Les femmes ne font l'objet d'aucune restriction quant à l'exercice de leurs droits dans ce domaine. | UN | ولا تخضع المرأة لأية قيود تحد من ممارستها لحقوقها في هذا المجال. |
S'agissant de la possibilité de consulter leur avocat, ils ont indiqué qu'ils n'étaient soumis à aucune restriction. | UN | وفيما يتعلق بإمكانيات اتصالهم بمحاميهم، فقد أفادوا بأنهم لم يتعرضوا لأية قيود. |
Les droits et les libertés dont jouissent les résidents de Hong Kong ne connaissent d'autres limitations que celles prescrites par la loi. | UN | ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود إلاّ بالطريقة التي يحددها القانون. |
Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. | UN | ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد. |
Il ne peut être imposé de restrictions aux moyens de communication. | UN | ولا تخضع وسائل الاعلام ﻷية قيود. |
S'agissant des rapports entre le Conseil de sécurité et le Mécanisme, le Conseil a la faculté d'enclencher le Mécanisme sans aucune limitation (sect. II, par. 8). | UN | أما بالنسبة لعلاقة مجلس اﻷمن بهذه الدائرة، فللمجلس الخيار في اﻹذن باستخدام هذه الدائرة ﻷغراضه الخاصة دون الخضوع ﻷية قيود )القسم الثاني، الفقرة ٨(. |
20. Plus largement, la liberté signifie que ces droits ne sont pas soumis à des restrictions ou limitation injustifiables imposées par l'État. | UN | 20- وتعني الحرية بمعناها الأوسع أن ممارسة هذه الحقوق لا تخضع لأية قيود أو تحديدات غير مبررة تفرضها الدولة(). |
Le HCR peut rendre visite sans restriction aux rapatriés, y compris ceux qui sont en détention, et son personnel peut se rendre dans toutes les zones où des activités d'assistance sont menées. | UN | ولا تخضع المفوضية ﻷية قيود في الوصول إلى العائدين بمن فيهم المحتجزون، ويستطيع موظفو المفوضية السفر إلى جميع المناطق التي يجري فيها الاضطلاع بأنشطة تقديم المساعدة. |
Ce droit ne peut souffrir aucune restriction, où et dans quelque circonstance que ce soit. | UN | فهذا الحق يجب ألا يكون خاضعا لأية قيود في أي مكان وتحت أية ظروف. |
Ce droit ne peut souffrir aucune restriction, où et dans quelque circonstance que ce soit. | UN | فهذا الحق يجب ألا يكون خاضعاً لأية قيود في أي مكان وتحت أية ظروف. |
Un autre comité disposait d'une réserve légèrement inférieure à 30 millions de dollars, dont près de la moitié n'était soumise à aucune restriction ou aucun engagement juridique. | UN | وكان لدى لجنة أخرى احتياطي يكاد يبلغ 30 مليون دولار، لا يخضع نصفه تقريبا لأية قيود أو التزامات قانونية. |
L'accès des détenus à un avocat n'est soumis à aucune restriction et est assuré à la demande des détenus eux-mêmes ou de leur famille. | UN | ولا يخضع اتصال المحتجزين بالمحامين لأية قيود ويجري ذلك بناءً على طلب المحتجزين أنفسهم أو أسرهم. |
La presse électronique est libre et n'est assujettie à aucune restriction par le Code des communications. | UN | الصحافة الإلكترونية حرة ولا تخضع لأية قيود بموجب مجلة الاتصالات. |
Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. | UN | ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد. |
Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. | UN | ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانوناً وفقاً للعهد. |
Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. | UN | ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقاً للعهد. |
Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. > > | UN | ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانوناً وفقاً للعهد " . |
Des références pertinentes à la question ont été faites par le Comité parlementaire du droit constitutionnel au sujet du projet de loi 244/1989; il en résulte que l'élevage du renne auquel se livrent les Samis ne doit pas faire l'objet de restrictions évitables. | UN | وقد وردت إشارات إلى هذه المسألة من قبل اللجنة البرلمانية المعنية بالقانون الدستوري، في سياق النظر في مشروع القانون ٤٤٢/٩٨٩١ المقدم من الحكومة، ومفاد هذه اﻹشارات أن نشاط تربية قطعان الرنة الذي يمارسه الصاميون يجب ألا يخضع ﻷية قيود لا داعي لها. |
Des références pertinentes à la question ont été faites par le Comité parlementaire du droit constitutionnel au sujet du projet de loi 244/1989; il en résulte que l'élevage du renne auquel se livrent les Samis ne doit pas faire l'objet de restrictions évitables. | UN | وقد وردت إشارات إلى هذه المسألة من قبل اللجنة البرلمانية المعنية بالقانون الدستوري، في سياق النظر في مشروع القانون ٤٤٢/٩٨٩١ المقدم من الحكومة، ومفاد هذه اﻹشارات أن نشاط تربية قطعان الرنة الذي يمارسه الصاميون يجب ألا يخضع ﻷية قيود لا داعي لها. |
22. Plus largement, la liberté suppose que l'exercice de ces droits n'est pas soumis à des restrictions ou limitations injustifiables imposées par l'État. | UN | 22- وتعني الحرية بمعناها الأوسع أن ممارسة هذه الحقوق لا تخضع لأية قيود أو تحديدات غير مبررة تفرضها الدولة(). |
Le HCR peut rendre visite sans restriction aux rapatriés, y compris ceux qui sont en détention, et son personnel peut se rendre dans toutes les zones où des activités d'assistance sont menées. | UN | ولا تخضع المفوضية ﻷية قيود في الوصول إلى العائدين بمن فيهم المحتجزون، ويستطيع موظفو المفوضية السفر إلى جميع المناطق التي يجري فيها الاضطلاع بأنشطة تقديم المساعدة. |