De par leur caractère, ils sont prédisposés à œuvrer de concert et à s'interconnecter, deux aspects de la coopération qui sont essentiels pour nos objectifs. | UN | وهم بطابعهم ينزعون إلى العمل معا والتواصل، وهما جانبان من جوانب التعاون الأساسية لأهدافنا. |
Compte tenu du lien très étroit entre assainissement et développement humain, cette situation pose un grand défi à nos objectifs de développement. | UN | وعلى ضوء العلاقة المتبادلة القوية بين التصحاح والتنمية البشرية، تشكل هذه الحالة تحدياً رئيسياً لأهدافنا الإنمائية. |
Quittons le Sommet à la fin de la semaine avec un sens renouvelé de nos objectifs communs, en nous demandant comment les atteindre d'urgence. | UN | فلنعمل على أن نغادر في نهاية هذا الأسبوع بفهم متجدد لأهدافنا المشتركة وكيفية تحقيقها بصورة عاجلة. |
Nous nous réjouissons de travailler avec eux à la réalisation de nos objectifs communs. | UN | إننا نتطلع إلى العمل معاً تحقيقاً لأهدافنا المشتركة. |
nos objectifs d'expansion ne peuvent pas être sans limite, et toute augmentation du nombre de membres doit tenir compte de l'efficacité du futur Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن لأهدافنا من التوسيع أن تكون بلا حدود، كما ينبغي لأية زيادة في عدد الأعضاء أن تأخذ في الحسبان كفاءة مجلس الأمن مستقبلا. |
Pour le bien des peuples et dans l'intérêt de nos objectifs communs, nous devons tout faire pour renforcer la capacité des États de gouverner et non continuer à les ébranler. | UN | وخدمة لمصالح شعوبها ذاتها وتحقيقا لأهدافنا المشتركة، يجب علينا أن نعمل على تعزيز قدرة تلك الدول على الحكم، لا أن نمعن في إضعافها. |
Ces phénomènes ont des répercussions directes sur les moyens de subsistance de milliers de personnes et représentent un obstacle supplémentaire à la réalisation de nos objectifs, que sont la réduction de la pauvreté et la viabilité environnementale. | UN | وتؤثر هذه الظواهر بشكل مباشر على أسباب معيشة آلاف الأشخاص وتشكل تحديا إضافيا لأهدافنا المتعلقة بالحد من الفقر وكفالة الاستدامة البيئية. |
Pour terminer, je voudrais exprimer notre conviction que les fructueuses discussions qui ont eu lieu pendant le présent débat auront fait comprendre que, si nous voulons surmonter les difficultés qui nous attendent, il faut créer des partenariats pour atteindre nos objectifs communs. | UN | وأود أن أختتم بالإعراب عن ثقتي في أن تُظهر التفاعلات المثمرة خلال هذه المناقشة أننا، لكي نتعامل بنجاح مع التحديات الماثلة في المستقبل، يجب أن نبني الشراكات تحقيقا لأهدافنا المشتركة. |
Nous attendons avec intérêt de pouvoir présenter les résultats de cette importante réunion et, aujourd'hui, nous remercions sincèrement le Gouvernement et la Mission permanente de l'Afrique du Sud de leur soutien constant à nos objectifs. | UN | ونتطلع إلى عرض نتائج ذلك الاجتماع الهام ونعرب اليوم عن خالص تقديرنا لحكومة جنوب أفريقيا ولبعثتها الدائمة على الدعم الثابت لأهدافنا. |
D'un point de vue stratégique, le retour à la stabilité permettra à nos deux pays de devenir la plaque tournante des transports et des échanges commerciaux et énergétiques avec notre voisin, l'Inde, ce qui peut donner un élan majeur à nos objectifs de paix et de développement économique. | UN | ومن الناحية الاستراتيجية، سيمكن السلام بلدينا من أن يصبحا مركزا للتجارة فيما بين المناطق وممرا للعبور وللطاقة مع جارتنا الهند، مما سيوفر دفعة قوية لأهدافنا في السلام والتنمية الاقتصادية. |
Cet engagement se fonde sur la conviction que la paix durable dans notre pays et la réalisation de nos objectifs dans les domaines social et économique ne pourront perdurer que si nous parvenons à progresser dans la réalisation des aspirations démocratiques de notre peuple. | UN | ويقوم هذا الالتزام على الاقتناع بأن السلام الدائم في بلدنا والتحقيق الناجح لأهدافنا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي لن يتسنى إلاّ إذا نجحنا في تحقيق تطلعات شعبنا الديمقراطية. |
Je suis convaincu que la soixante-sixième session de l'Assemblée générale renforcera l'Organisation des Nations Unies face aux défis et menaces mondiaux; notre engagement politique résolu et une vision claire de nos objectifs communs en sont un gage sérieux. | UN | إنني على ثقة بأن الدورة السادسة والستين للجمعية ستقوّي الأمم المتحدة في مواجهة التحديات والتهديدات العالمية، بضمانٍ يمكن الركون إليه من التزامنا السياسي القوي ورؤيتنا الواضحة لأهدافنا المشتركة. |
