"لأولادها" - Translation from Arabic to French

    • à ses enfants
        
    • à leurs enfants
        
    Une femme peut aussi léguer sa pension à ses enfants conformément à la loi. UN كما وتستطيع المرأة توريث راتبها التقاعدي لأولادها عملا بالقانون.
    L'amour qu'elle portait à ses enfants m'émerveillait. Open Subtitles الحب الذي كانت تملكها لأولادها لقد كنت مرعوباً من ذلك قليلاً
    Le Congrès étudie actuellement une série de projets de lois visant à modifier la loi sur la nationalité, pour qu'une mère libanaise puisse transmettre sa nationalité à ses enfants de père non libanais, en plus de pouvoir la donner à son conjoint. UN ويدرس مجلس النواب حاليا مشاريع قوانين تهدف إلى تعديل قانون الجنسية بشكل يعطي الأم اللبنانية الحق في إعطاء جنسيتها لأولادها من زوجها غير اللبناني بالإضافة إلى حقها في إعطاء جنسيتها أيضا للزوج.
    Par exemple, le Bangladesh et le Zimbabwe ont adopté des réformes reconnaissant le droit des femmes à conférer la nationalité à leurs enfants à égalité avec les hommes. UN فمثلاً، أدخلت بنغلاديش وزيمبابوي إصلاحات تعترف بحق المرأة في منح الجنسية لأولادها أسوةً بالرجل.
    Toutefois, des amendements doivent être intégrés dans la législation, notamment les lois sur le statut personnel ainsi que dans les lois pour permettre aux femmes de transmettre leur citoyenneté à leurs enfants. UN إلا أنه يقتضي استكمال هذه التعديلات وصولاً إلى القوانين الأساسية والأحوال الشخصية وحق المرأة بمنح الجنسية لأولادها.
    212.4 Implications des lois sur le statut personnel sur le droit de la mère à transmettre sa nationalité à ses enfants. UN 212-4 انعكاسات قوانين الأحوال الشخصية على حقّ الأم بمنح جنسيتها لأولادها:
    :: L'impossibilité pour la mère libanaise de transmettre sa nationalité à ses enfants; UN - عدم إمكانية منح الأم اللبنانية جنسيتها لأولادها.
    Elle demande si, dans le cas d'un ressortissant kirghiz qui épouse une femme d'un pays étranger, la femme perd sa nationalité et si, dans le cas contraire, elle peut la transmettre à ses enfants. UN واستفسرت عما إذا كانت المرأة الأجنبية تفقد جنسيتها في حالة زواجها من مواطن قيرغيزي؛ وتساءلت عما إذا كان بوسع تلك المرأة، في حالة عدم فقدانها جنسيتها، إكساب جنسيتها لأولادها.
    Mme Belmihoub-Zerdani, se référant à la question de la nationalité au titre de l'article 9, dit que le droit d'une mère de transmettre sa nationalité à ses enfants est un droit fondamental. UN 54 - السيدة بلميهوب - زرداني: أشارت إلى موضوع الجنسية تحت المادة 9، وقالت أن حق المرأة في منح جنسيتها لأولادها هو حق إنساني أساسي.
    Demande présentée par une femme libanaise de souche pour pouvoir transmettre sa nationalité à ses enfants mineurs après la mort du conjoint étranger conformément aux dispositions de l'alinéa de l'article 4 de la décision no 15/1925. UN طلب امرأة لبنانية أصلاً إعطاء الجنسية اللبنانية لأولادها القاصرين بعد وفاة الزوج الأجنبي سنداً لأحكام الفقرة الثانية من المادة الرابعة من القرار رقم 15/1925.
    Le régime communautaire et l'impact des lois sur le statut personnel par rapport à la priorité absolue qu'elles accordent à l'autorité du père sur les enfants, y compris lorsque la mère en a la garde, demeure l'un des principaux obstacles empêchant que la mère transmette sa nationalité à ses enfants. UN إن النظام الطائفي وتأثير قوانين الأحوال الشخصية بما تتضمّنه من أولوية مطلقة للأب في ولايته على أولاده، حتى أثناء حضانة الأم، كان ولا يزال واحداً من المعوقات الأساسية التي تحول دون إقرار حق الأم بمنح جنسيتها لأولادها.
    Al-Bustani, S. Y., Ahkam manh al-umm jinsiyataha li-awladiha fi al-qanun al-lubnani (Dispositions sur la transmission de la nationalité par la mère à ses enfants) Al Hayat Anniyabia, vol. 72 UN - البستاني (سعيد يوسف)، أحكام منح الأم جنسيتها لأولادها في القانون اللبناني: قراءة أولية لأوجه النقص والقصور في القانون الوضعي للجنسية، في " الحياة النيابية " ، المجلّد 72.
