Selon l'expression anglaise, nous ne voulons pas voir de lièvres courir dans tous les sens, car cela pourrait créer une certaine confusion. | UN | أما التعبير الإنكليزي فهو، بالطبع، أننا لا نريد أن تجري الأرانب في جميع الاتجاهات لأن ذلك قد يسبب بعض الفوضى. |
Mais réservons-nous le droit de fixer des conditions ou des préalables additionnels, car cela pourrait compliquer l'ensemble de la question. | UN | دعونا نحتفظ بحقنا في إضافة الشروط أو الشروط المسبقة، لأن ذلك قد يعقد المسألة برمتها. |
Si l'on peut trouver des justifications internes à ces distinctions, le Comité met en garde contre l'introduction d'un nouvel ensemble de critères dans la présentation du budget du HCR, car cela pourrait engendrer des discussions sans fin et des décisions arbitraires, subjectives. | UN | وفي حين أنه قد توجد بعض الاستعمالات الداخلية لأوجه التمييز هذه، فإن اللجنة تحذر من إدراج مجموعة أخرى من العناصر في عرض ميزانية المفوضية لأن ذلك قد يُسفر عن مناقشات لا نهاية لها واتخاذ قرارات اعتباطية وغير موضوعية. |
Elle est particulièrement préoccupée d'apprendre que l'État partie ne sera pas en mesure d'instituer l'habeas corpus tant qu'il ne disposera pas de ressources supplémentaires, ce qui pourrait prendre du temps. | UN | وقالت إنها قلقة بشكل خاص من تعليق الدولة الطرف الذي يفيد أنها قد لا تكون قادرة على تحمل ما يتطلبه تنفيذ أوامر الإحضار لغاية توفرها على موارد إضافية، لأن ذلك قد يستغرق وقتا طويلا. |
6. Si l'on décide de combiner l'application du droit de la concurrence et la réglementation économique, il convient d'accorder une grande attention aux différences dans la manière dont les autorités chargées de la concurrence et les organismes de réglementation exercent leurs principales fonctions parce que ceci peut avoir une influence considérable sur la manière dont ils accompliraient un mandat commun. | UN | فإذا ما اتخذ قرار بالجمع بين إنفاذ قانون المنافسة والتنظيم الاقتصادي، يجب إيلاء عناية جدية للاختلافات بشأن كيفية تسيير وكالات المنافسة والمنظمون والوظائف الأساسية لأن ذلك قد يؤثر بصورة ملحوظة على كيفية القيام بولاية موحدة؛ |
Elle estime également que les fonctionnaires doivent pouvoir bénéficier des avis juridiques et des conseils du Bureau de l'aide juridique au personnel car cela peut permettre de régler les différends avant qu'ils ne soient portés devant les tribunaux. | UN | وهو يؤيد أيضا أن يقدم مكتب المساعدة القانونية المشورة القانونية والتوجيه للموظفين، لأن ذلك قد يكون فعالاً في تسوية المنازعات قبل أن تصل إلى المحاكم. |
Cela amène de nouveau les Inspecteurs à conclure qu'il peut être prématuré de continuer à accroître la mobilité à ce stade et que cela risque de n'aboutir qu'à une plus grande inefficacité. | UN | ومرة جديدة، يخلص المفتشان من ذلك إلى أنه قد يكون من السابق لأوانه التوسع في تطبيق التنقل في هذه المرحلة لأن ذلك قد لا يترتب عليه سوى المزيد من عدم الكفاءة. |
Et ce n'est pas ce que je veux, à moins d'y être contraint, parce que ça mettrait la France en danger. | Open Subtitles | ولا أنا، لن أخبر أحد سوى بالإكراه لأن ذلك قد يُعرض فرنسا للخطر |
Je devrais faire des sandwiches, car ça pourrait prendre toute la journée. | Open Subtitles | علي إعداد الشطائر إذن، لأن ذلك قد يستغرق اليوم بأكمله. |
Il a été proposé que l'instrument envisagé ne comprenne pas nécessairement un chapitre consacré exclusivement à la pêche qui viserait à combler les lacunes de l'Accord sur les stocks de poissons, car cela pourrait rouvrir le débat sur des questions déjà réglées. | UN | واقتُرح في هذا السياق ألا يتضمن الصك الدولي بالضرورة فصلا مستقلا بشأن مصائد الأسماك في محاولة لتدارك أوجه القصور في اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية لأن ذلك قد يعيد فتح مسائل قد تمت تسويتها. |
On a ajouté que les recommandations du Groupe d'étude devaient s'intéresser à la question, car cela pourrait contribuer à assurer un meilleur équilibre entre les intérêts légitimes de l'investisseur et ceux de l'État hôte. | UN | وأُعرب أيضا عن موقف يفيد بأن توصيات فريق الدراسة ينبغي أن تعالج هذا الجانب، لأن ذلك قد يساعد في تحسين التوازن بين المصالح المشروعة للمستثمر والدولة المضيفة على حد سواء. |
Les États parties ne devraient créer d'internats hors des communautés autochtones que lorsque cela s'avère nécessaire, car cela pourrait dissuader les parents autochtones de scolariser leurs enfants, en particulier les filles. | UN | وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم. |
Les États parties ne devraient créer d'internats hors des communautés autochtones que lorsque cela s'avère nécessaire, car cela pourrait dissuader les parents autochtones de scolariser leurs enfants, en particulier les filles. | UN | وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم. |
