"لإتاحة إمكانية" - Translation from Arabic to French

    • pour permettre
        
    • pour assurer un
        
    • afin de permettre
        
    • en sorte qu'il puisse être
        
    Par le passé, des communautés du Botswana ont été invitées à se réinstaller ailleurs pour permettre le développement ou la création de réserves animalières. UN وقد طُلب في الماضي إلى جماعات في بوتسوانا الانتقال إلى مناطق أخرى لإتاحة إمكانية تطوير أو إقامة محتجزات الصيد.
    La situation en matière de sécurité doit s'améliorer durablement pour permettre le renforcement de la gouvernance et du développement. UN كما أن اطراد تحسن الحالة الأمنية يعد أمرا ضروريا لإتاحة إمكانية إدخال تحسينات في مجالي الحكم والتنمية.
    Des fonds ont été alloués pour permettre des échanges de programmes à la fois entre les chercheurs du Centre et entre les jeunes chercheurs africains et asiatiques. UN وخُصصت أموال لإتاحة إمكانية قيام برامج للتبادل بين العلماء في المنظمة والعلماء الشباب من أفريقيا وآسيا.
    Nous invitons à des efforts redoublés pour assurer un accès universel à la prévention du VIH, ainsi qu'au traitement, aux soins et à l'assistance nécessaires et pour éliminer la transmission du VIH de la mère à l'enfant, ainsi que pour reprendre et renforcer la lutte contre le paludisme, la tuberculose et les maladies tropicales négligées. UN 82 - وندعو إلى مضاعفة الجهود لإتاحة إمكانية وقاية الجميع من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاج المصابين به وتقديم الرعاية والدعم لهم والقضاء على انتقاله من الأم إلى الطفل، ونلتزم أيضا بتجديد جهود مكافحة الملاريا والسل وأمراض المناطق المدارية المهملة وتعزيز تلك الجهود.
    Il faut promouvoir une gestion réfléchie de l'énergie afin de permettre une utilisation plus efficace de celle-ci. UN ويجب النهوض بترشيد إدارة الطاقة لإتاحة إمكانية زيادة كفاءة استخدام الطاقة.
    L'État partie devrait veiller à ce que le Pacte puisse bénéficier du statut qui est le sien, compte tenu tant du préambule que des dispositions de sa Constitution, et faire en sorte qu'il puisse être effectivement invoqué auprès des tribunaux et appliqué par eux. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على حصول العهد على المركز الذي يستحقه، في ضوء ديباجة دستورها وأحكامه على السواء، وأن تسعى لإتاحة إمكانية الاستناد إليه فعلياً أمام المحاكم وتطبيقه من قِبَل المحاكم.
    La Constitution a été modifiée pour permettre la réélection immédiate du Président de la République. UN وعُدِّل الدستور لإتاحة إمكانية إعادة الانتخاب المباشرة لرئيس الجمهورية.
    L'AIEA dispose de tous les outils requis pour permettre l'égalité d'accès de tous les pays intéressés aux avantages de l'énergie nucléaire. UN وتتوفر لدى الوكالة جميع الأدوات اللازمة لإتاحة إمكانية الوصول المتكافئ إلى مزايا الطاقة النووية لكل البلدان المهتمة.
    Cela exigera une période de transition pour permettre l'élaboration et la mise en œuvre de mécanismes de financement adéquats. UN وسيتطلب ذلك فترة انتقالية لإتاحة إمكانية وضع وتنفيذ آليات تمويل ملائمة.
    Plusieurs institutions de microfinance ont été créées pour permettre aux femmes de se lancer dans des activités génératrices de revenus et le Ministère de l'agriculture cède fréquemment des parcelles de terre aux femmes afin qu'elles les cultivent. UN وأُنشئت عدة مؤسسات للتمويل البالغ الصغر لإتاحة إمكانية للمرأة بالمشاركة في الأنشطة المدرة للدخل، وأخذت وزارة الزراعة تعطي النساء، في كثير من الأحيان، قطع أرض لاستغلالها في الزراعة.
    Le Rapporteur spécial appelle les Gouvernements soudanais et sud-soudanais à faciliter la mise en place de couloirs humanitaires pour permettre le retour librement consenti et en toute sécurité des personnes déplacées dans leurs foyers. UN ويدعو المقرر الخاص أيضاً حكومتي السودان وجنوب السودان إلى تيسير سبل إقامة ممرات إنسانية لإتاحة إمكانية العودة الآمنة والطوعية.
    pour permettre une prévisibilité totale à moyen terme, il faut continuer de s'efforcer de mettre en œuvre des plans mobiles de dépenses futures s'étalant sur trois à cinq ans. UN ويجب أن يستمر بذل الجهود لتنفيذ خطط الإنفاق المستقبلي الثلاثية إلى الخماسية المتتابعة وذلك لإتاحة إمكانية التنبؤ بالكامل في الأجل المتوسط.
