aucune autorité ne peut se saisir d'une affaire qui est en cours devant une juridiction ni s'ingérer dans l'exercice des fonctions de celle-ci. | UN | فلا يجوز لأي سلطة البتّ في القضايا المنظورة أمام الهيئات القضائية ولا التدخل في ممارسة هذه الهيئات مهامها. |
Il assume ses fonctions en toute indépendance et ne rend compte à aucune autorité gouvernementale ou judiciaire. | UN | والمدير مستقل في أداء مهامه وليس خاضعاً لأي سلطة حكومية أو قضائية في قراراته. |
Les juges ne sont soumis à aucune autorité hiérarchique lorsqu'ils rendent la justice. | UN | فلا يخضع القضاة لأي سلطة هرمية عندما يصدرون الأحكام. |
Ne relevant d'aucune autorité, il se prononce en toute indépendance sur les plaintes et les réclamations dont il est saisi. | UN | ونظراً لأنه لا يخضع لأي سلطة فإنه يتخذ قراراته بصورة مستقلة تماماً بشأن أي مطالبات أو شكاوى. |
On est censé montrer une copie de la police d'assurance contre de tels accidents à toute autorité qui en demande une preuve. | UN | فلابد من عرض نسخة من بوليصة التأمين ضد المواد الخطرة لأي سلطة تطلب دليلا على وجود تأمين؛ |
Nul ne sera traité de manière discriminatoire par une personne agissant en vertu d'une loi quelconque ou dans l'exercice des fonctions d'un bureau ou d'une autorité publique. | UN | ولا يُعامل أي شخص شخصا آخر معاملة تمييزية متصرفا بموجب أي قانون مكتوب أو في إطار أداء وظيفته في مكتب حكومي أو عند ممارسته لأي سلطة حكومية. |
aucune autorité administrative n'a le droit d'accroître de sa propre initiative la peine prononcée par un juge. | UN | ولا يحق لأي سلطة إدارية تشديد الحكم القضائي بموجب قرار صادر عنها. |
L'indépendance du pouvoir judiciaire est garantie par le fait que ses membres ne sont subordonnés à aucune autorité dans l'exercice de leurs fonctions et qu'ils sont inamovibles. | UN | واستقلال السلطة القضائية مكفول نظراً لأن أعضاءها لا يخضعون لأي سلطة أثناء ممارسة وظائفهم، ولأنه لا يحوز عزلهم. |
Il est stipulé dans la dernière partie de cet article qu'aucune autorité n'a le droit, au nom de la sauvegarde de l'indépendance et de l'intégrité territoriale du pays, d'abolir les libertés légitimes. | UN | وينص الجزء الأخير من هذه المادة على أنه لا يحق لأي سلطة أن تحرم الناس من حرياتهم المشروعة بدعوى حماية الاستقلال والسلامة الإقليمية. |
L'article 4 de cette loi stipule qu'aucune autorité gouvernementale ou non gouvernementale n'a le droit de faire pression sur la presse pour qu'elle publie certains documents ou articles et dans le but de la censurer ou de la contrôler. | UN | وتنص المادة 4 من هذا القانون على أنه لا يحق لأي سلطة حكومية أو غير حكومية ممارسة ضغوط على الصحافة لنشر مواد محددة أو مقالات بغرض فرض رقابة أو سيطرة على الصحافة. |
L'article 4 de la loi sur la presse disposait qu'aucune autorité gouvernementale ou non gouvernementale n'avait le droit d'exercer des pressions sur la presse pour qu'elle publie de l'information ou des articles, ou de censurer ou contrôler la presse d'une quelconque autre façon. | UN | وتنص المادة 4 من قانون الصحافة على أنه لا يحق لأي سلطة حكومية أو غير حكومية ممارسة الضغط على الصحافة لنشر مواد أو مقالات أو لممارسة الرقابة على الصحافة والتحكم فيها. |
Le Ministère de l'information et de la culture a décidé d'adopter une loi conformément à laquelle aucune autorité et aucun organisme ne peut fermer sa porte aux journalistes ou refuser de leur fournir des informations. | UN | وقد قررت وزارة الإعلام والثقافة اعتماد قانون جديد لا يحق بموجبه لأي سلطة أو وكالة أن تغلق أبوابها أمام الصحفيين أو ترفض مّدهم بالمعلومات. |
