"لأية قيود" - Translation from Arabic to French

    • aucune restriction
        
    • limitations
        
    • de restrictions
        
    • aucune limitation
        
    • à des restrictions
        
    • visite sans restriction
        
    Les femmes ne font l'objet d'aucune restriction quant à l'exercice de leurs droits dans ce domaine. UN ولا تخضع المرأة لأية قيود تحد من ممارستها لحقوقها في هذا المجال.
    S'agissant de la possibilité de consulter leur avocat, ils ont indiqué qu'ils n'étaient soumis à aucune restriction. UN وفيما يتعلق بإمكانيات اتصالهم بمحاميهم، فقد أفادوا بأنهم لم يتعرضوا لأية قيود.
    Les droits et les libertés dont jouissent les résidents de Hong Kong ne connaissent d'autres limitations que celles prescrites par la loi. UN ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود إلاّ بالطريقة التي يحددها القانون.
    Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. UN ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد.
    Il ne peut être imposé de restrictions aux moyens de communication. UN ولا تخضع وسائل الاعلام ﻷية قيود.
    S'agissant des rapports entre le Conseil de sécurité et le Mécanisme, le Conseil a la faculté d'enclencher le Mécanisme sans aucune limitation (sect. II, par. 8). UN أما بالنسبة لعلاقة مجلس اﻷمن بهذه الدائرة، فللمجلس الخيار في اﻹذن باستخدام هذه الدائرة ﻷغراضه الخاصة دون الخضوع ﻷية قيود )القسم الثاني، الفقرة ٨(.
    20. Plus largement, la liberté signifie que ces droits ne sont pas soumis à des restrictions ou limitation injustifiables imposées par l'État. UN 20- وتعني الحرية بمعناها الأوسع أن ممارسة هذه الحقوق لا تخضع لأية قيود أو تحديدات غير مبررة تفرضها الدولة().
    Le HCR peut rendre visite sans restriction aux rapatriés, y compris ceux qui sont en détention, et son personnel peut se rendre dans toutes les zones où des activités d'assistance sont menées. UN ولا تخضع المفوضية ﻷية قيود في الوصول إلى العائدين بمن فيهم المحتجزون، ويستطيع موظفو المفوضية السفر إلى جميع المناطق التي يجري فيها الاضطلاع بأنشطة تقديم المساعدة.
    Ce droit ne peut souffrir aucune restriction, où et dans quelque circonstance que ce soit. UN فهذا الحق يجب ألا يكون خاضعا لأية قيود في أي مكان وتحت أية ظروف.
    Ce droit ne peut souffrir aucune restriction, où et dans quelque circonstance que ce soit. UN فهذا الحق يجب ألا يكون خاضعاً لأية قيود في أي مكان وتحت أية ظروف.
    Un autre comité disposait d'une réserve légèrement inférieure à 30 millions de dollars, dont près de la moitié n'était soumise à aucune restriction ou aucun engagement juridique. UN وكان لدى لجنة أخرى احتياطي يكاد يبلغ 30 مليون دولار، لا يخضع نصفه تقريبا لأية قيود أو التزامات قانونية.
    L'accès des détenus à un avocat n'est soumis à aucune restriction et est assuré à la demande des détenus eux-mêmes ou de leur famille. UN ولا يخضع اتصال المحتجزين بالمحامين لأية قيود ويجري ذلك بناءً على طلب المحتجزين أنفسهم أو أسرهم.
    La presse électronique est libre et n'est assujettie à aucune restriction par le Code des communications. UN الصحافة الإلكترونية حرة ولا تخضع لأية قيود بموجب مجلة الاتصالات.
    Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. UN ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد.
    Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. UN ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانوناً وفقاً للعهد.
    Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. UN ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقاً للعهد.
    Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. > > UN ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانوناً وفقاً للعهد " .
    Des références pertinentes à la question ont été faites par le Comité parlementaire du droit constitutionnel au sujet du projet de loi 244/1989; il en résulte que l'élevage du renne auquel se livrent les Samis ne doit pas faire l'objet de restrictions évitables. UN وقد وردت إشارات إلى هذه المسألة من قبل اللجنة البرلمانية المعنية بالقانون الدستوري، في سياق النظر في مشروع القانون ٤٤٢/٩٨٩١ المقدم من الحكومة، ومفاد هذه اﻹشارات أن نشاط تربية قطعان الرنة الذي يمارسه الصاميون يجب ألا يخضع ﻷية قيود لا داعي لها.
    Des références pertinentes à la question ont été faites par le Comité parlementaire du droit constitutionnel au sujet du projet de loi 244/1989; il en résulte que l'élevage du renne auquel se livrent les Samis ne doit pas faire l'objet de restrictions évitables. UN وقد وردت إشارات إلى هذه المسألة من قبل اللجنة البرلمانية المعنية بالقانون الدستوري، في سياق النظر في مشروع القانون ٤٤٢/٩٨٩١ المقدم من الحكومة، ومفاد هذه اﻹشارات أن نشاط تربية قطعان الرنة الذي يمارسه الصاميون يجب ألا يخضع ﻷية قيود لا داعي لها.
    22. Plus largement, la liberté suppose que l'exercice de ces droits n'est pas soumis à des restrictions ou limitations injustifiables imposées par l'État. UN 22- وتعني الحرية بمعناها الأوسع أن ممارسة هذه الحقوق لا تخضع لأية قيود أو تحديدات غير مبررة تفرضها الدولة().
    Le HCR peut rendre visite sans restriction aux rapatriés, y compris ceux qui sont en détention, et son personnel peut se rendre dans toutes les zones où des activités d'assistance sont menées. UN ولا تخضع المفوضية ﻷية قيود في الوصول إلى العائدين بمن فيهم المحتجزون، ويستطيع موظفو المفوضية السفر إلى جميع المناطق التي يجري فيها الاضطلاع بأنشطة تقديم المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more