Toutes les allégations font l'objet d'une enquête exhaustive. Les agents de la police et les membres des forces armées accusés d'une infraction pénale font l'objet d'une procédure judiciaire indépendante. | UN | وجميع الادعاءات هي موضع تحقيق مستفيض، ويخضع رجال الشرطة والجيش المتهمون بارتكاب جريمة جنائية لإجراءات قضائية مستقلة. |
En tout état de cause, ce dernier est tenu de rejeter toute demande concernant une affaire qui fait ou a fait l'objet d'une procédure judiciaire. | UN | هذا ويتعين على المستشار القانوني رفض الطلبات في الحالات التي تخضع فيها قضية أو كانت تخضع فيها لإجراءات قضائية. |
On tenait compte du fait qu'une personne avait fait l'objet ou non d'une procédure judiciaire au niveau national, mais il ne s'agissait pas du seul facteur déterminant. | UN | وخضوع الشخص المعني لإجراءات قضائية وطنية ليس العامل الحاسم الوحيد الذي يؤخذ في الحسبان. |
2.4 Après plusieurs mois d'enquête, des poursuites judiciaires ont été ouvertes contre les trois hommes pour agression sexuelle avec viol. | UN | 2-4 وبعد التحريات التي أجرتها الشرطة لعدة شهور، خضع الأشخاص الثلاثة لإجراءات قضائية بتهمة الاعتداء الجنسي. |
Dans le meilleur des cas, les personnes concernées seraient victimes de harcèlement ou de manœuvres d'intimidation, ou feraient l'objet de procédures judiciaires dans le but de mettre fin à leur coopération avec les organes de l'ONU chargés des droits de l'homme ou de leur faire payer cette coopération. | UN | وفي أفضل الأحوال، يعاني الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا من المضايقة أو التخويف أو يتعرضون لإجراءات قضائية تستهدف وضع حدٍ لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان أو يقصد بها الانتقام منهم جزاء تعاونهم. |
En outre, selon des informations, les défenseurs des droits de l'homme sahraouis feraient l'objet de procédures judiciaires qui ne répondaient pas aux normes internationales garantissant le droit à un procès équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، أوحت التقارير بأن مدافعين عن حقوق الإنسان من أبناء الصحراء الغربية خضعوا لإجراءات قضائية لا ترقى إلى المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Il a également réaffirmé l'engagement du Président Alassane Ouattara selon lequel les personnes rentrées d'exil ne feraient pas l'objet de poursuites judiciaires. | UN | وأكدت أيضا الحكومة مجددا التعهد الذي قطعه الرئيس الحسن واتارا بألا يتعرض العائدون من منفاهم الاختياري لإجراءات قضائية. |
Cependant, un certain nombre d'exceptions sont énumérées; c'est ainsi qu'une telle utilisation pourra être permise pour remédier à une pratique jugée anticoncurrentielle à l'issue d'une procédure judiciaire ou administrative. | UN | إلا أن هناك استثناءات معينة من هذه الشروط إذا كان استخدام البراءة بدون إذن جائزاً من أجل تصحيح ممارسة يتبين أنها مانعة للمنافسة بعد اخضاعها لإجراءات قضائية أو إدارية. |
Cependant, un certain nombre d'exceptions sont énumérées; c'est ainsi qu'une telle utilisation pourra être permise pour remédier à une pratique jugée anticoncurrentielle à l'issue d'une procédure judiciaire ou administrative. | UN | إلا أن هناك استثناءات معينة من هذه الشروط إذا كان استخدام البراءة بدون إذن جائزاً من أجل تصحيح ممارسة يتبين أنها مانعة للمنافسة بعد اخضاعها لإجراءات قضائية أو إدارية. |
Cependant, un certain nombre d'exceptions sont énumérées; c'est ainsi qu'une telle utilisation pourra être permise pour remédier à une pratique jugée anticoncurrentielle à l'issue d'une procédure judiciaire ou administrative. | UN | إلا أن هناك استثناءات معينة من هذه الشروط إذا كان استخدام البراءة بدون إذن جائزاً من أجل تصحيح ممارسة يتبين أنها مانعة للمنافسة بعد اخضاعها لإجراءات قضائية أو إدارية. |
Les personnes soupçonnées ou accusées d'infractions liées au terrorisme ne sont pas soumises à une procédure judiciaire particulière, et le principe de l'égalité de tous devant de la loi, énoncé à l'article 17 de la Constitution, est respecté. | UN | والأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم مرتبطة بالإرهاب أو المتهمون بارتكابها لا يخضعون لإجراءات قضائية خاصة، ومبدأ تساوي الجميع أمام القانون، المنصوص عليه في المادة 17 من الدستور، يُعمل به. |
