Lorsque M. Hekmati a finalement été autorisé à passer des appels téléphoniques à ses proches pour les informer qu'il était à la prison d'Evin, les autorités ont rejeté les demandes de visite déposées par ses proches et ont déclaré qu'il n'était pas détenu à la prison d'Evin. | UN | وعندما سُمح أخيراً للسيد حكمتي بإجراء مكالمات هاتفية لأقاربه لإبلاغهم بأنه موجود في سجن إيفن، وجوبهت محاولات أقربائه لزيارته برفض السلطات التي ذكرت أنه غير محتجز في سجن إيفن. |
Il n'a pas été autorisé à appeler ses proches pour les informer de son arrestation et jusqu'au 15 mai 2011 il lui a été interdit de leur parler. | UN | ولم يسمح له بالاتصال بذويه لإبلاغهم باعتقاله ومُنع من التحدث إليهم حتى تاريخ 15 أيار/مايو 2011. |
Le Service de la gestion des conférences a organisé des réunions d'information à l'intention des représentants des missions permanentes pour les informer de l'évolution de la situation dans les services de conférence et leur donner l'occasion de faire des commentaires et de poser des questions. | UN | ونظمت دائرة إدارة المؤتمرات اجتماعات إعلامية مع ممثلي البعثات لإبلاغهم بآخر التطورات في خدمات المؤتمرات وإفساح المجال لهم لإبداء ملاحظاتهم وإلقاء أسئلتهم. |
Lorsque l'ordre général supplémentaire concernant les grandes lignes de la mise en œuvre du plan d'action aura été publié par son commandement militaire, le Front de libération islamique Moro s'est engagé à réunir les membres de son commandement afin de les informer du plan d'action et des dispositions qu'il contient. | UN | وقد تعهدت الجبهة بأن تقوم، فور إصدار قيادتها العسكرية للأمر العام التكميلي المتعلق بتنفيذ المخطط العام لخطة العمل، بعقد اجتماع لقادة الجبهة لإبلاغهم بخطة العمل وما تتضمنه من أحكام. |
54. Le Gouvernement soudanais a répondu aux trois Rapporteurs spéciaux le 17 juin 1999, les informant que Mohamed Abdel Seed et Maha Hassan Ali avaient été arrêtés à des fins d'enquête préliminaire après que des accusations pénales ont été portées contre eux en vertu de la loi; leur détention était sans rapport avec leur profession. | UN | 54- وقد أرسلت حكومة السودان رداً إلى المقررين الخاصين الثلاثة في 17 حزيران/يونيه 1999، لإبلاغهم بأن محمد عبد السيد ومها حسن علي قد اعتقلا لتحقيق مبدئي يتعلق باتهامات جنائية بموجب القانون وليس بسبب مهنتهما. |
En outre, des particuliers, des proches de personnes disparues et des employés d'organisations s'occupant de droits de l'homme sont souvent la cible d'intimidations et de menaces de mort parce qu'ils ont dénoncé des atteintes aux droits de l'homme ou enquêtent sur de telles affaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تعرض الأفراد وأقارب الأشخاص المفقودين وأعضاء منظمات حقوق الإنسان لأعمال المضايقة والتهديد بالقتل لإبلاغهم عن انتهاكات حقوق الإنسان أو التحقيق في تلك الحالات. |
Le Service de gestion des conférences a organisé des réunions d'information à l'intention des représentants des missions permanentes pour les informer de l'évolution de la situation dans les services de conférence et leur donner l'occasion de faire des commentaires et de poser des questions. | UN | ونظمت دائرة إدارة المؤتمرات اجتماعات إعلامية مع ممثلي البعثات لإبلاغهم بآخر التطورات في خدمات المؤتمرات والسماح لهم بإبداء ملاحظاتهم وإلقاء أسئلتهم. |
La Banque d'assurance sociale contacte les retraités de sa propre initiative pour les informer que tous ceux qui ne reçoivent pas une retraite complète ont droit à ce supplément. | UN | ويتصل مصرف التأمينات الاجتماعية بالمتقاعدين، بمبادرة منه، لإبلاغهم بأن أي شخص لا يتلقى معاشاً تقاعدياً حكومياً كاملاً يجوز له الحصول على استحقاق تكميلي. |
L'oratrice voudrait savoir si les femmes et les filles rurales constituent une forte proportion de ce pourcentage et quelles sont les mesures prises pour les informer de la possibilité de recourir au Conseil pour obtenir réparation. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كانت النساء والفتيات الريفيات يشكِّلن نسبة كبيرة من هؤلاء الناس وماذا يتم عمله لإبلاغهم حول الاستفادة من المجلس لالتماس الإنصاف. |
Au début de l'enquête, les enquêteurs du BSCI ont rencontré les représentants des contingents à Bunia, pour les informer officiellement de l'ouverture de l'enquête et leur demander leur aide et leur coopération. | UN | 37 - في بداية التحقيق، اجتمع محققو المكتب مع ممثلي الوحدات في بونيا لإبلاغهم رسميا بالتحقيق والتماس مساعدتهم و تعاونهم. |
Le Secrétaire exécutif de la Convention a contacté toutes les Parties pour les informer de la décision de l'Assemblée générale et leur demander comment elles envisageaient de célébrer l'Année internationale au niveau national. | UN | 29 - أجرى الأمين التنفيذي للاتفاقية اتصالات مع جميع الأطراف لإبلاغهم بما قررته الجمعية العامة، وطلب معلومات عن السبل والوسائل التي يتوخونها على الصعيد الوطني من أجل الاحتفال بالسنة الدولية. |
