"لأن جميع" - Translation from Arabic to French

    • car tous les
        
    • puisque tous les
        
    • parce que tous les
        
    • parce que toutes les
        
    • puisque toutes les
        
    • car toutes les
        
    • raison que toutes les
        
    • mesure où tous les
        
    • car les
        
    • fait que toutes les
        
    • car ses
        
    • mesure où toute
        
    • ce que tous les
        
    • fait que tous les
        
    • étant donné que tous les
        
    Nous considérons que la Conférence du désarmement est le cadre le plus approprié pour de telles négociations, car tous les États dotés d'armes nucléaires en sont membres. UN ونحن نعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل لإجراء هذه المفاوضات، لأن جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أعضاء فيه.
    Atkins déclare n'avoir pu fournir de justificatifs tels que des factures car tous les dossiers de ce type ont été détruits lors du pillage. UN وتذكر شركة آتكينز أنها لم تتمكن من توفير محفوظات مثل الفواتير لأن جميع هذه المحفوظات دُمرت أثناء عملية النهب.
    Il bénéficierait en outre d'un large appui puisque tous les membres des groupes régionaux avaient activement participé au processus de négociation. UN كما أنها ستحظى بتأييد واسع النطاق لأن جميع أعضاء المجموعات الاقليمية قد شاركوا بنشاط في عملية التفاوض.
    Il n'est pas facile d'élaborer une convention de ce type parce que tous les Etats n'ont pas le même système de droit pénal. UN فليس من السهل إعداد اتفاقية من هذا النوع نظرا لأن جميع الدول ليس لديها نفس النظام القانوني الجنائي.
    La Conférence ellemême n'a rien à se reprocher parce que toutes les délégations y viennent pour travailler dur et pour obtenir des résultats. UN ويجب ألا يُنحى باللائمة على مؤتمر نزع السلاح ذاته، ذلك لأن جميع الوفود تأتي إلى هنا للعمل بجد وللخلوص إلى نتائج.
    Autre fait important, ces élections ont été les plus importantes jamais organisées au Cambodge puisque toutes les régions du pays y ont participé. UN وثمة عامل آخر مهم هو أن هذه الانتخابات كانت أهم انتخابات تنظم في أي وقت في كمبوديا لأن جميع مناطق البلد قد شاركت فيها.
    Mais il est impossible de citer des chiffres précis concernant les recettes produites par l'activité du combinat car toutes les données étaient à l'époque considérées comme hautement protégées et stockées dans les services centraux de l'ex-Union soviétique. UN بيد أن من غير الممكن ذكر أرقام محددة عن الإيرادات بالعملة المحلية أو الأجنبية المتأتية من إنتاج المجمع الصناعي، وذلك لأن جميع البيانات كانت في ذلك الحين تحاط بالسرية التامة وتحفظ في مركز الاتحاد.
    La communauté internationale, en particulier dans le cadre de la Commission des droits de l'homme, a opté pour l'expression < < expulsion forcée > > , pour la principale raison que toutes les autres formulations proposées laissaient aussi beaucoup à désirer. UN وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق الإنسان، الإشارة إلى " حالات إخلاء المساكن بالإكراه " وذلك، بالدرجة الأولى، لأن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع.
    Il estimait également qu'il ne devait pas nécessairement engager des dépenses au titre des frais de voyage car tous les comités exécutifs utilisaient maintenant des services de vidéoconférence permettant de connecter les intervenants. UN وترى المفوضية أيضا أنه ليس من المفترض بالضرورة أن تتكبد نفقات سفر لأن جميع اللجان التنفيذية تستخدم حاليا نظام عقد المؤتمرات عن طريق الفيديو للربط بين أعضائها الأساسيين.
    Cela est particulièrement important car tous les crimes sont le fait d'individus. UN وذلك أمر بالغ الأهمية، لأن جميع الجرائم فردية.
    J'ai été tirée d'un autre univers, car tous les univers sont en danger. Open Subtitles لقد تم سحبي من كون لآخر لأن جميع الأكوان في خطر
    Il convient d'y porter une attention constante et accrue, puisque tous les objectifs de développement ont à leurs bases des aspects liés à l'éducation. UN وهذا يستحق الاهتمام المستمر والأوسع، لأن جميع أهداف التنمية تقوم على أرضية الأبعاد التعليمية.
    Elle n'est cependant jamais absolue puisque tous les citoyens sont tenus de respecter la loi. UN بيد أنها ليست مطلقة أبداً نظراً لأن جميع المواطنين ملزمون باحترام القانون.
