Il vise à combattre les inégalités dont sont victimes les Tziganes et les Travellers au pays de Galles et à définir les orientations futures dans ce domaine. | UN | ويهدف إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعاني منها جماعتا الغجر والرُّحَّل في ويلز وتحديد توجيهات للسياسة العامة مستقبلاً في هذا المجال. |
La lutte contre les inégalités, notamment entre hommes et femmes, est l'objectif général du Livre blanc. | UN | ويعتبر التصدي لأوجه عدم المساواة الهدف الأعلى للورقة البيضاء، بما في ذلك عدم ا لمساواة القائمة على الجنس. |
les inégalités nationales et intérieures ont une dimension internationale. | UN | وهناك بعد دولي لأوجه عدم المساواة المحلية أو الوطنية. |
Recommandations no 7. Les indicateurs de la qualité de la vie devraient, dans toutes les dimensions qu'ils recouvrent, fournir une évaluation exhaustive et globale des inégalités. | UN | التوصية رقم 7: ينبغي أن توفر مؤشرات نوعية الحياة، بجميع أبعادها، تقييما مفصلا وشاملا لأوجه عدم المساواة. |
Toutefois, la santé et le bien-être échappent à la majorité de femmes en raison des inégalités. | UN | بيد أن الصحة والرفاه تفوتان معظم النساء نتيجة لأوجه عدم المساواة. |
Des mesures avaient été prises pour mettre fin aux inégalités. | UN | وقد اتخذت التدابير الكفيلة بوضع حد لأوجه عدم المساواة. |
Il faut à cet égard prêter attention aux inégalités relatives à l'origine géographique, au sexe et au statut économique et social; | UN | ويلزم إيلاء عناية خاصة لأوجه عدم المساواة المتعلقة بالموقع، ونوع الجنس، والوضع الاجتماعي والاقتصادي؛ |
En même temps, les inégalités liées au sexe peuvent influer notablement sur les résultats du commerce. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يكون لأوجه عدم المساواة بين الجنسين تأثير كبير على الأداء التجاري. |
Les administrations locales sont extrêmement bien placées pour coordonner les efforts visant à combattre les inégalités affectant les populations cibles. | UN | فالحكومات المحلية في وضع فريد يمكنها من تنسيق الجهود للتصدي لأوجه عدم المساواة التي تؤثر على الفئات السكانية الرئيسية. |
Cependant, les implications des analyses de la CNUCED sur les inégalités croissantes non seulement entre nations du Nord et du Sud, mais aussi à l'intérieur de ces nations, n'ont pas encore débouché sur des débats et des initiatives politiques d'un grand intérêt de la part de ses États membres. | UN | غير أن تحليلات الأونكتاد لأوجه عدم المساواة المتزايدة لا بين بلدان الشمال والجنوب فحسب بل أيضاً داخل هذه البلدان لم تؤد إلى أي نقاش أو مبادرة سياسية مفيدة من قبل الدول الأعضاء. |
Cependant, les implications des analyses de la CNUCED sur les inégalités croissantes non seulement entre nations du Nord et du Sud, mais aussi à l'intérieur de ces nations, n'ont pas encore débouché sur des débats et des initiatives politiques d'un grand intérêt de la part de ses États membres. | UN | غير أن تحليلات الأونكتاد لأوجه عدم المساواة المتزايدة لا بين بلدان الشمال والجنوب فحسب بل أيضاً داخل هذه البلدان لم تؤد إلى أي نقاش أو مبادرة سياسية مفيدة من قبل الدول الأعضاء. |
Alors qu'on s'intéresse de plus en plus à la définition de nouveaux objectifs de développement mondial, la lutte contre les inégalités est au cœur des discussions et des consultations. | UN | ومع تزايد الزخم باتجاه تحديد الأهداف الإنمائية العالمية الجديدة، أصبح التصدي لأوجه عدم المساواة من المجالات الأساسية للمناقشات والمشاورات. |
Il a mis en évidence plusieurs dispositions de la Constitution de l'Équateur ainsi que les politiques et instruments législatifs nationaux visant à combattre les inégalités dont sont victimes diverses communautés vulnérables, notamment les personnes d'ascendance africaine. | UN | وسلط الضوء على العديد من أحكام دستور إكوادور والصكوك التشريعية والسياسات الوطنية الرامية إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تواجهها شتى المجموعات الضعيفة، بما فيها السكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
