leurs enfants bénéficient des mesures de protection nécessitées par leur état de mineur. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصَّر. |
leurs enfants bénéficient des mesures de protection nécessitées par leur état de mineur. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصَّر. |
Nous estimons que ceux qui s'efforcent de construire une vie meilleure pour eux-mêmes, pour leurs enfants et petits-enfants, ou tout autre bénéficiaire, devraient avoir droit dans leurs affaires à la protection de leur vie privée. | UN | ونؤمن بأن الذين يكدون لإقامة حياة أفضل لأولادهم وأحفادهم والمنتفعين الآخرين، يجب أن يتاح لهم حق الخصوصية في شؤونهم. |
Sans info, ça va être dur de ne pas penser au pire pour leurs enfants. | Open Subtitles | أجل ، بدون معلومات سيكون صعباً سيعتقدون الأسوأ قد حصل لأولادهم |
Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. | UN | للآباء، على سبيل الأولية، حق اختيار نوع التعليم المقدم لأولادهم. |
Article 26: le droit prioritaire des parents de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. | UN | :: المادة 26: حق الآباء، على سبيل الأولوية، في اختيار نوع التعليم لأولادهم. |
leurs enfants bénéficient des mesures de protection nécessitées par leur état de mineur. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصر. |
leurs enfants bénéficient des mesures de protection nécessitées par leur état de mineur. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصر. |
leurs enfants bénéficient des mesures de protection nécessitées par leur état de mineur. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصر. |
leurs enfants bénéficient des mesures de protection nécessitées par leur état de mineur. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصر. |
leurs enfants bénéficient des mesures de protection nécessitées par leur état de mineur. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصر. |
Bien sûr, car les parents savent toujours ce qui est le mieux pour leurs enfants. | Open Subtitles | صحيح , لأن الأباء دائما يعلمون ما هو جيد لأولادهم |
Dans le premier cas de figure, les juges ad litem convertis en juges permanents n'auraient droit qu'à l'indemnité pour frais d'études et au remboursement des frais de voyage au titre des études pour leurs enfants remplissant les conditions requises. | UN | فبالنسبة للخيار الأول، فإن القضاة المخصصين الذين يتم تحويلهم إلى قضاة دائمين سيستحقون منحة التعليم وتكاليف سفر منحة التعليم لأولادهم المستحقين. |
L'expert indépendant rappelle qu'une des principales raisons pour lesquelles beaucoup de parents ont fui la Somalie est l'absence de possibilité d'éducation pour leurs enfants et la perspective de leur recrutement par les forces et les groupes armés. | UN | ويشير الخبير المستقل إلى الأسباب التي يقدمها كثير من الآباء لتبرير خروجهم من الصومال، وأهمها الافتقار إلى الفرص التعليمية لأولادهم واحتمال تجنيدهم على يد القوات والمجموعات المسلحة. |
On peut considérer que la plupart des parents qui le souhaitent - pourvu qu'ils puissent payer le prix requis par les garderies - trouvent des places pour leurs enfants âgés de plus de 3 ans. | UN | وهناك ما يدعو إلى الإعتقاد بأن كل الآباء والأمهات الراغبين في ذلك يحصلون على أمكنة في الرعاية النهارية لأولادهم الذين تتجاوز أعمارهم الثلاث سنوات إذا كان في مقدورهم دفع الثمن الجاري لتلك الأمكنة. |
Dans le cas des enfants, elle respectait le libre choix des parents, lesquels choisissaient souvent la nationalité estonienne pour leurs enfants nouveau-nés. | UN | ففي حالة الأطفال، تحترم إستونيا حرية اختيار الوالدين، وغالباً ما يختار الوالدان الجنسية الإستونية لأولادهم حديثي الولادة. |
Les parents péruviens, y compris ceux qui ont émigré, ont le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وللآباء البيرويين، بمن فيهم المهاجرون، الحق في منح جنسيتهم لأولادهم. |
"Le plus important que les parents peuvent apprendre à leurs enfants c'est comment se passer d'eux." | Open Subtitles | أهم شيء يمكن للأهل أن يعلموه لأولادهم هو كيف يتابعوا بدونهم |
En fait, ce sont souvent les personnes âgées vivant dans des sociétés offrant des régimes de retraite généreux qui accordent un soutien financier important à leurs enfants adultes et à leurs petits-enfants. | UN | بل إن كبار السن في المجتمعات ذات نظم المعاشات التقاعدية السخية غالبا ما يوفرون دعما ماليا كبيرا لأولادهم وأحفادهم البالغين. |
93. En droit égyptien, tous les parents sont libres de procurer à leurs enfants une éducation morale et religieuse conforme à leurs propres convictions. | UN | 93- كما يتمتع كل من الوالدين في القانون المصري بحرية اختيار التعليم الديني والأخلاقي لأولادهم وفقاً للديانة التي يدينون بها. |