    Une nouvelle interface a ainsi été mise en service pour permettre de rechercher en texte intégral et par métadonnées des documents dans les six langues officielles. UN وقد بدأ تطبيق واجهة استعمال جديدة لإتاحة إمكانية متطورة للبحث في النصوص الكاملة والبيانات الفوقية لجميع الوثائق المختزنة في نظام الوثائق الرسمية باللغات الرسمية الست.
    Dans cette perspective, il faudra disposer d'une palette de moyens, englobant toutes les sources d'énergie et utiliser l'énergie nucléaire de manière responsable, pour permettre à toutes les régions du monde d'avoir accès à des ressources énergétiques et électriques durables. UN ومن هذا المنظور، سيتطلب الأمر توفير حافظة متنوعة تشمل جميع مصادر الطاقة، ولا سيّما الاستخدام المسؤول للطاقة النووية، لإتاحة إمكانية الوصول إلى الموارد المستدامة للطاقة والكهرباء في جميع مناطق العالم.
    Dans cette perspective, il faudra disposer d'une palette de moyens, englobant toutes les sources d'énergie et utiliser l'énergie nucléaire de manière responsable, pour permettre à toutes les régions du monde d'avoir accès à des ressources énergétiques et électriques durables. UN ومن هذا المنظور، سيتطلب الأمر توفير حافظة متنوعة تشمل جميع مصادر الطاقة، ولا سيّما الاستخدام المسؤول للطاقة النووية، لإتاحة إمكانية الوصول إلى الموارد المستدامة للطاقة والكهرباء في جميع مناطق العالم.
    Nous invitons à des efforts redoublés pour assurer un accès universel à la prévention du VIH, ainsi qu'au traitement, aux soins et à l'assistance nécessaires et pour éliminer la transmission du VIH de la mère à l'enfant, ainsi que pour reprendre et renforcer la lutte contre le paludisme, la tuberculose et les maladies tropicales négligées. UN 82 - وندعو إلى مضاعفة الجهود لإتاحة إمكانية وقاية الجميع من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاج المصابين به وتقديم الرعاية والدعم لهم والقضاء على انتقاله من الأم إلى الطفل، ونلتزم أيضا بتجديد جهود مكافحة الملاريا والسل وأمراض المناطق المدارية المهملة وتعزيز تلك الجهود.
    - Surveiller la manière dont est appliqué le Code de bonne conduite pour les élections et les efforts des autorités ivoiriennes pour assurer un accès équitable aux médias publics, notamment dans le contexte électoral, et tenir le Comité créé par la résolution 1572 (2004) régulièrement informé de la situation; UN - رصد تنفيذ مدونة قواعد حسن السلوك في الانتخابات والجهود التي تبذلها السلطات الإيفوارية لإتاحة إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام العامة بإنصاف، وخصوصا في إطار العملية الانتخابية، وإطلاع اللجنة على الحالة بانتظام،
    Le Comité recommande également à l'État partie de réduire la condition de résidence de cinq ans afin de permettre l'accès à l'aide au logement pour des personnes résidant à Monaco et ayant des revenus plus faibles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بخفض شرط الإقامة المحدد بخمس سنوات لإتاحة إمكانية حصول الأشخاص المقيمين في موناكو من ذوي الدخل المحدود على مساعدة في إيجاد السكن.
    L'Initiative mondiale consiste donc principalement à renforcer les capacités nationales afin de permettre à la population d'accéder, dans le domaine de la santé en matière de reproduction, à des produits sûrs et de grande qualité, qui soient offerts à un prix abordable. UN 4 - لذلك فإن التشديد الموضوع على عمل المبادرة العالمية ينصب على إقامة القدرات الوطنية اللازمة لإتاحة إمكانية الوصول إلى سلع الصحة الإنجابية التي تكون مأمونة وجيدة بدرجة عالية ومعروضة بأسعار معقولة.
    L'État partie devrait veiller à ce que le Pacte puisse bénéficier du statut qui est le sien, compte tenu tant du préambule que des dispositions de sa Constitution, et faire en sorte qu'il puisse être effectivement invoqué auprès des tribunaux et appliqué par eux. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على حصول العهد على المركز الذي يستحقه، في ضوء ديباجة دستورها وأحكامه على السواء، وأن تسعى لإتاحة إمكانية الاستناد إليه فعلياً أمام المحاكم وتطبيقه من قِبَل المحاكم.
    L'État partie devrait veiller à ce que le Pacte puisse bénéficier du statut qui est le sien, compte tenu tant du préambule que des dispositions de sa Constitution, et faire en sorte qu'il puisse être effectivement invoqué auprès des tribunaux et appliqué par eux. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على حصول العهد على المركز الذي يستحقه، في ضوء ديباجة دستورها وأحكامه على السواء، وأن تسعى لإتاحة إمكانية الاستناد إليه فعلياً أمام المحاكم وتطبيقه من قِبَل المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more