Ceux-ci ont porté sur le contrôle des armements et la non-prolifération au Moyen-Orient et sur les moyens de progresser sur ces questions dans la région et dans le cadre du Processus de Barcelone; | UN | وتناولت المحادثات المسائل المتعلقة بتحديد الأسلحة وعدم الانتشار فيما يتعلق بالشرق الأوسط وإيجاد وسائل ممكنة لإحراز تقدم بشأن هذه المسائل في المنطقة، وذلك ضمن إطار عملية برشلونة؛ |
xii) Recommandations spécifiques concernant un moyen possible pour progresser sur le point 5 de l'ordre du jour. | UN | تقديم توصيات محددة بشأن السبيل الممكن لإحراز تقدم بشأن البند 5. |
La délégation des États-Unis a une volonté très ferme de collaborer avec les autres États membres pour progresser sur le dossier du développement. | UN | ويتطلع وفده إلى العمل مع دول أعضاء أخرى لإحراز تقدم بشأن البرنامج الإنمائي. |
Ce fut une déception que de constater que nous ne sommes toujours pas parvenus à trouver un terrain d'entente afin d'avancer sur le programme de travail. | UN | ومما يبعث على خيبة الأمل أن نعلم أنه لم يتم بعد إيجاد الأرضية المشتركة اللازمة لإحراز تقدم بشأن برنامج عمل المؤتمر. |
Ma délégation appelle tous les États Membres à œuvrer avec détermination à faire avancer la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ويحث وفد بلادي جميع الدول الأعضاء على العمل بعزم وإصرار لإحراز تقدم بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
La participation à des systèmes de surveillance des maladies aux échelons local, national ou mondial offre un moyen de progresser dans la voie de la non-prolifération des armes biologiques par la coopération et la transparence. | UN | تمثل المشاركة في نظم المراقبة المحلية أو الوطنية أو العالمية للأمراض إحدى الطرق لإحراز تقدم بشأن عدم انتشار الأسلحة البيولوجية من خلال التعاون والشفافية. |
Le fait que tous soient réunis ici à New York nous offre une excellente occasion de faire des progrès sur un grand nombre de points. | UN | ووجود الجميع هنا في نيويورك يتيح لنا فرصة ممتازة لإحراز تقدم بشأن مجموعة من المسائل. |
La deuxième Commission devrait s'efforcer de jouer le rôle qui est le sien pour faire progresser les délibérations sur la question dont elle est saisie. | UN | وينبغي للجنة الثانية أن تسعى للقيام بدورها لإحراز تقدم بشأن معالجة القضايا المعروضة عليها. |
19/4 Mesures pour progresser sur la question de la traite des personnes, comme suite à la Déclaration de Salvador sur des stratégies globales pour faire face aux défis mondiaux : les systèmes de prévention du crime et de justice pénale et leur évolution dans un monde en mutation | UN | التدابير اللازمة لإحراز تقدم بشأن مسألة الاتجار بالأشخاص، عملا بإعلان سلفادور بشأن وضع الاستراتيجيات الشاملة لمواجهة التحديات العالمية: نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية وتطورها في عالم متغير |
Mesures pour progresser sur la question de la traite des personnes, comme suite à la Déclaration de Salvador sur des stratégies globales pour faire face aux défis mondiaux: les systèmes de prévention du crime et de justice pénale et leur évolution dans un monde en mutation | UN | التدابير اللازمة لإحراز تقدم بشأن مسألة الاتجار بالأشخاص، عملا بإعلان سلفادور بشأن الاستراتيجيات الشاملة لمواجهة التحدّيات العالمية: نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية وتطوّرها في عالم متغيّر |
Monsieur le Président, la Malaisie approuve votre assertion selon laquelle la Première Commission se doit de réaffirmer la nécessité urgente de progresser sur les questions de fond et de définir des initiatives concrètes pour traiter les problèmes de sécurité de tous les États Membres. | UN | وماليزيا توافق على تأكيدكم، سيدي، بأن اللجنة الأولى من واجبها إعادة التأكيد على الحاجة الماسة لإحراز تقدم بشأن المسائل الهامة والتوصل إلى مبادرات محددة لمعالجة الشواغل الأمنية لجميع الدول الأعضاء. |
Elle a été nommée ici dans l'espoir que le temps était désormais venu pour progresser sur la question d'un FMCT, ainsi que sur d'autres domaines prioritaires pour les ÉtatsUnis. | UN | وقد عُينت هنا على أمل أن الوقت قد حان لإحراز تقدم بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية والأولويات الأخرى للولايات المتحدة. |