pour les informer que les fées sont avec Valentin. | Open Subtitles | لإبلاغهم أن سيليس انحاز لفلانتين |
La Cour a périodiquement rencontré des représentants d'États, d'organisations internationales et de la société civile pour les informer de l'avancement de ses travaux et examiner des questions d'intérêt commun. | UN | 64 - واجتمعت المحكمة بشكل منتظم مع ممثلي الدول، والمنظمات الدولية والمجتمع المدني لإبلاغهم بآخر التطورات المتعلقة بعمل المحكمة ولمناقشة البنود التي تحظى باهتمام مشترك. |
58. Au Qatar, les campagnes de sensibilisation visent les travailleurs et les employés de maison au moyen de dépliants et de brochures traduits dans diverses langues pour les informer de leurs droits et les sensibiliser au problème de l'exploitation. | UN | 58- وفي قطر تستهدف حملات التوعية العاملين وخدم المنازل بواسطة النشرات والكراسات المترجمة إلى عدة لغات، لإبلاغهم بحقوقهم وزيادة وعيهم بالاستغلال. |
5.7 L'auteur invoque l'article 19 du Pacte et relève que la persécution de sa famille a commencé lorsque son père a officiellement écrit à de hauts fonctionnaires pour les informer des problèmes qui existaient dans le secteur du pain en Ouzbékistan. | UN | 5-7 وتحتج صاحبة البلاغ بالمادة 19 من العهد وتؤكد أن الضغوط التي تعرضت لها الأسرة بدأت عندما خاطب والدها كبار المسؤولين خطياً لإبلاغهم بالمشاكل التي يعاني منها قطاع الخبز في أوزبكستان. |
Cherchant à appeler l'attention des participants aux réunions des Parties au Protocole de Montréal sur cette question, le Secrétariat a adressé un courrier électronique à tous les participants leur demandant de bien vouloir se mettre en rapport avec leurs délégations nationales à la réunion de la Commission afin de les informer de l'intérêt que présente cette question pour les Parties au Protocole de Montréal. | UN | وفي محاولة للفت انتباه اجتماعات الأطراف في بروتوكول مونتريال لهذه المسألة، بعثت الأمانة برسالة إلكترونية لجميع المشتركين تذكرهم بأنهم قد يرغبون في الاتصال بوفودهم الوطنية لدى اجتماع اللجنة لإبلاغهم باهتمام الأطراف في بروتوكول مونتريال بهذه المسألة. |
Les autorités transitoires ont pris toute une série de contacts avec des partenaires régionaux et internationaux afin de les informer de l'évolution de la situation et de les inciter par le dialogue à favoriser une transition pacifique et durable vers la démocratie, et le Président Rosa s'est rendu en visite dans les États voisins et un certain nombre d'autres pays de la sous-région et dans d'autres pays. | UN | 11 - كما شرعت السلطات الانتقالية في إجراء سلسلة من الاتصالات مع شركاء إقليميين ودوليين لإبلاغهم بالمستجدات وإشراكهم في الحوار بشأن إمكانية تقديم الدعم لعملية انتقالية سلمية ودائمة نحو الأخذ بالديمقراطية. وزار الرئيس روزا دولا مجاورة وعددا من البلدان الأخرى في المنطقة دون الإقليمية وما عداها. |
Le Président (parle en anglais) : Avant de lever la séance, je voudrais informer les membres que vendredi, le 26 mai 2006, un document non officiel a été envoyé par fax aux Présidents des groupes régionaux les informant d'une proposition relative à la réunion de haut niveau qui aura lieu le 2 juin 2006. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): قبل أن نختتم عملنا، أود أن أبلغ الأعضاء بأنه في يوم الجمعة، 26 أيار/مايو 2006، أُرسلت إلى رؤساء المجموعات الإقليمية عن طريق الفاكس ورقة غير رسمية لإبلاغهم باقتراح عقد الجلسة الرفيعة المستوى في 2 حزيران/يونيه 2006. |
De plus, les particuliers, les proches des personnes disparues et les membres des organisations de défense des droits de l'homme sont souvent harcelés et menacés de mort parce qu'ils ont dénoncé des cas de violation des droits de l'homme ou enquêté sur ces cas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تعرض الأفراد وأقارب الأشخاص المختفين وأعضاء منظمات حقوق الإنسان لأعمال المضايقة والتهديد بالقتل لإبلاغهم عن انتهاكات حقوق الإنسان أو التحقيق في تلك الحالات. |
Dans ses conclusions et recommandations sur la question, le Comité des conférences a demandé à son Président de transmettre une lettre aux présidents des organes intergouvernementaux dont les débats font l'objet de comptes rendus de séance écrits pour leur faire part de l'information figurant aux paragraphes 1 à 3 que je viens de porter à l'attention de la Commission. | UN | وقد طلبت لجنة المؤتمرات، إلى رئيسها، في استنتاجاتها وتوصياتها بشأن هذا اﻷمر، أن يحيل رسالة إلى رؤساء الهيئات الحكومية الدولية التي تحصل علــى محاضــر جلســات خطية ﻹبلاغهم بالمعلومات الواردة في الفقرات ١ إلى ٣ التي أحطتكم بها توا. |
Les présidents de l'Assemblée générale informent régulièrement les États Membres par lettre de la formule et de l'ordre du jour des débats thématiques à venir, dont les résultats sont affichés sur le site Web du Président de l'Assemblée. | UN | فرؤساء الجمعية العامة يوجهون رسائل منتظمة إلى الدول الأعضاء لإبلاغهم بشكل وجدول أعمال المناقشات المواضيعية المقبلة التي تُنشر نتائجها على الموقع الشبكي لرئيس الجمعية. |