"لأن النساء" - Translation from Arabic to French

    • parce que les femmes
        
    • car les femmes
        
    • fait que les femmes
        
    • ce que les femmes
        
    • fait que des femmes
        
    • constater que les femmes
        
    • étant donné que les femmes
        
    • mesure où les femmes
        
    Le troisième facteur est l'âge, parce que les femmes âgées souffrent davantage de la pauvreté que les hommes âgés. UN ويتمثل العامل الثالث في السن لأن النساء الأكبر سناً هن أشد تأثرا بالفقر من الرجال الأكبر سناً.
    Il semble manifeste que cette politique est moins nécessaire à l'heure actuelle, parce que les femmes se sont davantage accoutumées au fonctionnement du marché. UN ومن الواضح الآن أنه غير ضروري لأن النساء أصبحن أكثر دراية بالتعامل في السوق.
    Cela était particulièrement utile car les femmes et les enfants ne bénéficiaient pas toujours d'une protection suffisante dans les pays où les actes sexuels étaient commis. UN ويعد ذلك أمرا ملائما لأن النساء والأطفال قد لا يتمتعون بما يكفي من الحماية في البلد الذي ارتكبت في الأفعال الجنسية.
    Tu devrais savoir, car les femmes dégage une phéromone. Open Subtitles من المقترض أن تعلم لأن النساء يفرزون مادة لجذب الرجال
    Il déplore le fait que les femmes soient privées du droit d'hériter en raison de leur rôle subalterne dans la société et de la domination de leurs parents masculins. UN ويساورها القلق أيضا لأن النساء محرومات من حقوقهن في الميراث نظرا لدورهن التابع في المجتمع وسيطرة أقاربهن من الذكور.
    Tout en accueillant avec satisfaction la nomination, pour la première fois, d'une femme au poste de Vice-Premier Ministre, le Comité s'inquiète du fait que les femmes n'occupent qu'un faible pourcentage des postes ministériels. UN وبينما ترحب بحقيقة أن امرأة تشغل للمرة الأولى منصب نائب رئيس الوزراء، فإنها تشعر بالقلق لأن النساء يشغلن نسبة مئوية صغيرة من المناصب الوزارية.
    En outre, il s'est ému de ce que les femmes et les enfants continuent à être les premières victimes des conflits armés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الفريق العامل عن القلق، لأن النساء والأطفال لا يزالون هم أولى ضحايا النزاعات المسلحة.
    Vous ne vous approchez pas d'elles parce que les femmes juives ne sont pas au menu. Open Subtitles إياكم و الاقتراب منهن لأن النساء اليهوديات لكم ,ليسوا على اللائحة
    Pourquoi ne suis-je pas lesbienne? parce que les femmes sont intenses Open Subtitles لماذا علي أن أصبح سحاقية ؟ لأن النساء حادات وهنالك الكثير من العمل قد يلعقك وأنت جافة
    Tous des hommes, cela va de soi, parce que les femmes ne complexent pas sur la petite taille de leurs organes sexuels qu'elles ont besoin de compenser. Open Subtitles جميعهم رجال، لأن النساء لا تملكن أعضاء تناسلية صغيرة تحتجن للتعويض عنها.
    parce que les femmes créent la vie, et les hommes, eux, la détruisent. Open Subtitles لأن النساء تبنى حياة بينما الرجال يدمرونها
    car les femmes n'aiment pas qu'on oublie leur prénom. Open Subtitles لأن النساء لا يحببن الأمر عندما تنسى أسمائهن
    La stratégie < < Abstinence, fidélité, préservatifs > > s'est révélée inefficace dans d'autres pays, car les femmes ne sont pas en position de force pour négocier l'usage du préservatif. UN وأشارت إلى أن استراتيجية الامتناع والإخلاص واستخدام العوازل الواقية قد ثبت أنها غير فعَّالة في بلدان أخرى لأن النساء ليس في إمكانهن المجادلة بشأن استعمال العوازل الواقية.
    Elle se déclare préoccupée si l'on compte uniquement sur l'usage du préservatif, car les femmes ne sont pas en position de force pour négocier dans ce domaine. UN وأعربت عن قلقها من أنه إذا ما كانت هذه الاستراتيجيات تعتمد على استخدام العازل الواقي فقد لا تنجح، لأن النساء لسن في موقف قوة في التفاوض في هذا المجال.
