Ces droits devraient être considérés comme essentiels à toute société démocratique. | UN | فينبغي اعتبار هذين الحقين جوهريين بالنسبة لأي مجتمع ديمقراطي. |
L'instauration de l'état de droit demeure une des tâches primordiales en tant que fondement essentiel de toute société démocratique. | UN | ويبقى إرساء سيادة القانون في الصدارة باعتباره أساساً لا غنى لأي مجتمع ديمقراطي عنه. |
L'établissement de la primauté du droit demeure l'objectif suprême et l'indispensable pilier de toute société démocratique. | UN | ويبقى إرساء سيادة القانون في الصدارة باعتباره أساساً لا غنى لأي مجتمع ديمقراطي عنه. |
Les libertés fondamentales constituent le socle indispensable de toute société démocratique et une des conditions essentielles au progrès d'une telle société. | UN | فهذه الحريات الأساسية تشكل المقومات الرئيسية لأي مجتمع ديمقراطي وشرطاً من الشروط الأساسية لتقدمه. |
La bonne gouvernance est une composante essentielle d'une société démocratique. | UN | والحكم الصالح عنصر أساسي لأي مجتمع ديمقراطي. |
Défendre l'état de droit et rendre justice sont une condition indispensable de toute société démocratique. | UN | فتعزيز سيادة القانون وإقامة العدل شرط أساسي لأي مجتمع ديمقراطي. |
Il faut aussi veiller à ce que les jugements soient rendus dans des délais raisonnables, exigence centrale de toute société démocratique. | UN | كما يجب على البلد العمل على ضمان إقامة العدل في فترة معقولة، إذ يمثل هذا تحدياً محورياً لأي مجتمع ديمقراطي. |
Comme je l'ai souligné dans mon dernier rapport, la sécurité publique est essentielle pour la vie des citoyens, et une force de police indépendante et respectueuse des droits de tous est indispensable à toute société démocratique. | UN | وكما أكدتُ على ذلك في تقريري الأخير، فإن الأمن العام أمر جوهري لحياة جميع المواطنين، ولا غنى لأي مجتمع ديمقراطي عن قوة شرطة مستقلة تحترم حقوق المواطنين. |
La plupart des délégations ont estimé que le droit à la vie privée était une condition préalable à la liberté d'expression et un des droits fondateurs de toute société démocratique. | UN | 40- ورأى معظم الوفود أن الحق في الخصوصية شرط أساسي لكي يتمكن الشخص من التعبير عن رأيه بحرية، وهو أحد الحقوق الأساسية لأي مجتمع ديمقراطي. |
Il s'agit donc non seulement d'un droit fondamental, mais aussi d'un droit de l'homme qui nourrit d'autres droits de l'homme et constitue la base de toute société démocratique. | UN | وبالتالي فإن الحق في الخصوصية ليس حقاً إنسانياً أساسياً فحسب بل هو أيضاً حق من حقوق الإنسان يدعم حقوقاً أخرى للإنسان ويشكل الأساس لأي مجتمع ديمقراطي. |
Pour toute société démocratique, se doter d'une fonction publique professionnelle et efficace est un objectif permanent et c'est aussi un moyen d'améliorer les dispositions institutionnelles dans de multiples domaines. | UN | والواقع أن إقامة نظام خدمة مدنية محتـرف وفعال يعـد بالنسبة لأي مجتمع ديمقراطي هدفا منشودا على الدوام ووسيلة لتحسين العديد من جوانب الترتيبات المؤسسية القائمة. |
Plus généralement, il souscrit aux vues de la Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats, qui considère que le pouvoir judiciaire est un pilier de toute société démocratique et que son intégrité et son indépendance doivent être pleinement assurées. | UN | وبصورة أعم، قال إنه يشاطر آراء المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين التي تعتبر السلطة القضائية ركيزة أساسية لأي مجتمع ديمقراطي وأنه يجب ضمان نزاهتها واستقلالها بالكامل. |
Le Code de bonnes pratiques de la statistique européenne. Le Code de bonnes pratiques de la statistique européenne est plus concret et plus détaillé que les Principes fondamentaux qui, en revanche, portent davantage sur le caractère indispensable des statistiques pour l'information de toute société démocratique. | UN | ميثاق العمل الإحصائي الأوروبي - على الرغم من أن ميثاق العمل الإحصائي الأوروبي هو أكثر واقعية وتفصيلا من المبادئ الأساسية، فإن المبادئ الأساسية أكثر وضوحا إزاء الإحصاءات بوصفها عنصرا لا غنى عنه في نظام المعلومات لأي مجتمع ديمقراطي. |
< < leur potentiel intrinsèque pour promouvoir la liberté d'expression, qui est la pierre angulaire de toute société démocratique et qui trouve son corollaire dans la liberté de la presse > > . | UN | " إمكاناتها الكامنة للدفع قدما بحرية التعبير، التي تشكل حجر الزاوية لأي مجتمع ديمقراطي وتتمثل في حرية الصحافة " . |
382. Le Ministre délégué a aussi souligné le fait que la législation camerounaise était conforme aux dispositions pertinentes du paragraphe 2 de l'article 26 de la Déclaration universelle et du paragraphe 7 de l'article 29 de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples qui constituaient des garanties susceptibles d'être invoquées par toute société démocratique selon ses caractéristiques morales. | UN | 382- وأكد أيضاً الوزير المنتدب أن التشريعات في الكاميرون تتفق مع الأحكام ذات الصلة في المادة 26(2) من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ومع المادة 29(7) من الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، اللتين تشكلان ضمانات يمكن لأي مجتمع ديمقراطي أن يحتج بها وفقاً لخصائصه الأخلاقية. |
Le Groupe de Rio réaffirme son respect le plus absolu de la liberté d'expression et de la liberté de la presse, valeurs indispensables dans une société démocratique. | UN | 41 - وتؤكد مجموعة ريو من جديد كامل احترامها لحرية التعبير وحرية الصحافة الأساسيتين لأي مجتمع ديمقراطي. |
25. Le respect des droits de l'homme est la pierre angulaire d'une société démocratique et une condition essentielle de la protection de la dignité humaine et des libertés fondamentales. | UN | 25 - وأوضح أن احترام حقوق الإنسان يشكل حجر الزاوية لأي مجتمع ديمقراطي وضرورة لحماية الكرامة الإنسانية والحريات الأساسية. |