Toutefois, en 2001, pour la première fois en sept ans, l'économie de Montserrat a enregistré une croissance positive. | UN | ومع ذلك، ففي عام 2001، أحرز اقتصاد مونتسيرات، لأول مرة خلال سبع سنوات، نموا إيجابيا. |
Je veux parler des travaux relatifs à un emploi du temps convenu, pour la première fois en dix ans, grâce aux efforts particuliers tendant à refléter les préoccupations de sécurité de tous les États. | UN | إنني أشير إلى العمل على وضع جدول متفق عليه لأول مرة خلال عقد مع بذل جهود خاصة ليعكس المخاوف الأمنية لجميع الدول. |
Mais de 1991 à 2001, la croissance de la population est passée en deçà des 2 % pour la première fois en 40 ans, même si cette baisse n'a pas été uniforme sur l'ensemble du pays. | UN | غير أن النمو السكاني أخذ في التباطؤ من عام 1991 إلى 2001 إلى ما دون 2 في المائة لأول مرة خلال أربعة عقود، رغم أنه لم يكن موحدا في جميع أنحاء البلاد. |
Face à cette révision à la baisse de ses ressources générales, le FNUAP avait dû abaisser ses plafonds de dépenses, pour la première fois depuis de nombreuses années. | UN | وبالنظر إلى وضع إسقاط أدنى للموارد العامة، اضطر الصندوق لأول مرة خلال سنوات عديدة إلى تخفيض الحد الأقصى للنفقات. |
pour la première fois depuis de nombreuses années, la Conférence du désarmement a adopté un programme de travail. | UN | واعتمد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمل لأول مرة خلال سنوات كثيرة. |
On a eu recours à la coordination par groupe pour la première fois durant cette intervention afin de garantir la mise en œuvre cohérente des projets financés par le Fonds. | UN | واستخدم التنسيق القائم على المجموعات لأول مرة خلال هذه الاستجابة لضمان اتساق تنفيذ المشاريع التي يدعمها الصندوق. |
La nouvelle loi électorale sera appliquée pour la première fois lors des prochaines élections nationales qui se tiendront en 2014. | UN | وسيصبح بالإمكان تطبيق هذا القانون الانتخابي الجديد لأول مرة خلال الانتخابات الوطنية المقبلة المقرر إجراؤها عام 2014. |
Étant donné cette évolution positive, l'Afrique de l'Ouest est en passe d'atteindre un état de paix générale pour la première fois en une génération. | UN | ونظرا إلى هذا التطور الإيجابي، فإن غرب أفريقيا على وشك أن تحقق سلاما عاما لأول مرة خلال جيل من الزمن. |
pour la première fois en trois ans, cela va être une sacrée fête. | Open Subtitles | لأول مرة خلال ثلاث سنين هذا سوف يكون كرنفالا جميلا |
L'été prochain, le PRI a perdu les élections pour la première fois en 71 ans. | Open Subtitles | خسر الإنتخابات لأول مرة خلال 71 سنة خوليو إلتقى بتونيوتش الذين كان ذاهباً لطبيب الأسنان |
Les États Membres doivent savoir qu'il est fait référence à l'article 56 de la nouvelle Constitution politique de l'État bolivarien qui, pour la première fois en 183 années d'existence de la République, a été adoptée par référendum par le peuple bolivien. | UN | الآن، في ظل حكومة الرئيس أوباما، نشاهد وثائق تتضمن إشارات إلى دستورنا الجديد الذي أقر بتصويت الشعب البوليفي عليه لأول مرة خلال 183 عاما من وجود الجمهورية. |
pour la première fois en 12 ans, la Conférence du désarmement est parvenue à sortir de l'impasse concernant son programme de travail, mais un désaccord sur sa procédure l'empêche de progresser. | UN | وعلى الرغم من أن مؤتمر نزع السلاح خرج من الجمود المتعلق ببرنامج عمله لأول مرة خلال 12 سنة، فإنه لم يحرز التقدم بسبب خلافات إجرائية. |