Il doit s'attaquer aux causes structurelles des inégalités économiques et sociales et s'efforcer de parvenir au développement durable pour tous. | UN | ويجب أن يعالج هذا الإطار المحركات الهيكلية لأوجه عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية، وأن يسعى إلى تحقيق التنمية المستدامة للجميع. |
des inégalités entre groupes de personnes pourraient attiser les conflits violents préexistants. | UN | ويمكن لأوجه عدم المساواة بين فئات الشعب أن تؤجج أكثر النزاعات العنيفة القائمة أصلاً. |
Si l'on approfondit l'analyse des inégalités entre les sexes, on se rend compte que l'aide scolaire ouvre une brèche aux couches rurales pauvres. | UN | وعند التحليل المتعمق لأوجه عدم المساواة بين الجنسين، نجد أن هناك ثغرة في المساعدة المدرسية للقطاعات الريفية. |
Réponses sociales aux inégalités et aux changements de politiques | UN | الاستجابات الاجتماعية لأوجه عدم المساواة والتغيرات المتعلقة بالسياسات |
Pour finir, il faudrait accorder plus d'importance aux inégalités et aux liens d'interdépendance qui existent entre les divers objectifs et cibles dans les pays mêmes. | UN | وأخيرا، ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لأوجه عدم المساواة وأوجه الترابط بين مختلف الأهداف والغايات داخل البلدان. |
On s'attachera également à utiliser les données et les observations factuelles de manière plus efficace et plus transparente et à renforcer les capacités d'analyse en vue de remédier aux inégalités et de gérer les risques et les vulnérabilités. | UN | وسينصب التركيز أيضا على استخدام البيانات والأدلة بمزيد من الفعالية والشفافية وإنشاء قدرة تحليلية أكبر من أجل التصدي لأوجه عدم المساواة والمخاطر وقلة المنعة إزاءها. |
Les Soroptimist appellent à une volonté politique plus affirmée à l'échelle mondiale pour lutter contre l'inégalité des sexes. | UN | وتدعو الرابطة إلى تعزيز الإرادة السياسية على الصعيد العالمي، من أجل التصدي لأوجه عدم المساواة بين الجنسين. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a élaboré en 2011 une stratégie institutionnelle sur les questions autochtones et s'emploie tout particulièrement à régler les questions d'inégalités et à promouvoir les droits et la santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | ووضع صندوق الأمم المتحدة للسكان استراتيجية مؤسسية لقضايا الشعوب الأصلية في عام 2011، مع التركيز على التصدي لأوجه عدم المساواة وتعزيز الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
Les moyens économiques ne suffisent pas, à eux seuls, à assurer le partage équitable des avantages, et les disparités qui existent entre les pays et au sein d'un même pays appellent des efforts ciblés et concertés pour s'attaquer aux inégalités et à leurs conséquences pour la santé. | UN | ولم يتسنّ تحقيق التكافؤ في توزيع المنافع عبر الوسائل الاقتصادية وحدها، فالفجوات الموجودة بين البلدان وداخل البلد الواحد تتطلب جهودا مركّزة وجماعية للتصدّي لأوجه عدم المساواة وآثارها على الصحة. |
Pour mettre fin à ce fléau, il faut s'attaquer à des injustices d'ordre social et économique, parmi lesquelles l'inégalité entre les sexes, qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits dans le domaine de la procréation. | UN | ويمكن الوقاية بشكل كامل تقريبا من ناسور الولادة عن طريق حصول الأمهات على الرعاية الصحية الجيدة. ويتطلب القضاء على ناسور الولادة التصدي لأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية الكامنة وراءه، بما فيها أوجه عدم المساواة بين الجنسين التي تعيق النساء من التمتع بحقوقهن الإنجابية. |