Nous avons la certitude qu'en janvier, après des consultations ouvertes à tous, nous pourrons parvenir à un consensus sur cette nouvelle résolution, avec une vision claire de nos objectifs et des moyens de les réaliser. | UN | ونحن على ثقة بأنه في كانون الثاني/يناير، بعد المشاورات المفتوحة العضوية، سنكون قادرين على تحقيق توافق في الآراء بشأن قرار جديد في ظل رؤية واضحة لأهدافنا والطريق المفضية إلى تحقيقها. |
Aujourd'hui, j'encourage l'Assemblée à ne pas oublier les migrants; à ne pas oublier que les migrants doivent avoir accès à la prévention, aux soins, aux traitements et à des services d'accompagnement si nous voulons atteindre nos objectifs. | UN | واليوم، أشجع الجمعية العامة على أن تتذكر المهاجرين. أن تتذكر أن الوقاية والرعاية والعلاج والدعم في ما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية يجب أن تتاح للمهاجرين إن كان لأهدافنا أن تتحقق. |
En dépit des appréhensions suscitées par l'accident de Fukushima, le Nigéria reste persuadé que la technologie nucléaire peut, à condition d'être appliquée de façon sûre et responsable, nous aider à atteindre nos objectifs de développement énergétique ainsi que d'autres objectifs du Millénaire pour le développement, et qu'en conséquence elle a un rôle critique à jouer en nous permettant de répondre aux besoins immédiats de l'humanité. | UN | وعلى الرغم من المخاوف التي أثارها حادث فوكوشيما، لا تزال نيجيريا مقتنعة بأن التكنولوجيا النووية يمكن، في حالة تطبيقها بأمان ومسؤولية، أن تيسر بلوغنا لأهدافنا الإنمائية المتعلقة بالطاقة وغيرها من الأهداف الإنمائية للألفية. وهي، بالتالي، ذات دور حيوي في خدمة الاحتياجات العاجلة للبشرية. |
À l'occasion de l'Assemblée générale marquant les 60 ans de l'Organisation des Nations Unies, nous avions, tous ici, fait connaître notre ambition de réformer l'Organisation, et avions placé très haut la barre de nos objectifs dans les domaines fondamentaux de l'action de l'ONU, à savoir la paix et la sécurité internationales, le développement et les droits de l'homme. | UN | عندما احتفلت الجمعية العامة بالذكرى الستين لإنشاء الأمم المتحدة، عبرنا جميعا عن طموحنا إلى إصلاح المنظمة. ورفعنا سقف التوقعات لأهدافنا بشدة في مجالات نشاط الأمم المتحدة الرئيسية، وهي تحديدا السلام والأمن الدوليان والتنمية وحقوق الإنسان. |
Je puis assurer les membres de la Commission que, par l'intermédiaire de divers forums organisés dans différentes parties du monde par les Nations Unies, l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques continuera à contribuer activement, en partageant ses expériences et ses connaissances, avec les États Membres de l'ONU au rapprochement de nos objectifs communs. | UN | وأود أن أؤكد لأعضاء اللجنة أن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية ستواصل، من خلال مختلف المنتديات التي تنظمها الأمم المتحدة في مختلف مناطق العالم، تشاطر تجربتها وخبرتها مع الدول الأعضاء والأمم المتحدة خدمة لأهدافنا المشتركة. |
L'Indonésie est certaine que son excellent leadership, caractérisé par un haut sens de la diplomatie et un professionnalisme technique, qui ont gagné le respect et la confiance des pays membres, il saura conduire l'Agence vers le succès de nos objectifs collectifs et de la tâche de l'Agence. | UN | وإن إندونيسيا على ثقة تامة بأنه، بفضل قيادته الممتازة المتسمة بدرجة عالية من الدبلوماسية وروح الاحتراف الفني، والتي حظيت باحترام وثقة البلدان الأعضاء، سيقود الوكالة إلى التحقيق الناجح لأهدافنا الجماعية ولمهام الوكالة. |
Dans cette quête, nous avons dû composer avec les effets continus du blocus criminel que nous impose depuis près d'un demi-siècle la principale puissance militaire et économique du monde et qui n'est pas sans avoir de graves conséquences sur nos objectifs de développement. | UN | وقد تعين علينا في سعينا لتحقيق أهدافنا أن نواجه الآثار المستمرة لحصار إجرامي مفروض علينا منذ نصف قرن تقريبا من جانب القوة العسكرية والاقتصادية العظمى، الأمر الذي ينطوي على آثار شديدة بالنسبة لأهدافنا الإنمائية. |
Le Secrétaire général, qui s'est exprimé devant la Commission hier, nous a rappelé cet élément essentiel et la nécessité de travailler de concert pour redynamiser nos efforts collectifs en vue d'atteindre nos objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, compte tenu de l'importance que revêtent la paix et la sécurité. | UN | والأمين العام، الذي خاطب الهيئة بالأمس، ذكرنا بهذه الحقيقة الهامة وبالحاجة إلى العمل معاً لتنشيط جهودنا الجماعية تحقيقاً لأهدافنا المشتركة في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار، نظراً لأهميتهما بالنسبة للسلام والأمن. |