Il salue la tenue d'élections pour la première fois en 20 ans, en espérant que le processus électoral entraînera derrière lui les réformes nécessaires à la mise en place d'institutions démocratiques. | UN | وأشاد بإجراء الانتخابات لأول مرة خلال عقدين من الزمن ويأمل في أن تسفر عملية التصويت عن الإصلاحات اللازمة لإنشاء المؤسسات الديمقراطية. |
Je suis heureux de constater que, pour la première fois depuis presque 10 ans, la plupart des délégations à la Commission ont exprimé des avis positifs sur la situation actuelle. | UN | ويسرني أن ألاحظ أنه لأول مرة خلال عقد من الزمان تقريبا تعرب غالبية الوفود في هذه اللجنة عن وجهات نظر إيجابية بشأن الوضع الراهن. |
La Nouvelle-Zélande a salué l'avancée historique réalisée cette année par la Conférence du désarmement qui, pour la première fois depuis plus de 10 ans, s'est entendue sur un programme de travail. | UN | وقد أشادت نيوزيلندا بالإنجاز التاريخي الذي تحقق في وقت سابق من هذا العام، عندما اتفق مؤتمر نزع السلاح على برنامج عمل لأول مرة خلال ما يزيد على عقد. |
pour la première fois depuis longtemps, il n'y a pas de mission à prévoir, pas de vies à sauver, pas de décisions à prendre. | Open Subtitles | لأول مرة خلال لاأعرف كم من الوقت ليس هناك مهمة للتخطيط لاتوجد أرواحٌ تحتاج أن يتم إنقاذها |
Au début du troisième trimestre de 2008, les perspectives économiques de l'Europe se sont assombries lorsque l'économie de la zone euro s'est contractée pour la première fois depuis plus de 10 ans. | UN | وفي بداية الربع الثالث من عام 2008، انخفضت التوقعات الاقتصادية لأوروبا عندما تقلص اقتصاد منطقة اليورو لأول مرة خلال 10 سنوات تقريبا. |
Ces derniers mois, un autre pas a été franchi quand, fait historique, les Forces armées libanaises se sont déployées dans le sud du pays pour la première fois depuis 30 ans. | UN | 10 - وتحقق المزيد من التقدم في الشهور الأخيرة بتنفيذ عملية النشر الكبيرة التاريخية للقوات المسلحة اللبنانية في جنوب البلد لأول مرة خلال ثلاثة عقود. |
Un nouveau programme de maîtrise en management responsable et en développement économique durable sera proposé pour la première fois durant l'année académique 2009-2010. | UN | ويتوافر حاليا برنامج جديد للحصول على درجة الماجستير في الإدارة المسؤولة والتنمية الاقتصادية المستدامة، لأول مرة خلال السنة الأكاديمية 2009-2010. |
8. En Afrique, le principe d'une UCR a été évoqué pour la première fois lors de la réunion préparatoire à la sixième Conférence ministérielle africaine sur l'environnement, qui a eu lieu en 1995. | UN | 8- وفي أفريقيا، طُرح مبدأ وحدات التنسيق الإقليمي لأول مرة خلال الاجتماع التحضيري للمؤتمر الوزاري الأفريقي السادس المعني بالبيئة، الذي عُقد في عام 1995. |
La question a été examinée pour la première fois à la soixante-cinquième session de la Commission, à Genève, à l'été 2007. Il avait alors été décidé de lui donner la priorité dans le programme de travail de la Commission pour 2008. | UN | ونوقش الموضوع لأول مرة خلال الدورة الخامسة والستين للّجنة المعقودة في جنيف في صيف عام 2007، وقد تقَرَّر حينها أن تعطى الأولوية لهذا الموضوع في برنامج عمل اللجنة لعام 2008. |
Cette recommandation avait été faite pour la première fois pendant l'exercice 2004-2005. | UN | 70 - ووُضعت تلك التوصية لأول مرة خلال فترة السنتين 2004-2005. |