"لأي اتفاق" - Translation from Arabic to French

    • tout accord
        
    • aucun accord
        
    • 'un accord
        
    • tout autre accord
        
    Ce mode de fonctionnement donne à chaque participant un droit de veto, ce qui contribue à donner un caractère universel ou presque à tout accord produit par cette instance. UN فهذا المبدأ يمنح كل مشترك حق النقض مما يساعد على تحقيق مساندة عالمية أو شبه عالمية لأي اتفاق قد يصدر عن هذا المحفل.
    Il est très important que tout accord postérieur au Protocole de Kyoto soit doté des ressources nécessaires pour être pleinement appliqué. UN إنه لأمر بالغ الأهمية أن تُرصد الموارد المالية الضرورية لأي اتفاق يعقب كيوتو حتى يتسنى تنفيذه بالكامل.
    tout accord qui interviendrait dans cet organe multilatéral qu'est la Conférence devrait nécessairement mettre en équilibre des intérêts différents. UN وبما أن المؤتمر هيئة متعددة الأطراف، فإن الطبيعة الجوهرية لأي اتفاق يتم التوصل إليه هو التوازن بين المصالح المختلفة.
    aucun accord de l'Organisation mondiale du commerce ne saurait transiger avec cette nécessité. UN ولا ينبغي لأي اتفاق في منظمة التجارة العالمية أن يلغي هذه الضرورة.
    aucun accord signé, programme ou politique ne saurait entraver ce principe. UN فلا يمكن لأي اتفاق موقّع أو برنامج أو سياسة تعطيل هذا المبدأ.
    L'Alliance des petits États insulaires a récemment fait une déclaration où figurent ce que nous estimons être les lignes essentielles d'un accord valable sur les changements climatiques. UN وقد أصدر تحالف الدول الجزرية الصغيرة مؤخرا إعلانا يتضمن ما نعتبره المعالم الضرورية لأي اتفاق مجد بشأن تغير المناخ.
    Caractère unique de tout accord juridique reconnaissant à la Mongolie le statut d'État exempt d'armes nucléaires UN الطابع الفريـد لأي اتفاق قانوني بشأن مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية
    tout accord concernant l'après-Kyoto devrait toutefois accorder l'attention voulue à la question afin d'identifier les causes profondes du problème et de trouver des solutions. UN ومن ناحية ثانية، ينبغي لأي اتفاق بعد كيوتو أن يولي الاهتمام لتلك المسألة من أجل تحديد الأسباب الرئيسية والحلول.
    Un équilibre fondamental entre le développement durable et les impératifs climatiques devra être à la base de tout accord sur un régime climatique renforcé. UN والتوازن الجوهري بين التنمية المستدامة وما يحتمه المناخ سيتعين أن يكون الأساس لأي اتفاق على نظام معزز للمناخ.
    Un mécanisme de vérification efficace constitue donc un élément important de tout accord en matière de non-prolifération, de contrôle des armements et de désarmement. UN وبالتالي، فإن وجود آلية تحقق فعالة يُعد عنصر مهماً لأي اتفاق يتعلق بعدم انتشار الأسلحة أو بضبط التسلح أو بنزع السلاح.
    Ce qui importe en revanche au niveau international, ce sont les termes mêmes de tout accord ou arrangement, interprétés à la lumière des principes du consentement, de l'indépendance des États et de la règle pacta tertiis. UN وفي المقابل، فإن المهم على الصعيد الدولي هو الشروط الفعلية لأي اتفاق أو ترتيب حسب تفسيرها في ضوء مبدأي الموافقة واستقلال الدول وقاعدة الالتزام للغير.
    Sa reconnaissance de la République turque de Chypre-Nord est la preuve que la Turquie a bien l'intention de continuer à protéger les Chypriotes turcs, cofondateurs et partenaires de l'ancienne République de 1960, ainsi que de tout accord qui pourrait être conclu à l'avenir. UN ويعتبر اعتراف تركيا بالجمهورية التركية لشمال قبرص دليلا صادقا على اعتزام تركيا مواصلة حماية الشعب القبرصي التركي بوصفه شريكا مؤسسا لجمهورية عام 1960 السابقة وكشريك مؤسس لأي اتفاق يبرم في المستقبل.
