Elle l'a fait en écrivant à toutes les institutions pour les informer des recommandations spécifiques intéressant leur travail. | UN | وقد تم ذلك كله بإرسال كتاب إلى جميع المؤسسات لإبلاغها بالتوصيات المحددة ذات الصلة بعملها. |
Dans un cas extrême, qui trahit un manque de sensibilité, l'épouse d'une personne décédée n'a pas pu appeler sa famille pour les informer de son deuil. | UN | وفي حالة شاذة وتفتقر إلى الحساسية، لم تستطع زوجة أحد المتوفين الاتصال بأسرتها لإبلاغها بوفاته. |
Des consultations ont ensuite eu lieu avec les ministères concernés pour les informer de la proposition du Conseil. | UN | وعقب ذلك، أُجريت مشاورات مع الوزارات المعنية لإبلاغها مقترح المجلس في هذا الصدد. |
Elle affirme que les autorités lettones n'ont jamais essayé de prendre contact avec elle pour l'informer de l'évolution ou de l'arrêt de l'enquête sur la mort de son fils. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه. |
Les États Membres qui ont perdu leur droit de vote à l'ONUDI en 2014 ont reçu d'autres lettres les informant de leur situation et du montant à payer pour retrouver leur droit de vote. | UN | وتلقت الدول الأعضاء التي فقدت حقوق التصويت الخاصة بها لدى اليونيدو في عام 2014 رسائل إضافية، لإبلاغها بوضعها وبالمبالغ المستحقة عليها من أجل استعادة حقوق التصويت المذكورة. |
Le Comité a eu des échanges avec le secrétariat de deux des autres organes concernés pour leur communiquer les taux d'utilisation et formuler des propositions quant aux moyens de les améliorer. | UN | واتصلت اللجنة بأمانتي هيئتين من الهيئات الحكومية الدولية الأخرى طلبا لإبلاغها بمعدلات الاستخدام وتقديم مقترحات لتحسينها. |
5. Souligne l'importance pour le Comité spécial d'être informé des vues et des voeux des populations des territoires et de mieux comprendre leur situation; | UN | 5 - تشدد على الأهمية التي توليها لإبلاغها آراء شعوب الأقاليم ورغباتها، وزيادة فهمها لأحوال تلك الشعوب؛ |
Un courrier a été adressé à tous les bureaux nationaux de statistique afin de les informer que les estimations étaient désormais disponibles sur son site Internet. | UN | وأرسلت رسالة إلى جميع المكاتب الإحصائية الوطنية لإبلاغها بأن التقديرات نشرت على الموقع الشبكي. |
Il a également décidé d'inclure ce message dans les notes verbales adressées aux États Membres pour les informer de l'ajout de nouvelles entrées à la Liste. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تدرج هذه الرسالة في المذكرات الشفوية الموجَّهة إلى الدول الأعضاء لإبلاغها بالأسماء الجديدة المدرَجة في القائمة. |
Dans tous les cas, l'avis concernant les articles sujets à examen a été adressé aux missions ayant soumis la demande pour les informer des modalités qui s'offrent aux fournisseurs en vertu des procédures révisées. | UN | ووقع في جميع هذه الحالات توجيه مذكرات خاصة بقائمة استعراض السلع إلى البعثات التي قدمت طلبات لإبلاغها بالخيارات المتاحة للموردين بموجب الإجراءات المنقحة. |
Une note verbale a été adressée à toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies pour les informer de la création de ce fonds et de la possibilité d'y verser des contributions volontaires. | UN | ووجهت مذكرة شفوية إلى جميع البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة لإبلاغها بإنشاء الصندوق الاستئماني وإمكانية تقديم تبرعات له. |
Liaison avec les forces/parties adverses pour les informer sur les activités de déminage et les conseiller à ce sujet | UN | الاتصال بالقوات/الأطراف المتعادية لإبلاغها بأنشطة إزالة الألغام وتقديم المشورة إليها في هذا الشأن |
Le 2 mai 2011, les Coprésidents ont écrit à tous les États parties pour les informer qu'ils étaient en quête d'un nouvel État partie pour chacun des cinq comités permanents. | UN | وفي 2 أيار/مايو 2012، بعث الرئيسان المتشاركان برسائل إلى جميع الدول الأطراف لإبلاغها بالحاجة إلى مقرر مشارك واحد لكل لجنة من اللجان الدائمة الخمس. |