    :: La discrimination entre la mère d'origine libanaise et la mère d'origine étrangère qui a acquis la nationalité libanaise, cette dernière ayant le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants, si elle survit à son mari, alors que ce droit est refusé à la femme d'origine libanaise. UN - التمييز بين الأم اللبنانية بالأصالة والأم الأجنبية التي اكتسبت الجنسية اللبنانية، إذ يحقّ لهذه الأخيرة أن تمنح جنسيتها لأولادها إذا بقيت على قيد الحياة بعد وفاة زوجها، في حين يُمنع هذا الحق عن المرأة اللبنانية الأصل.
    a) Si elle est veuve; b) Si elle est divorcée; c) Si son mari ne perçoit aucune allocation familiale émanant d'une entité publique ou autre (décret-loi no 4 du 9 janvier 1972). La femme peut en outre léguer sa pension de retraite à ses enfants conformément à la loi. UN (أ) إذا كانت أرملة (ب) إذا كانت مطلقة (ج) إذا كان زوجها لا يتقاضى التعويض العائلي من خزينة الدولة أو من الجهات العامة أو أية جهة أخرى. (المرسوم التشريعي رقم/4/ تاريخ 9/1/1972).كما تستطيع المرأة توريث راتبها التقاعدي لأولادها عملا بالقانون.
    M. Flinterman demande si une femme ayant la nationalité de la Guinée-Bissau et ayant épousé un ressortissant étranger a droit à la double nationalité - si elle souhaite prendre également celle de son époux - , et si elle a également le droit de transmettre sa nationalité à ses enfants. UN 29 - السيد فلنترمان: تساءل عما إذا كان يسمح للمرأة، التي تحمل جنسية غينيا - بيساو والتي تتزوج رجلا أجنبيا، بالحصول على جنسية مزدوجة إذا ما اختارت أن تطالب بجنسية زوجها، وعما إذا كان يحق لهذه المرأة كذلك أن تمنح جنسيتها لأولادها.
    213.4 Le droit de la mère de demander tout document officiel relatif à ses enfants (par exemple une fiche individuelle d'état civil), si les conditions légales sont remplies et que la preuve est faite du refus répété du père à le lui livrer (Beyrouth, tribunal correctionnel, juge unique statuant en matière de délinquance juvénile, décision du 15 avril 2010). UN 213-4 حقّ الوالدة بطلب الحصول على أيّ مستند رسمي عائد لأولادها (مثال ذلك بيان قيد إفرادي)، عند توافر الشروط القانونية لذلك وثبوت تعنُّت الوالد وتمنّعه عن تسليمها لها (القاضي المنفرد الجزائي في بيروت الناظر في قضايا جنح الأحداث، قرار تاريخ 15 نيسان/أبريل 2010).
    Il a dit partager la préoccupation exprimée par la Haut-Commissaire aux droits de l'homme concernant l'inégalité entre les hommes et les femmes, étant donné que les femmes, contrairement aux hommes, ne pouvaient pas transmettre leur nationalité barbadienne à leurs enfants nés à l'étranger. UN وشاطرت القلق الذي أعربت عنه المفوضة السامية لحقوق الإنسان فيما يخص عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ لا يحق للمرأة، خلافاً للرجل، منح جنسيتها البربادوسية لأولادها المولودين في الخارج.
    Ainsi, le fait que la loi sur la nationalité autorise désormais les femmes à transmettre leur nationalité de naissance à leurs enfants nés de père étranger montre que la réserve du Maroc à l'article 9 a été levée. UN وعلى سبيل المثال، فواقع أن قانون الجنسية الحالي يخول المرأة منح جنسيتها الأصلية لأولادها المولودين من والد أجنبي، يثبت أن تحفُّظ المغرب على المادة 9 قد سُحب.
    Le Gouvernement a modifié la loi sur la citoyenneté en 1995 pour permettre aux femmes botswanaises mariées à des conjoints d'origine étrangère de transmettre leur citoyenneté à leurs enfants. UN 56 - عدلت الحكومة قانون الجنسية في عام 1995 للسماح للمرأة الباتسوانية المتزوجة بزوج من أصل أجنبي بنقل الجنسية لأولادها.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'instituer un système de protection de l'enfance pour suivre les familles ayant besoin de mesures de soutien pour accorder les soins et l'attention nécessaires à leurs enfants. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإقامة نظام حماية للطفل لمتابعة الأسر التي تحتاج إلى إجراءات داعمة من أجل إيلاء العناية والاهتمام اللازمين لأولادها.
    Certains pays ont levé leurs réserves à l'article 9 de la Convention, qui traite principalement de la transmission de la nationalité des femmes à leurs enfants (art. 9, par. 2). UN وسحبت بعض البلدان تحفظاتها على المادة 9 من الاتفاقية، التي تتعلق بمنح جنسية المرأة لأولادها (الفقرة 2 من المادة 9).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more