    La politique de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) est de constituer, pour tout accord à long terme d'une valeur supérieure à 25 000 euros, une équipe chargée des achats qui devra s'occuper de cet accord du début à la fin. UN بالنسبة لأي اتفاق طويل الأجل تتجاوز قيمته 000 25 يورو في الوكالة، كان يُنشأ فريق للمشتريات يتولى مسؤولية العقد من بدايته إلى نهايته.
    22. tout accord de paix en Somalie devrait faire une plus grande place aux femmes. UN 22- وينبغي لأي اتفاق سلام يُعقد في الصومال أن يراعي المرأة بشكل أكبر.
    Par conséquent, tout accord visant à aborder les problèmes spécifiques de cette région devra comporter les caractéristiques suivantes : UN وتعتقد بلدان منطقة وسط وشرق أوروبا أنه لا بد لأي اتفاق يقترح لمعالجة المشاكل المحددة في المنطقة، من أن يتضمن الخصائص التالية:
    Le Ministre des affaires étrangères par intérim réitère le refus catégorique par l'Iraq de tout accord portant atteinte à ses droits légitimes sur le plateau continental et il attend de Votre Excellence que vous rappeliez à l'Iran et au Koweït qu'ils doivent respecter les instruments internationaux pertinents. UN ويؤكد السيد وزير الخارجية وكالة رفض العراق القاطع لأي اتفاق يمس حقوقه المشروعة في الجرف القاري ويأمل من سيادتكم أن تقوموا مجددا بإشعار إيران والكويت بضرورة الالتزام بالمواثيق الدولية المعنية.
    aucun accord conclu au sein de l'Organisation mondiale du commerce ou dans toute autre enceinte ne doit compromettre la possibilité d'offrir aux pauvres des médicaments abordables. UN ولا ينبغي لأي اتفاق في منظمة التجارة العالمية أو غيرها التفريط في إمكانية توفير الأدوية بأسعار معقولة للفقراء.
    aucun accord bilatéral ou régional ne pouvait résoudre la question des subventions agricoles et des règles antidumping ni parvenir à des réductions tarifaires aussi efficacement que le système multilatéral. UN فلا يمكن لأي اتفاق ثنائي أو إقليمي أن يعالِج مسألة الإعانات الزراعية وقواعد مكافحة الإغراق أو إجراء التخفيضات التعريفية بنفس القدر من الكفاءة التي يتسم بها عمل النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Chaque goutte de sang innocent versée dans cette campagne barbare de terrorisme rappelle à Israël qu'aucun accord de paix n'aura des chances d'aboutir tant que les organisations terroristes garderont la capacité de tuer et de mutiler. UN وإن كل قطرة دم بريئة تسفك في هذه الحملة الإرهابية البربرية تُذكر إسرائيل بأنه لا يمكن لأي اتفاق سلام أن يكتب له النجاح في الوقت الذي تظل فيه المنظمات الإرهابية محتفظة بقدرتها على القتل والإيذاء.
    Cela appelle à définir, sur la base de l'expérience, les éléments fondamentaux possibles d'un accord international d'investissement. UN ويتطلب هذا النهج تحديد العناصر الأساسية المحتملة لأي اتفاق دولي للاستثمار، استناداً إلى الممارسة السابقة لاتفاقات الاستثمار الدولية.
    Dans ces conditions, il convient de rappeler que toute référence à un accord international quel qu'il soit ne crée d'obligation que vis-à-vis des États qui y sont parties. UN وفي هذا السياق، نكرر التأكيد أن أي إشارة لأي اتفاق دولي لا ينشأ عنها التزام على الدول التي ليست طرفا فيه.
    Le préalable à l'application de l'Accord de Dayton, et à tout autre accord international, est que toutes les parties respectent toutes ses dispositions. UN والشرط المسبق لتنفيذ اتفاق دايتون، كما هو الحال بالنسبة ﻷي اتفاق دولي، هو امتثال جميع اﻷطراف لجميع أحكامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more