Comme il lui fallait absolument et de toute urgence progresser sur ce point, soucieux d'accélérer l'enquête, le chef de la Commission a rencontré à deux reprises des membres du Gouvernement syrien pour débattre des modalités pratiques de leur coopération. | UN | وبغية التصدي للحاجة الحقيقية والملحة لإحراز تقدم بشأن هذه المسألة، اجتمع رئيس اللجنة، تحقيقا لهدف التعجيل بخطى التحقيق، مرتين مع كبار المسؤولين السوريين لبحث الأساليب العملية لتعاونهم. |
Mesures pour progresser sur la question de la traite des personnes, comme suite à la Déclaration de Salvador sur des stratégies globales pour faire face aux défis mondiaux : les systèmes de prévention du crime et de justice pénale et leur évolution dans un monde en mutation | UN | التدابير اللازمة لإحراز تقدم بشأن مسألة الاتجار بالأشخاص، عملا بإعلان سلفادور بشأن وضع الاستراتيجيات الشاملة لمواجهة التحديات العالمية: نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية وتطورها في عالم متغير |
Selon Mme Hampson, deux réunions par an ne suffiraient pas pour avancer sur le projet de principes et de directives. Elle a proposé d'envisager la création de sous-groupes de travail au sein du groupe de travail. | UN | وأضافت أن عقد اجتماعين سنوياً غير كاف لإحراز تقدم بشأن مشروع المبادئ والتوجيهات، وأشارت إلى إمكانية إنشاء أفرقة عاملة ضمن الفريق العامل. |
Nous croyons qu'un débat ouvert, général et axé sur la recherche d'un consensus constitue la meilleure façon d'avancer sur la voie de la réforme dont nous sommes actuellement saisis. | UN | ونرى أن المناقشة المفتوحة الواسعة الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء تمثل أفضل طريقة لإحراز تقدم بشأن الإصلاح الذي نناقشه حاليا. |
Ma délégation est prête à travailler avec toutes les délégations pour faire avancer la réforme de la gestion à la prochaine reprise de la session de la Cinquième Commission. | UN | ويعلن وفد بلدي عن استعداده للعمل مع الوفود الأخرى لإحراز تقدم بشأن الإصلاح الإداري خلال الدورة المقبلة المستأنفة للجنة الخامسة. |
Le Gouvernement de Chypre remercie la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre de s'efforcer de faire avancer la question de la rénovation et de la restauration trop longtemps différées du monastère d'Apostolos Andreas, conformément aux plans de restauration présentés par le propriétaire légitime, c'est-à-dire l'Église de Chypre. | UN | وتود حكومة قبرص أن تعرب عن تقديرها للجهود المستمرة التي تبذلها قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لإحراز تقدم بشأن مسألة تجديد وإصلاح دير أبوستولوس أندرياس التي تأخرت كثيرا، وفقا لخطط الترميم التي قدمها مالكه الشرعي، أي كنيسة قبرص. |
La participation à des systèmes de surveillance des maladies aux échelons local, national ou mondial offre un moyen de progresser dans la voie de la non-prolifération des armes biologiques par la coopération et la transparence. | UN | تمثل المشاركة في نظم المراقبة المحلية أو الوطنية أو العالمية للأمراض إحدى الطرق لإحراز تقدم بشأن عدم انتشار الأسلحة البيولوجية من خلال التعاون والشفافية. |
Pour la première fois depuis de nombreuses années, la possibilité existe de progresser dans la gouvernance internationale de l'environnement, dans le cadre des négociations actuelles sur le changement climatique et dans la perspective d'une éventuelle réunion Rio+20 en 2012. | UN | فللمرة الأولى منذ سنوات عديدة توجد فرصة لإحراز تقدم بشأن الإدارة البيئية الدولية كجزء من المفاوضات الجارية حول تغير المناخ ومن العد التنازلي لعقد قمة ريو+20 ممكنة في عام 2012. |
Nous louons les efforts de tous ceux qui ont contribué à ces progrès sur la question du transbordement. | UN | ونحن نشيد بالجهود التي يبذلها المعنيون بالأمر لإحراز تقدم بشأن مسألة إعادة الشحن. |
Une fois de plus, les États parties à cette conférence auront l'occasion de faire progresser les objectifs humanitaires de la Convention et de renforcer sa mise en application. | UN | وهنا مرة أخرى، سوف تتاح للدول الأطراف في الاتفاقية فرصة لإحراز تقدم بشأن الأهداف ذات الصبغة الإنسانية للاتفاقية وتعزيز تنفيذها. |
En conséquence, nous saluons les efforts des cinq membres permanents du Conseil de sécurité pour faire avancer ce projet. | UN | ونحــن نرحب بالجهـــود التــي تبذلهـــا الدول الخمس الدائمة العضويــة فـي مجلس الأمن لإحراز تقدم بشأن تلك المسألة. |