À propos de l'aide internationale, l'organisation a mis en garde contre une réaffectation des ressources affectées au développement ou à l'aide internationale car cela pourrait empêcher de progresser sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبخصوص المساعدة الدولية، حذرت المنظمة من إعادة توزيع الأموال المخصصة للتنمية أو المساعدة الإنسانية، لأن ذلك قد يحول دون التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La MINUEE a alors fait part de ses objections, expliquant aux autorités érythréennes que si le point 73 faisait effectivement partie de leur territoire, il ne serait pas prudent d'installer des forces aussi près de la limite de la Zone car cela pourrait être interprété comme une provocation. | UN | واحتجت البعثة على ذلك، وفسّرت للسلطات الإريترية أنه بالرغم من أن تلك المنطقة تخضع لسيادتها فإنه يُستحسن عدم نشر قوات بمقربة من الحدود لأن ذلك قد يُفسّر بأنه استفزاز. |
Compte tenu de la fonction stratégique du secteur pour le développement économique et social des pays, il faudrait éviter que le système national de services financiers soit dominé par des fournisseurs étrangers, ce qui pourrait entraîner des abus de position dominante. | UN | ونظراً إلى الوظيفة الاستراتيجية التي تؤديها الخدمات المالية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان، يُقترح تفادي هيمنة مقدمي الخدمات المالية الأجانب على النظام المحلي للخدمات المالية، لأن ذلك قد يؤدي إلى إساءة استخدام المركز المهيمن في السوق. |
M. Ghaebi (République islamique d'Iran) dit que les droits culturels ne devraient pas être utilisés pour exacerber les différences, ce qui pourrait conduire à la violence, mais plutôt pour célébrer la diversité. | UN | 5 - السيد غائبي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الحقوق الثقافية لا ينبغي أن تستخدم لتأجيج الخلافات، لأن ذلك قد يفضي إلى العنف، بل أن تستخدم بالأحرى للاحتفاء بالتنوع. |
6. Si l'on décide de combiner l'application du droit de la concurrence et la réglementation économique, il convient d'accorder une grande attention aux différences dans la manière dont les autorités chargées de la concurrence et les organismes de réglementation exercent leurs principales fonctions parce que ceci peut avoir une influence considérable sur la manière dont ils accompliraient un mandat commun. | UN | فإذا ما اتخذ قرار بالجمع بين إنفاذ قانون المنافسة والتنظيم الاقتصادي، يجب إيلاء عناية جدية للاختلافات بشأن كيفية أداء وكالات المنافسة والمنظمون لوظائفهم الأساسية لأن ذلك قد يؤثر بصورة ملحوظة على كيفية القيام بولاية مشتركة؛ |
6. Si l'on décide de combiner l'application du droit de la concurrence et la réglementation économique, il convient d'accorder une grande attention aux différences dans la manière dont les autorités chargées de la concurrence et les organismes de réglementation exercent leurs principales fonctions parce que ceci peut avoir une influence considérable sur la manière dont ils accompliraient un mandat commun. | UN | فإذا ما اتخذ قرار بالجمع بين إنفاذ قانون المنافسة والتنظيم الاقتصادي، يجب إيلاء عناية جدية للاختلافات بشأن كيفية أداء وكالات المنافسة والمنظمون لوظائفهم الأساسية لأن ذلك قد يؤثر بصورة ملحوظة على كيفية القيام بولاية مشتركة؛ |
Il faudrait faire davantage attention au fait qu'une rémunération financière n'est pas toujours adaptée, car cela peut créer une influence indue et avoir des effets négatifs. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة الوعي باحتمال عدم كفاية المبالغ المالية المدفوعة، لأن ذلك قد يحدث تأثيراً غير ملائم ويؤدي إلى آثار ضارة. |
Cela amène de nouveau les Inspecteurs à conclure qu'il peut être prématuré de continuer à accroître la mobilité à ce stade et que cela risque de n'aboutir qu'à une plus grande inefficacité. | UN | ومرة جديدة، يخلص المفتشان من ذلك إلى أنه قد يكون من السابق لأوانه التوسع في تطبيق التنقل في هذه المرحلة لأن ذلك قد لا يترتب عليه سوى المزيد من عدم الكفاءة. |
Ils peuvent placer une fourchette sur le plancher, sous la table pour voir si vous remarquez, et ils ne la laisseront pas tomber parce que ça ferait du bruit et ce serait trop facile. | Open Subtitles | قد يضعون شوكةً على الأرض، تحت الطاولة ليرون إن لاحظتم، وهم لن يسقطونها. لأن ذلك قد يجعل المهمة سهلة عليكم |
Maintenant que j'y ai pensé, ne dit peut-être pas à Jeff que je t'ai appelé, car ça pourrait être bizarre. | Open Subtitles | والآن بعد أن فكرت في الامر، ربما لا تخبر جيف دعوت لك، لأن ذلك قد يكون غريب. |
Aucun de ces éléments ne devrait être subordonné à l'autre car on risquerait ainsi de rompre l'équilibre de la formulation. | UN | ولا ينبغي إخضاع أي من هذين العنصرين للعنصر اﻵخر ﻷن ذلك قد يؤدي الى فصم التوازن الذي تتسم به الصياغة. |