    parce que tous les gros comdamnés libérés d'une prison de Sauvage ces six derniers mois... ont été engagé par une de ses sociétés. Open Subtitles لأن جميع المجرمين الخطرين الذين أطلق سراحهم من سجون سوفاج منذ ستة أشهر قد تم توظيفهم في في احدى شركات سوفاج
    parce que tous les autres candidats pour la bourse de pédiatrie, ils ont tous été publié. Open Subtitles لأن جميع الأشخاص الذين يتقدمون لزمالة الأطفال، قاموا بالنشر.
    La faute n'est pas imputable à la Conférence elle-même parce que toutes les délégations viennent ici pour travailler dur et obtenir des résultats. UN ولا ينبغي النحي باللائمة على المؤتمر نفسه، لأن جميع الوفود تأتي هنا للعمل بكد ولتحقيق النتائج.
    Ces prévisions ont été établies à des fins de planification et n'engagent pas les donateurs, puisque toutes les contributions au budget de l'UNICEF sont volontaires. UN وهذه الإسقاطات موضوعة لأغراض التخطيط ولا تعني التزاما من جانب فرادى المانحين لأن جميع المساهمات التي تقدم إلى اليونيسيف تبرعات.
    On attend beaucoup du Gouvernement du Président Barack Obama. Mais rien ne donne à penser toutefois que le blocus contre Cuba sera suspendu, car toutes les lois et les dispositions administratives sur lesquelles il est fondé sont toujours en vigueur. UN وثمة توقعات كبيرة من حكومة الرئيس باراك أوباما، ولكن لا يوجد أي دليل يشير إلى أن الحصار على كوبا سيتم رفعه لأن جميع القوانين والأحكام الإدارية التي يستند إليها ما زالت قائمة.
    La communauté internationale, en particulier dans le cadre de la Commission des droits de l'homme, a opté pour l'expression < < expulsion forcée > > , pour la principale raison que toutes les autres formulations proposées laissaient aussi beaucoup à désirer. UN وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق الإنسان، الإشارة إلى " حالات إخلاء المساكن بالإكراه " وذلك، بالدرجة الأولى، لأن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع.
    L'auteur conclut que l'État partie avait la possibilité de réparer les violations alléguées, dans la mesure où tous les griefs présentés au Comité ont été, quant au fond, formulés devant la Cour constitutionnelle et le tribunal administratif. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أنه قد أُتيحت للدولة الطرف فرصة إنصافه على الانتهاكات المزعومة، ذلك لأن جميع الشكاوى التي قدمها إلى اللجنة كانت قد طرحت من حيث جوهرها أمام محكمتي النمسا الدستورية والإدارية.
    Tous les efforts déployés en vue d'atteindre les OMD se renforcent mutuellement car les objectifs sont interdépendants. UN وتعزز جميع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعضها بعضا لأن جميع الأهداف مترابطة.
    Le Comité mixte a tout particulièrement apprécié le fait que toutes les conclusions et recommandations du Groupe de travail avaient été adoptées par consensus. UN وأعرب المجلس بوجه خاص عن تقديره لأن جميع استنتاجات وتوصيات الفريق العامل اعتمدت بتوافق الآراء.
    La trésorerie commune hors Siège ne court pas de risque de change car ses placements sont en dollars des États-Unis. UN ولا توجد لدى صندوق المكاتب الموجودة خارج المقر مخاطر العملات لأن جميع استثماراته تجري بدولارات الولايات المتحدة.
    Ce travail a été facilité par Focus dans la mesure où toute les opérations mettent en regard le temps consacré par le personnel et les résultats afin d'améliorer la transparence et l'obligation redditionnelle : UN وقد تسنى ذلك بفضل برنامج فوكاس نظراً لأن جميع العمليات توزع وقت الموظفين وفقاً للنتائج المنشودة باعتبارها سبيـلاً لتـعزيز الشفافية والمساءلة:
    Cela étant, je me félicite vivement de ce que tous les interlocuteurs du Coordonnateur aient réaffirmé avec force qu'ils demeuraient fermement résolus à contribuer par tous les moyens possibles à résoudre ce problème humanitaire. UN ومع ذلك فإنني أشعر بالامتنان البالغ لأن جميع من تحاوروا مع المنسق قد أكدوا مجددا وبقوة عزمهم على المساعدة بجميع الأشكال الممكنة على حل هذه القضية الإنسانية والتزامهم بهذا.
    Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des effets préjudiciables des changements climatiques, UN وإذ تظل يساورها عميق القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ،
    Dans l'accomplissement de sa mission, il ne peut faire preuve de discrimination ou se montrer sélectif étant donné que tous les droits de l'homme sont indivisibles et interdépendants. UN ولا يمكنه أن يكون انتقائيا أو تمييزيا في مهمته ﻷن جميع حقوق اﻹنسان مترابطة وغير قابلة للتجزئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more