Par contre, un entretien préventif suppose que des efforts soient faits pour maintenir un bâtiment ou un bien en bonne condition. | UN | أما إذا كان النهج استباقيا، فإنه يستثمر بصورة أوفى لإبقاء المبنى أو الملكية المعنية في حالة جيدة. |
La CDI a fait le travail nécessaire pour maintenir l'étude dans des limites raisonnables. | UN | فقد أرست لجنة القانون الدولي الأسس الضرورية لإبقاء حجم الموضوع في حدود معقولة. |
Des centaines de milliers de dollars pour garder des salauds qui aiment vivre confortablement. | Open Subtitles | مئات الآلاف من الدولارات لإبقاء حثالة أمثالك على قيد الحياة ومرتاحين |
Il s'est attaché à la sensibilisation du public, notamment parmi les groupes à haut risque, afin de maintenir notre faible taux d'infection. | UN | واستهدفت التوعية العامة، لا سيما بين المجموعات المعرضة لخطر شديد، كأداة لإبقاء معدل الإصابة الحالي المتدني على حاله. |
Je me félicite également des efforts du Président de l'Assemblée pour que la situation concernant l'île sœur d'Haïti reste inscrite à l'ordre du jour international. | UN | وأرحب أيضا بالدعم الذي يقدمه رئيس الجمعية العامة لإبقاء شقيقتنا جزيرة هايتي على الساحة العالمية. |
Au cours du premier semestre de 2009, plusieurs réunions ont été organisées avec la Commission et le Comité pour tenir les membres pleinement informés et pour leur présenter le nouveau système d'administration de la justice. | UN | وخلال النصف الأول من عام 2009، عُقدت عدّة اجتماعات مع مجلس الطعون المشترك واللجنة التأديبية المشتركة لإبقاء الأعضاء على دراية تامة بالنظام الجديد لإقامة العدل ولإحاطتهم بشأن مختلف عناصره. |
Mais cela ne peut pas être une excuse pour maintenir inchangée la situation actuelle tant que la réforme ne sera pas réalisée. | UN | ولكن ذلك لا ينبغي أن يُحتج به كذريعة لإبقاء الوضع على ما هو عليه ريثما يجري هذا الإصلاح. |
Jusqu'au pansement que j'ai utilisé pour maintenir l'argile en place. | Open Subtitles | وعليه الضمادة التي أستعملتها لإبقاء طين في مكانه |
L'ONU devrait poursuivre ses efforts pour maintenir l'attention internationale sur la crise humanitaire somalienne qui dure depuis longtemps déjà. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل جهودها لإبقاء الأزمة الإنسانية الطويلة الأمد في الصومال تحت التركيز الدولي. |
J'engage Belgrade et Pristina à user de leur influence pour maintenir le caractère apolitique du processus de reconstruction et appeler au calme. | UN | وإني أحث بلغراد وبريشتينا على استخدام نفوذهما لإبقاء عملية إعادة البناء بعيدا عن السياسة، ومناشدة الجميع الهدوء. |
Je vais avoir besoin de vous pour garder un œil sur eux, et je vais profiter de mon déjeuner en paix. | Open Subtitles | انا ذاهب الى حاجة لك لإبقاء العين عليهم، وانا ذاهب الى الذهاب تتمتع بلدي الغداء في سلام. |
Tu sais jusqu'où est allé ton père pour garder ta mère parmi nous ? | Open Subtitles | ألديك أدنى فكرة عمّا فعله والدك لإبقاء والدتك في هذا العالم؟ |
Ça va prendre beaucoup plus qu'un hochement de tête pour garder ce dossier ouvert. | Open Subtitles | سيتطلب الأمر أكثر أكثر من إيماءة من مريض لإبقاء القضية مفتوحة. |
Il existe une volonté politique ferme de maintenir l'île à l'écart des drogues. | UN | وهناك رغبة سياسية قوية لإبقاء الجزيرة خالية من المخدرات. |
Il faudrait en particulier s'employer à établir des liens appropriés avec les prestataires de services locaux afin de maintenir les ressources dans les pays. | UN | وهناك تحد خاص يتمثل في ضرورة إقامة الصلات المناسبة مع مقدمي الخدمات المحليين الآخرين لإبقاء الموارد داخل البلد. |