L'impunité généralisée des auteurs de violences vient encore aggraver la situation, d'autant qu'il n'y a pour ainsi dire aucune autorité judiciaire en dehors de Bangui, et que l'appareil de justice pénale, y compris les tribunaux et les prisons, a été détruit. | UN | وما فاقمَ عدم المساءلة الغياب الفعلي لأي سلطة قضائية خارج بانغي، فضلا عن تدمير البنية التحتية لنظام العدالة الجنائية، بما في ذلك المحاكم ومرافق الاحتجاز. |
62. Le système de justice militaire est totalement indépendant et ses juges ne sont soumis à aucune autorité autre que celle de la loi. | UN | 62- ويتمتع نظام العدالة العسكرية باستقلال تام ولا يخضع قضاته لأي سلطة أخرى غير سلطة القانون. |
aucune autorité n'est habilitée à la condamner pour les choix qu'elle fait en fonction de ses sentiments les plus profonds. | UN | ومفاد ذلك أن يكون لكل إنسان أن يؤمن بما يشاء من الأديان والعقائد التي يطمئن إليها ضميره وتسكن إليها نفسه ولا سبيل لأي سلطة عليه فيما يدين به في قرارة نفسه وأعماق وجدانه. |
Il jouit d'une autonomie technique et de gestion, adopte ses décisions en toute indépendance et n'est subordonnée à aucune autorité pour ce qui est de ses avis dans les procédures engagées suite à des réclamations ou à des plaintes. | UN | ويتمتع المجلس باستقلالية فنية وإدارية، ويتخذ قراراته باستقلال تام، ولا يخضع لأي سلطة في اتخاذ قراراته في مجال البت في المطالب أو الشكاوى. |
De telles mesures peuvent également être prises dans le cas d'enfants abandonnés, d'enfants à risques ou d'enfants qui ne sont soumis à aucune autorité parentale. | UN | ويمكن أيضاً اتخاذ هذه التدابير في حالة الأطفال المهجورين والأطفال الذين يتعرضون للخطر أو الأطفال الذين لا يخضعون لأي سلطة أبوية. |
Elle est en outre habilitée à mener d'autres activités, notamment à effectuer des contrôles sur place pour les professions qui ne sont soumises à aucune autorité de supervision, et à mettre en œuvre des procédures spéciales lorsque des comptes sont gelés au motif que l'on soupçonne qu'ils servent au financement du terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، يشمل اختصاص وحدة الاستخبارات المالية أنشطة أخرى من قبيل: التفتيش الميداني على المهن التي لا تخضع لأي سلطة إشرافية، والقيام بإجراءات خاصة في حالة الحسابات المجمدة بشبهة تمويل الإرهاب. |
UN PLUS AMPLE EXAMEN 51. aucune autorité de la concurrence ne peut être complètement indépendante de la structure administrative dont elle fait partie, et il est impossible de trouver une autorité de la concurrence qui agit dans un isolement total. | UN | 51- لا يمكن لأي سلطة منافسة أن تعمل في استقلال تام عن هيكل الحكومة الذي تشكل جزءاً لا يتجزأ منه. ولا يمكن أيضاً لسلطات المنافسة أن تدير أعمالها في عزلة تامة. |
Cette impunité généralisée est aggravée par l'absence de presque toute autorité judiciaire en dehors de la capitale et par la destruction de l'appareil de justice pénale, en particulier les tribunaux et les centres de détention. | UN | وهذا الافتقار إلى المساءلة يعززه الغياب الفعلي لأي سلطة قضائية خارج بانغي، إلى جانب تدمير البنية التحتية لنظام العدالة الجنائية، بما في ذلك المحاكم ومرافق الاحتجاز. |
On a précisé que, dans ces circonstances exceptionnelles, toute autorité compétente pourrait demander la divulgation, mais que la décision finale sur la question de savoir si les informations devaient ou non être divulguées devrait être de nature judiciaire. | UN | وأُوضح أنه في تلك الحالات الاستثنائية يمكن لأي سلطة مختصة أن تطلب الإفشاء، أما البت النهائي فيما إذا كان يجب حدوث الإفشاء فينبغي أن يكون قرارا قضائيا. |
Selon la loi relative aux droits de l'homme, il est interdit à une autorité publique, y compris les cours et tribunaux, d'agir d'une manière incompatible avec les droits de la Convention. | UN | وبموجب قانون حقوق الإنسان، لا يجوز قانوناً لأي سلطة عامة، بما في ذلك المحاكم والمحاكم الإدارية، أن تتصرف بشكل لا يتوافق مع الحقوق الواردة في الاتفاقية. |