La délégation américaine pourrait-elle expliquer pourquoi Cuba ne bénéficie pas et n'a jamais bénéficié d'un crédit de la Banque mondiale ou de la Banque interaméricaine de développement? Tout bonnement parce que le Gouvernement des États-Unis l'interdit. | UN | هل يتفضل وفد الولايات المتحدة بأن يفسِّر لماذا لا تتلقي كوبا ولم تتلق أبدا أي ائتمان من البنك الدولي أو من مصرف التنمية للبلدان الأمريكية؟ لأن حكومة الولايات المتحدة تمنع تقديم هذا الائتمان. |
Troisièmement, le requérant affirme que la Yemen's Petroleum Corporation a elle aussi réduit ses achats en 1988 et en 1989 parce que le Gouvernement saoudien a fait don de produits pétroliers au Yémen. | UN | وثالثاً، تذكر الشركة أن شركة النفط اليمنية قد قللت مشترياتها منها في عامي 1988 و1989 لأن حكومة المملكة العربية السعودية قد قدمت لها منتجات نفطية على سبيل الهبة. |
Mais ils ont pu le faire parce que le Gouvernement ougandais n’a pas tenu compte du problème et ne s’y est pas attelé. | UN | وقد تمكنوا من القيام بذلك لأن حكومة أوغندا تقاعست عن الإقرار بوجود أنشطة التجارة غير القانونية في الذهب والتصدي لها. |
196, car le Gouvernement cherche à améliorer le filet de protection sociale mis en place pour les moins fortunés. | UN | التوصية 196، لأن حكومة الولايات المتحدة تسعى إلى تحسين شبكة الأمان التي يقدمها بلدنا إلى الأقل حظاً. |
Il a été avisé qu'aucun nom n'avait été fourni car le Gouvernement marocain n'avait pas encore établi officiellement que l'une quelconque des personnes en cause était liée à Al-Qaida. | UN | وأبلغ الفريق بأنه لم تقدم أي أسماء لأن حكومة المغرب لم تثبت بعد رسميا أن أيا من أولئك الأشخاص مرتبط بالقاعدة. |
Gravement préoccupée par le fait que le Gouvernement du Myanmar n'a pas encore donné suite aux assurances qu'il avait données de prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'instaurer la démocratie sur la base des résultats des élections de 1990, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ ﻷن حكومة ميانمار لم تنفذ بعد التزاماتها بأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة في سبيل إقامة الديمقراطية على ضوء نتائج الانتخابات التي أجريت في عام ١٩٩٠، |
Cette décision est particulièrement importante dans la mesure où le Gouvernement soudanais a récemment accepté d'étendre les activités du HCR en faveur des déplacés internes à l'ouest du Darfour. | UN | وينطوي هذا القرار على أهمية خاصة نظراً لأن حكومة السودان وافقت أخيراً على رفع مستوى أنشطة المفوضية نيابة عن المشردين داخلياً في غرب دارفور. |
On pouvait se féliciter de la décision du Gouvernement japonais d'accroître sa coopération au programme du Mékong en collaboration avec le PNUD. | UN | وأبدى غبطته ﻷن حكومة اليابان ستزيد تعاونها مع برنامج نهر ميكونغ في إطار التآزر مع البرنامج اﻹنمائي. |
M. Bush a dit qu'il faisait ça... parce que le Gouvernement Taliban d'Afghanistan... donnait asile à Ben Laden. | Open Subtitles | مستر بوش قال أنه يفعل ذلك لأن حكومة طالبان فى أفغانستان كانوا يأوون بن لادن |
Il a choisi Londres comme lieu d'activité parce que le Gouvernement du Royaume—Uni avait pris des mesures particulières pour dégeler certains des actifs du Fonds et que l'on pouvait y trouver facilement des bureaux. | UN | وقد اختار الصندوق لندن لإجراء عملياته لأن حكومة المملكة المتحدة اتخذت ترتيبات خاصة لرفع التجميد عن بعض أصول الصندوق ولأن أماكن العمل كانت متاحة هناك. |
Le Groupe a affirmé que l'or importé de la République démocratique du Congo était illégal parce que le Gouvernement de la RDC ne contrôle pas la région d'où provient cet or. | UN | وأكد فريق الخبراء على أن الذهب المستورد من جمهورية الكونغو الديمقراطية هو ذهب غير قانوني لأن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تسيطر على المنطقة التي يُستخرج منها ذلك الذهب. |
De tels résultats ont pu être obtenus parce que le Gouvernement érythréen, par ses efforts multisectoriels, a réussi à mobiliser des ressources financières et humaines pour une réponse nationale au VIH/sida durant les 17 dernières années. | UN | وهذه النتائج تحققت لأن حكومة إريتريا، بجهودها المتعددة القطاعات، نجحت في تعبئة الموارد المالية والبشرية من أجل استجابة وطنية إزاء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز خلال الأعوام السبعة عشر الأخيرة. |
Un incident semblable s'était déjà produit lors d'une visite de l'auteur au Canada; il aurait été alors détenu six jours à Toronto en juin 1996, parce que le Gouvernement croate l'aurait accusé d'activités subversives. | UN | وحدثت في السابق واقعة مماثلة عندما زار صاحب البلاغ كندا حيث احتجز لمدة ستة أيام في تورونتو في حزيران/يونيه 1996 وادعى أن ذلك قد وقع لأن حكومة كرواتيا اتهمته بالقيام بأنشطة هدامة. |