    56. Le manque d'eau potable demeure un grand souci car les femmes sont obligées de parcourir de longues distances pour puiser de l'eau. UN 56- ويظل نقص مياه الشرب مشكلة كبيرة لأن النساء تضطررن إلى قطع مسافات طويلة للحصول على الماء.
    Tout en accueillant avec satisfaction la nomination, pour la première fois, d'une femme au poste de Vice-Premier Ministre, le Comité s'inquiète du fait que les femmes n'occupent qu'un faible pourcentage des postes ministériels. UN وبينما ترحب بحقيقة أن امرأة تشغل للمرة الأولى منصب نائب رئيس الوزراء، فإنها تشعر بالقلق لأن النساء يشغلن نسبة مئوية صغيرة من المناصب الوزارية.
    Néanmoins, il est préoccupé par le fait que les femmes ne disposent toujours pas des mêmes droits à la nationalité que les hommes, la nationalité de ces derniers étant transmise d'office à leurs enfants, ce qui n'est pas le cas des femmes bahreïnites. UN غير أنها تعرب عن قلقها لأن النساء ما زلن لا يتمتعن بالمساواة في الحقوق المتعلقة بالجنسية، إذ تنتقل جنسية الآباء البحرينيين تلقائياً إلى أطفالهم ولا يحدث ذلك بالنسبة للأمهات البحرينيات.
    Du fait que les femmes étaient les plus gravement touchées par la crise alimentaire, des approches participatives ont permis aux communautés rurales les plus pauvres, notamment aux femmes, de prendre part à des consultations en vue de l'élaboration de ce plan. UN ونظرا لأن النساء كنّ الأشد تضررا من الأزمة، كفل اتباع نهج قائمة على المشاركة إشراك المجتمعات الريفية الأشد فقرا، بما في ذلك مشاركة المرأة، في المشاورات التي أفضت إلى وضع الخطة.
    Le Comité s'inquiète de ce que les femmes et les filles continuent d'opter pour des filières d'enseignement traditionnellement réservées aux femmes, dans des domaines non techniques. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن النساء والبنات مازلن يخترن مجالات تعليم غير تقنية تهيمن عليها الإناث تقليدياً.
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait que des femmes sont parfois détenues avec des hommes et que la surveillance des détenues continue d'être effectuée par des hommes en raison du faible nombre de femmes au sein du personnel pénitentiaire (art. 1, 2, 4, 11 et 16). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن النساء المحتجزات يسجن أحياناً مع الرجال المحتجزين في سجن واحد، ولأن حراسة المحتجزات لا يزال يقوم بها حراس ذكور بسبب العدد المحدود لموظفات السجون (المواد 1 و2 و4 و11 و16).
    Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. UN كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن.
    Elle a été assisté par des groupes d'appui mais Marlene Castro souligne que ceux-ci sont aujourd'hui moins demandés étant donné que les femmes de différentes communautés s'organisent autour du thème de la santé et du cancer. UN وقد اعتمد هؤلاء الأشخاص أيضا على أفرقة المساعدة، وإن كانت كاسترو قد ذكرت أن الطلب على هذه الأفرقة كان أقل، لأن النساء في المجتمعات المحلية المختلفة قد نظمن صفوفهن والتففن حول موضوع الصحة والسرطان.
    Reconnaissant qu'il est indispensable d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans l'ensemble des politiques et programmes visant à lutter contre la pauvreté, dans la mesure où les femmes représentent la majorité des personnes vivant dans la pauvreté, UN وإذ تدرك أن إدماج منظور يراعي اعتبارات الجنسين ضمن التوجه الرئيسي لجميع السياسات والبرامج التي تستهدف مكافحة الفقر هو أمر ذو أهمية حاسمة، ﻷن النساء يشكلن غالبية سكان العالم ممن يعيشون في فقر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more