L'Attorney-General a écrit aux écoles et aux associations médicales en Australie pour les informer de la loi et de la procédure concernant la stérilisation non thérapeutique de mineurs souffrant d'un handicap mental. | UN | 347 - وكتب المدعي العام إلى كليات الطب والجمعيات الطبية لإبلاغها بالقانون والإجراءات المتعلقة بالإعقام غير العلاجي للقصر ذوي الإعاقة الذهنية. |
L'Agence a aussi formulé des recommandations sur les modalités selon lesquelles les autorités locales pourraient améliorer les conditions de l'éducation dans les langues des minorités nationales, recommandations qui ont été communiquées en imprimant le rapport et en le distribuant à toutes les municipalités du pays pour les informer des résultats de l'étude de l'Agence et sur les minorités nationales en Suède. | UN | وقدمت الوكالة أيضاً توصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها للسلطات الوطنية تحسين ظروف التعليم بلغات الأقليات الوطنية، وعُممت هذه التوصيات بطبع التقرير وتوزيعه على جميع البلديات لإبلاغها بنتائج المسح الذي أجرته الوكالة وتزويدها بمعلومات عن الأقليات الوطنية في السويد. |
Aucune de ses instances n'a contacté l'auteur pour l'informer de l'ouverture d'une éventuelle enquête. | UN | ولم تتصل هيئة من هذه الهيئات بصاحبة البلاغ لإبلاغها بإمكانية فتح تحقيق. |
Elle affirme que les autorités lettones n'ont jamais essayé de prendre contact avec elle pour l'informer de l'évolution ou de l'arrêt de l'enquête sur la mort de son fils. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه. |
Le 12 mai, le Comité a approuvé la diffusion d'une note verbale à l'intention de tous les États Membres les informant de sa décision. | UN | وفي 12 أيار/مايو، وافقت اللجنة على إرسال مذكرة شفوية إلى جميع الدول الأعضاء لإبلاغها بقرارها. |
a) Lettre aux Parties : Une lettre mettant plus particulièrement l'accent sur les éléments essentiels du suivi que doivent assurer les Parties a été adressée à toutes les Parties, le 4 juin 2007, pour leur communiquer la décision RC-3/5. | UN | (أ) رسالة إلى الأطراف: تم إرسال رسالة إلى جميع الأطراف في 4 حزيران/يونيه 2007 لإبلاغها بمقرر اتفاقية روتردام - 3/5، مع إيلاء التركيز بوجه خاص على العناصر الرئيسية ذات الصلة بقيام الأطراف بالمتابعة. |
5. Souligne l'importance pour le Comité spécial d'être informé des vues et des voeux des populations des territoires et de mieux comprendre leur situation; | UN | 5 - تشدد على الأهمية التي توليها لإبلاغها آراء شعوب الأقاليم ورغباتها، وزيادة فهمها لأحوال تلك الشعوب؛ |
Des réunions périodiques sont organisées avec les représentants de ces pays afin de les informer des mesures prises pour remédier au déséquilibre, de prendre connaissance de leurs préoccupations et de recenser des domaines de collaboration. | UN | وتُعقد اجتماعات دورية مع ممثلي تلك الدول الأعضاء لإبلاغها بالتدابير المتخذة لتعيين مواطنين من الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا، وللاطلاع على اهتماماتها وتحديد مجالات التعاون. |
Trois jours avant la date d'incorporation, il a contacté l'administration du personnel militaire afin de l'informer qu'il était objecteur de conscience. | UN | وقبل موعد تجنيده بثلاثة أيام، اتصل السيد لي بإدارة التجنيد والتعبئة لإبلاغها باستنكافه ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية. |
En conséquence, le Ministère espère que l'ambassade de la République islamique d'Iran transmettra rapidement aux autorités compétentes de son pays les vives protestations des Émirats arabes unis et leur voeu que ne se reproduisent plus ces violations répétées de leur souveraineté dont les conséquences sur les relations entre les deux pays ne peuvent être que négatives. | UN | وعليه فإن دولة اﻹمارات العربية المتحدة تأمل من سفارة الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية سرعة الاتصال بالجهات المختصة لديها ﻹبلاغها بهذا الاحتجاج وعدم تكرار مثل هذه الانتهاكات المستمرة لسيادتها لما لها من مردود عكسي على مستوى العلاقات بين البلدين. |