La question de savoir quelles étaient les personnes qui entraient dans la catégorie des habitants d'Abyei pour les besoins de ce référendum n'a jamais été réglée car le Gouvernement du Soudan n'a pas établi l'organe chargé d'y répondre. | UN | ولم يجر قط حل مسألة من يدخل في تشكيل سكان أبيي لأغراض هذا الاستفتاء لأن حكومة السودان لم تنشئ الهيئة المطلوبة لتقرير ذلك. |
Toutefois, le point de passage de Yaroubiye avec l'Iraq restait fermé car le Gouvernement syrien s'opposait à ce qu'on hisse le drapeau kurde du Parti de l'union démocratique à cet endroit. | UN | ومع ذلك، ظل معبر اليعربية الحدودي مع العراق مغلقا لأن حكومة الجمهورية العربية السورية اعترضت على قيام حزب الاتحاد الديمقراطي برفع العلم الكوردي عليها. |
À l'heure actuelle, l'accès n'était possible que par satellite, car le Gouvernement des États-Unis imposait des restrictions à l'utilisation d'autres modes de connexion. | UN | ولا يتسنى الوصول إلى الإنترنت حالياً إلا عبر الساتل، لأن حكومة الولايات المتحدة تفرض قيوداً على استخدام الاتصالات البديلة. |
Selon le Sous-Secrétaire d'État, la notion de libre association avancée par le Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux ne serait pas incompatible avec cette position si elle signifiait l'acceptation mutuelle, car le Gouvernement du Royaume-Uni avait des responsabilités à protéger. | UN | ويرى وكيل وزير الدولة أن مفهوم الارتباط الحر الذي طرحته اللجنة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة لن يكون متعارضا مع ذلك، إذا كان معناه قبول كلا الطرفين، لأن حكومة المملكة المتحدة لديها مسؤوليات يجب أن تحميها. |
Gravement préoccupée par le fait que le Gouvernement du Myanmar n'a pas encore donné suite aux assurances qu'il avait données de prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'instaurer la démocratie sur la base des résultats des élections de 1990, | UN | وإذ يساورها شديد القلق ﻷن حكومة ميانمار لم تنفذ حتى اﻵن التزاماتها بأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة في سبيل إقامة الديمقراطية في ضوء نتائج الانتخابات التي أجريت في عام ١٩٩٠، |
Le Représentant spécial a aussi évoqué les difficultés que la MINUAD rencontrait pour exécuter son mandat, précisant que son aptitude à assurer la protection des populations civiles en danger était très restreinte, dans la mesure où le Gouvernement soudanais et les autres parties au conflit du Darfour continuaient à lui refuser l'accès aux zones placées sous leur contrôle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار الممثل الخاص إلى الصعوبات التي تواجهها العملية المختلطة في الاضطلاع بولايتها. وقال إن قدرة العملية المختلطة على حماية المدنيين المعرضين للخطر مقيّدة بشدة، لأن حكومة السودان والأطراف الأخرى في دارفور تواصل منع العملية المختلطة من الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
On pouvait se féliciter de la décision du Gouvernement japonais d'accroître sa coopération au programme du Mékong en collaboration avec le PNUD. | UN | وأبدى غبطته ﻷن حكومة اليابان ستزيد تعاونها مع برنامج نهر ميكونغ في إطار التآزر مع البرنامج اﻹنمائي. |
Il semble qu'une telle approche soit nécessaire, puisque le Gouvernement burundais a fait savoir qu'il ne tolérerait sur son territoire aucune opération humanitaire étrangère dotée d'une composante militaire, quel qu'en soit le type. | UN | ويبدو أن هذا النهج ضروري، نظرا ﻷن حكومة بوروندي قد أشارت إلى أنها لن توافق على القيام بأي نوع من العمليات الانسانية اﻷجنبية ذات العنصر العسكري في إقليمها. |
Il a regretté que le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines n'ait pas accepté les nombreuses recommandations l'appelant à abroger les lois criminalisant les relations sexuelles entre adultes consentants. | UN | وأعربت عن خيبة أملها لأن حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين لم تقبل العديد من التوصيات بإلغاء القوانين التي تجرم النشاط الجنسي بين راشدين بالتراضي بينهما. |
Le Rapporteur spécial a jugé particulièrement préoccupant que le Gouvernement soudanais exhorte les centaines de milliers de personnes déplacées du Darfour à retourner dans leur foyer alors que leur sécurité n'est pas encore assurée et que leurs moyens d'existence ont été détruits. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص عن قلقه الخاص لأن حكومة السودان تحث الأعداد الهائلة من السكان المشردين داخل السودان على العودة إلى بيوتهم في الوقت الذي ما زالت فيه سلامتهم غير مضمونة بينما دُمرت سبل معيشتهم. |