Tout doit être fait pour que la Feuille de route reste d'actualité car il n'y a pas d'autre alternative. | UN | ولا بد من بذل جميع الجهود لإبقاء خارطة الطريق مطروحة، لأنه لا يوجد بديل آخر عنها. |
Toutefois, pour que le niveau des dépenses reste inférieur à celui des contributions acquittées, il a fallu différer des activités. | UN | بيد أنه تعين تأجيل الأنشطة وذلك في محاولة لإبقاء مستوى النفقات دون مستوى الاشتراكات المسددة. |
Un tel registre serait, à notre avis, un moyen très utile pour tenir les marchands d'armes informés de leurs responsabilités. | UN | ونعتبر السجل وسيلة مفيدة لإبقاء سماسرة الأسلحة على علم بمسؤولياتهم. |
Mais, comme l'a fait remarquer un intervenant sur le mode de la plaisanterie, cela pourrait aussi être une manière habile de garder les membres élus très occupés. | UN | وهو، من ناحية أخرى، مثلما قال أحد المشاركين مازحا، قد يكون طريقة ذكية لإبقاء الأعضاء المنتخبين مشغولين بصورة دائمة. |
L'alimentation scolaire, assurée en collaboration avec le Programme alimentaire mondial (PAM), contribue à maintenir les filles à l'école. | UN | واستخدمت الأغذية المدرسية، التي تقدم بالتعاون مع برنامج الأغذية العالمي كحافز لإبقاء الفتيات في المدارس. |
Se félicitant des efforts que fait le Secrétaire général pour suivre de près toutes les opérations de maintien de la paix, y compris la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO), et soulignant que le Conseil doit adopter une approche rigoureuse et stratégique en matière de déploiement au service du maintien de la paix et de gestion efficace des ressources, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام لإبقاء جميع عمليات حفظ السلام قيد الاستعراض الدقيق، بما فيها بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، وإذ يكرر التأكيد على ضرورة أن يتّبع المجلس نهجاً استراتيجياً صارماً إزاء نشر عمليات حفظ السلام وإدارة الموارد إدارة فعالة، |
Au cours de l'année écoulée, la Directrice générale a programmé plusieurs consultations intersessions afin de tenir les membres du Conseil informés des progrès réalisés dans le cadre du Programme de perfectionnement des méthodes de gestion. | UN | وخلال العام الماضي، خطط المدير التنفيذي ﻹجراء عدد من المشاورات فيما بين الدورات ﻹبقاء أعضاء المجلس على علم بالتطورات في إطار برنامج التفوق الاداري. |
La mise en œuvre de la stratégie WASH était une condition préalable importante pour la poursuite de la scolarisation des enfants, et plus particulièrement des filles. | UN | و توفير المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية للجميع شرط لا بد منه لإبقاء الأطفال، لا سيما الفتيات، في المدارس. |
À moins que tu ne saches limiter la température autour au zéro absolu. | Open Subtitles | إلا إذا كنت تخطط لإبقاء درجة الحرارة المحيطة عند الصفر المطلق |
Les projets présentés dans le cadre de la procédure d'appel global de 2011 comprenaient également des engagements concernant les mesures que les organisations prendront pour informer les parties prenantes et en particulier les populations locales. | UN | كما شملت المشاريع المقدمة في إطار عملية النداء الموحد لعام 2011 التزامات بشأن التدابير التي ستفي بها المنظمات لإبقاء الجهات المعنية وبخاصة المجتمعات المحلية على علم. |
[Rapport du Secrétaire général sur les dérogations accordées pour le maintien de fonctionnaires dans leurs fonctions au-delà de l'âge réglementaire de la cessation de service et sur leurs raisons] | UN | [تقرير الأمين العام عن الاستثناءات المقررة لإبقاء موظفين في الخدمة بعد السن الإلزامي لانتهائها، وظروفها] |
Cependant, tous les efforts sont faits pour réduire au minimum les frais de voyage des fonctionnaires. | UN | لكنه يبذل جهد حثيث ﻹبقاء تكاليف سفر الموظفين عند حد أدنى. |