Le Japon reste prêt à soutenir politiquement et économiquement toute solution à la crise actuelle. | UN | واليابان لا تزال مستعدة لتوفير دعم سياسي واقتصادي لأي حل للأزمة الراهنة. |
L'attention étant placée sur la capacité à se conformer à ces obligations, toute solution financière future devrait prévoir un mécanisme relatif au respect qui favoriserait des progrès parallèles en matière de financement et de respect. | UN | وبالنظر إلى هذا التركيز الذي يرمى إلى التمكين من الامتثال لمثل هذه الالتزامات، ينبغي لأي حل مالي مستقبلي أن يبرز آلية امتثال تيسر تحقيق التقدم الموازى لكل من التمويل والامتثال. |
toute solution pacifique au Moyen-Orient doit reconnaître et garantir les droits fondamentaux des deux peuples. | UN | ولا بدّ لأي حل سلمي في الشرق الأوسط أن يعترف بالحقوق الأساسية لكلا الشعبين وأن يضمن تلك الحقوق. |
Les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans tout règlement des problèmes auxquels la communauté internationale a aujourd'hui à faire face dans le monde. | UN | إن الأمم المتحدة ذات أهمية محورية لأي حل للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في عالم اليوم. |
Il s'agit d'une étape essentielle destinée à préparer la documentation des candidats remplissant les conditions requises pour la réinstallation dans un pays tiers, élément essentiel d'une solution durable. | UN | ويشكل ذلك خطوة أساسية لإعداد طلبات المرشحين المستوفين لشروط إعادة التوطين في بلدان ثالثة، وهو عنصر هام لأي حل دائم. |
Le Comité note avec une vive préoccupation qu'aucune solution durable permettant de prendre en main la question des droits des enfants réfugiées, sous tous ses aspects, n'a encore été trouvée. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء عدم التوصل بعد لأي حل دائم للتعامل مع حقوق الأطفال اللاجئين بصورة شاملة. |
Pour être efficace, toute solution à ce problème doit passer par la récupération des avoirs provenant de la corruption. | UN | ولا بد لأي حل مجد للمشكلة أن يراعي استرداد الموجودات المتأتية من الفساد. |
Quant à la Mauritanie, elle a exprimé son soutien à toute solution qui pourrait promouvoir la paix et la stabilité dans la région. | UN | أما موريتانيا، فقد أعربت عن تأييدها لأي حل كفيل بتعزيز السلام والأمن في المنطقة. |
toute solution future doit prendre en compte un avenir commun dans l'environnement euroatlantique. | UN | وينبغي لأي حل يتم التوصل إليه في المستقبل أن يتواءم مع مستقبل مشترك في إطار البيئة الأوروبية الأطلسية. |
La formation professionnelle est par conséquent l'un des fondements de toute solution au problème. | UN | ومن ثم، يعد التدريب الوظيفي المنحى الأساس الأول لأي حل لهذه المشكلة. |
C'est sur le droit international et, en particulier, sur les droits de l'homme et les normes humanitaires que doit se fonder toute solution juste et durable. | UN | وفي واقع الأمر، يشكل القانون الدولي، ولا سيما حقوق الإنسان والمعايير الإنسانية أساساً لا غنى عنه لأي حل عادل ودائم. الحواشي |
Le Gouvernement tanzanien continue d'estimer que le principe du rapatriement librement consenti demeure le fondement de toute solution durable au problème des réfugiés. | UN | 8 - وأردف قائلا إن حكومته ما زالت تعتقد أن مبدأ إعادة اللاجئ إلى وطنه باختياره هو الأساس لأي حل دائم لمشاكل اللاجئين. |
Dans ce contexte, il est impératif que les membres du groupe d'Amis cherchent et arrêtent le plus rapidement possible une position commune sur le projet de document, compte tenu de l'opinion du Conseil de sécurité selon laquelle toute solution au conflit doit avoir pour base l'intégrité territoriale de la Géorgie. | UN | وفي هذا السياق من الحتمي أن يسعى أعضاء فريق الأصدقاء إلى التوصل في أقرب وقت ممكن إلى موقف مشترك بشأن مسودة الورقة التي تأخذ في الاعتبار وجهة نظر مجلس الأمن المتمثلة في ضرورة أن يكون التوصل لأي حل للصراع قائما على السلامة الإقليمية لجورجيا. |