Il est intéressant de signaler que, sur un effectif total de quelque 8 000 policiers, plus de 1 000 ont été destitués au cours des deux dernières années, 600 font l'objet d'une procédure judiciaire et 140 sont en prison. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه من أصل ملاك قوامه ما يقرب من 000 8 شرطي، تم طرد أكثر من 000 1 شرطي خلال السنتين الماضيتين، 600 منهم يخضعون لإجراءات قضائية و140 في السجن. |
12. La source, en conclusion, estime qu'il y a eu atteinte au droit à la liberté de la personne, au droit à bénéficier de garanties judiciaires et au droit à une procédure régulière des étudiants concernés, lesquels font l'objet d'une procédure judiciaire qui n'est pas impartiale et sont soumis à un traitement discriminatoire. | UN | 12- ويعتبر المصدر أنه ما دام الطلاب يخضعون لإجراءات قضائية غير حيادية ولظروف تمييزية، فإن حقهم في الحرية الشخصية والضمانات القضائية والإجراءات القانونية الواجبة قد انتهك. |
Cela dit nous avons observé que certaines ONG concentraient leur action sur des personnes qui avaient été arrêtées et qui avaient fait l'objet d'une procédure judiciaire en raison de leurs liens avec l'organisation terroriste PKK. | UN | بيد أنه نمى إلى علمنا أن منظمات غير حكومية معينة تركز عملها على الأفراد الذين احتجزوا وتعرضوا لإجراءات قضائية بسبب اتصالاتهم بالمنظمة الإرهابية " مؤتمر الحرية والديمقراطية الكردستاني " . |
2.4 Après plusieurs mois d'enquête, des poursuites judiciaires ont été ouvertes contre les trois hommes pour agression sexuelle avec viol. | UN | 2-4 وبعد التحريات التي أجرتها الشرطة لعدة شهور، خضع الأشخاص الثلاثة لإجراءات قضائية بتهمة الاعتداء الجنسي. |
12. En l'absence d'une législation officialisant la langue des signes paraguayenne, indiquer s'il existe un dispositif utile visant à faciliter la communication des personnes handicapées qui sont parties à des poursuites judiciaires. | UN | 12- وفي ظل عدم وجود قوانين تعترف رسمياً بلغة الإشارة البراغوية، يرجى تبيان ما إذا أنشئت أي آلية لضمان التواصل الفعال للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يخضعون لإجراءات قضائية. |
Au mieux, les personnes concernées seraient victimes de harcèlement ou de manœuvres d'intimidation, ou feraient l'objet, par exemple, de procédures judiciaires dans le but de mettre fin à leur coopération avec les organes de l'ONU chargés des droits de l'homme, ou de leur faire payer cette coopération. | UN | وقد اضطر الضحايا المزعومون في أفضل الأحوال لتحمُّل المضايقات أو التخويف أو أنهم خضعوا، على سبيل المثال، لإجراءات قضائية تهدف إلى وضع حد لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أو كان القصد منها الانتقام منهم بسبب هذا التعاون. |
Dans le meilleur des cas, les personnes concernées seraient victimes de harcèlement ou de manœuvres d'intimidation, ou feraient l'objet, par exemple, de procédures judiciaires dans le but de mettre fin à leur coopération avec les organes de l'ONU chargés des droits de l'homme, ou de leur faire payer cette coopération. | UN | وقد اضطر الضحايا المزعومون، في أحسن الأحوال، إلى تكبد المضايقات أو التخويف أو الخضوع، على سبيل المثال، لإجراءات قضائية تهدف إلى وضع حد لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أو يُقصد منها الانتقام لقيامهم بمثل هذا التعاون. |
13. Le Rapporteur spécial a indiqué que l'on n'opérait pas toujours une distinction, lors du placement, entre les enfants ayant besoin d'une protection et ceux qui faisaient l'objet de procédures judiciaires. | UN | 13- وحذر المقرر الخاص من أنه لا يفرَّق دائماً لدى إيداع الأطفال في مؤسسات بين الأطفال الذين يحتاجون إلى الحماية والأطفال المعرضين لإجراءات قضائية. |
Mais s'il est exact qu'un adjectif raciste lui a été adressé directement par un agent de l'État, le type de réponse attribué à l'auteur ne constitue peut-être pas une injure passible de poursuites. | UN | ولكن إذا صح أن ضابط الشرطة استخدم نعتاً عنصرياً في تخاطب مباشر، فإن نوع الرد المنسوب إلى صاحـب البـلاغ قـد لا يشكل تشهيراً يخضع لإجراءات قضائية. |