبب النزيف اللاحق للولادة. |
L'âge minimum devrait être le même pour les deux sexes, car les femmes qui se marient plus tôt n'ont pas les mêmes possibilités en termes d'éducation postscolaire, d'emploi et de carrière. | UN | وينبغي أن يكون الحد الأدنى لسن الزواج هو نفسه بالنسبة لنوعي الجنس، نظراً لأن المرأة التي تتزوج في سنٍ مبكرة لن تتاح لها نفس الفرص بالنسبة لمواصلة التعليم والوظيفة والمستقبل الوظيفي. |
La prise en compte de l'égalité des sexes est, en outre, indispensable car les femmes jouent un rôle important dans le développement des communautés. | UN | ونظرا لأن المرأة تؤدي دورا هاما في التنمية المجتمعية، فلا غنى عن المنظور الجنساني في ذلك المجال. |
Il est probable que la capacité de gain des femmes n'a pas été touchée dans la mesure que l'on craignait, car les femmes n'avaient pas de revenu direct de leur travail dans la transformation du poisson et l'artisanat. | UN | ولا يبدو أن القدرة على توليد الدخل لدى المرأة قد تأثرت إلى الحد الذي كان يخشى منه لأن المرأة لم تحقق إيرادات مباشرة من عملها في تصنيع السمك والصناعات الحرفية. |
En conséquence, d'autres indicateurs sociaux se détériorent, car les femmes sont généralement celles qui sont chargées de s'occuper des enfants, des personnes âgées, des malades ou des handicapés. | UN | ومن نتائج ذلك أن المؤشرات الاجتماعية الأخرى تتدهور، لأن المرأة هي، بوجه عام، الجهة المسؤولة عن رعاية الأطفال وكبار السن والمرضى و المعوقين. |
Les femmes enceintes sont traitées de façon discriminatoire par les Services de santé nationaux, car les femmes doivent subir un test de grossesse avant de s'inscrire auprès de ces services. | UN | ويُمارس في نظام الخدمة الصحية الحكومية تمييز ضد المرأة، لأن المرأة تُطالب بإجراء فحص عليها قبل التسجيل بهذا النظام لتبيُّن ما إذا كانت حاملاً. |
:: Il se peut que les familles commencent à investir de plus en plus dans les filles parce que les femmes sont souvent les seuls soutiens de famille; et | UN | :: تبدأ الأُسر بشكل متزايد في الاستثمار في تعليم البنات لأن المرأة غالباً ما تكون المعيلة الوحيدة؛ |
Cette mesure, ont-elles dit, est nécessaire parce que les femmes sont celles qui souffrent de la plus grande misère dans les ménages et sont le moins capables d'obtenir des fonds nationaux de développement. | UN | وقيل إن هذا ضروري نظراً لأن المرأة تواجه أسوأ أشكال الفقر الأُسري وعاجزة عن الحصول على أموال التنمية الوطنية. |
Cependant du fait que les femmes n'occupent pas de postes de direction dans la plupart des secteurs, les hommes généralement sont plus nombreux que les femmes à participer aux conférences internationales. | UN | بيد أنه نظرا لأن المرأة لا تشغل عادة مناصب عليا في معظم القطاعات، يزيد عدد الذكور الذين يحضرون مؤتمرات دولية عادة عن عدد الإناث اللاتي يحضرونها. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes n'ont pas accès à des cours de recyclage appropriés pour pouvoir être compétitives sur le marché du travail. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن المرأة لا تستطيع الحصول على تدريب كاف يؤهلها للمنافسة في السوق. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes n'ont pas accès à des cours de recyclage appropriés pour pouvoir être compétitives sur le marché du travail. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن المرأة لا تستطيع الحصول على تدريب كاف يؤهلها للمنافسة في السوق. |
Dans les coutumes centrafricaines il n'est pas permis aux femmes d'occuper des fonctions de décision car la femme n'a pas le droit de parler et de dire certaines choses en publique. | UN | فعادات أفريقيا الوسطى لا تسمح للنساء بتولي مناصب القرار، لأن المرأة لا تملك الحق في الكلام ولا تستطيع التحدث عن مواضيع معينة في الأماكن العامة. |
Pas impossible, parce qu'une femme peut faire tout ce qu'un homme fait... | Open Subtitles | ليس أنكِ لا تقدري لأن المرأة يمكنها فعل اي شيء .. يقدر الرجل على فعله لكن |
Les taux élevés de mortalité maternelle et la mutilation génitale des femmes sont maintenant considérés comme des formes de pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et des filles car elles sont les seules à en souffrir. | UN | وينظر اﻵن إلى ارتفاع معدل وفيات اﻷمهات وانتشار ختان اﻹناث على أنهما شكلان من أشكال التمييز ضد المرأة والفتاة ﻷن المرأة والفتاة هما المتأثران الوحيدان بهذه الممارسات. |
Dans la mesure où les femmes sont la main-d'oeuvre principale pour ce qui est de l'élevage, notamment des volailles et des cochons, il y a lieu de leur accorder des prêts pour cette activité. | UN | ونظراً لأن المرأة تعد القوة العاملة الرئيسية لتربية صغار الحيوانات الزراعية، مثل الدواجن والخنازير، فينبغي حصولها على قروض للقيام بهذه الأعمال. |
À mesure que les femmes se sont mieux intégrées à la main-d'oeuvre, leur situation en matière d'emploi et de chômage est plus proche de celle des hommes. | UN | ونظرا ﻷن المرأة حققت اندماجا أكمل في القوة العاملة، فإن تجربتها مع العمالة والبطالة تضاهي بشكل أدق تجربة الرجل. |