L'Experte indépendante a constaté que si la restauration de l'autorité de l'État sur tout le territoire national est l'une des préoccupations exprimées, la sécurité est, pour ses interlocuteurs, un préalable à toute solution à la crise. | UN | ولاحظت الخبيرة المستقلة أنه إذا كانت إعادة إرساء سلطة الدولة في جميع أنحاء الإقليم الوطني تشكل إحدى الشواغل المعرب عنها، فإن الأمن، بحسب محاوريها، يعتبر شرطاً مسبقاً لأي حل للأزمة. |
Cette résolution fait de la coopération, de la participation et de la faculté d'adaptation le socle de toute solution éventuelle à la question du financement des forêts. | UN | 31 - ويعتبر هذا القرار التعاون والمشاركة والاستجابة بمثابة الأسس الوطيدة لأي حل يجري التوصل إليه في النهاية لتوفير تمويل من أجل الغابات. |
La résolution fait de la coopération, participation et réactivité le fondement de toute solution au financement des forêts. | UN | 21 - ويجعل القرار المذكور من التعاون والمشاركة والقدرة على الاستجابة أساساً لأي حل نهائي لتمويل الغابات. |
La pierre angulaire de toute solution juste et définitive du problème des réfugiés palestiniens repose sur la restitution de ces terres ou sur une indemnisation équitable de leurs propriétaires, s'ils l'acceptent. | UN | والركن الأساسي لأي حل عادل ونهائي لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين يقضي بأن تعود الأرض إلى أصحابها، أو دفع تعويض عادل يكون مقبولا. |
De fait, le droit international, spécialement les droits de l'homme et le droit humanitaire, devrait être perçu comme le fondement même de tout règlement juste et durable. | UN | وفي الواقع، ينبغي النظر إلى القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، بوصفه الأساس الحقيقي لأي حل عادل ودائم. |
La question des droits de l'homme reste un élément primordial de tout règlement global du conflit. | UN | 115 - وتظل مسألة حقوق الإنسان ذات أهمية لأي حل للنزاع. |
Les petits exploitants agricoles et leur famille, qui représentent environ 2 milliards de personnes, soit environ un tiers de la population mondiale, jouent un rôle central dans la recherche d'une solution aux crises alimentaires actuelles et dans l'action menée en faveur du développement durable. | UN | 38 - يمثل صغار المزارعين وأسرهم نحو ملياري نسمة، أي حوالي ثلث سكان العالم، ومن ثم فهم محوريون لأي حل لأزمة الغذاء الحالية، ولجهود التنمية المستدامة. |
L'unique raison pour laquelle mon Envoyé personnel préconisait toutefois des négociations entre les parties tenait au fait que, compte tenu du ferme rejet par le Conseil de sécurité d'une solution non consensuelle, la négociation était la seule voie possible pour éviter la prolongation indéfinie de l'impasse. | UN | وأضاف أن السبب الوحيد الذي جعله يدافع عن المفاوضات بين الطرفين كان هو أنه، بالنظر إلى رفض مجلس الأمن القاطع لأي حل لا يتم التوصل إليه عن طريق التراضي، فإن المفاوضات هي البديل الوحيد من إطالة حالة الجمود إلى أمد لا نهاية له. |
aucune solution de paix ne sera viable ou durable si elle n'est pas fondée sur un processus visant à réparer les injustices et à garantir la même protection et les mêmes droits à toutes les populations. | UN | ولن تتوفر لأي حل من أجل السلام مقومات البقاء ولن يكون استمراره مؤكدا إلا إذا اندرج في إطار عملية تسعى إلى إزالة الظلم وتوفير الحماية والحقوق على قدم المساواة لكل الناس. |